Register  Login  Active Topics  Maps  

BAnna’s TAC 2014 Spaß-Lobo-IndRussian

 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
236 messages over 30 pages: 1 24 5 6 7 ... 3 ... 29 30 Next >>
BAnna
Triglot
Senior Member
United States
Joined 4403 days ago

409 posts - 616 votes 
Speaks: English*, German, Spanish
Studies: Russian, Turkish

 
 Message 17 of 236
22 January 2013 at 4:22am | IP Logged 
@Sunja: I live in the US, so I have not seen any Spanish-German materials. I'm sure a few of our teammates can enlighten us! Below has nichts zu tun with that, BTW :)

-----------------------

(Produkt eines Feiertags)

Ich finde den Unterschied zwischen Heimatsgefühl und Nationalstolz nicht nur interessant, sondern auch wichtig für die Zukunft. Heinrich Böll hat geschrieben, dass Heimat die Sehnsucht nach der Kindheit sei. Ich bin der Meinung nach, er hat Recht. Wenn ich denke an Heimat, ich erinnere mich an die gemeinsame Erfahrungen meiner Kindheit und meines späteren Lebens. Es freut mich sehr, über die Leute, mit denen ich aufgewachsen bin, nachdenken. Wenn ich an Nationalstolz denke, fühle ich mich unsicher und nervös. Mein Land, die USA, ist ein machtvolles Land, dass nicht immer respektvoll nach anderen Ländern und Völkern benommen hat. Zu allem übel, hat die Regierung nicht immer die Entscheidungen und die Wünschen der Bevölkerung wahrgenommen, obwohl wir vorstellen uns, in einer Demokratie zu leben. Schopenhauer hat geschrieben, der Nationalstolz sei die wohlfeilste Art des Stolzes, weil viele Menschen, die keinen eigenen Stolz auf ihren Leistungen haben, nur den Nationalstolz zurückgreifen können. Aus dem Nationalstolz kann auch Überheblichkeit und Machtmissbrauch entstehen, weil Nationalstolz die Gefahr der militärischen Feindlichkeit mitbringt. Mir ist unwohl, wenn ich etwas wie "Amerika ist die größartigste Nation auf der Erde" höre. Solche Ausdrücke klingen so wohl arrogant als unverantwortlich, vor allem weil wir Menschen in einer globalisierten und gefährlichen Welt zusammenwohnen, damit wir um unsere globale Gemeinschaft kümmern müssen.


Edited by BAnna on 22 January 2013 at 4:35am

1 person has voted this message useful



Sunja
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5866 days ago

2020 posts - 2295 votes 
1 sounds
Speaks: English*, German
Studies: French, Mandarin

 
 Message 18 of 236
22 January 2013 at 9:41am | IP Logged 
BAnna wrote:
@Sunja: I live in the US, so I have not seen any Spanish-German materials. I'm sure a few of our teammates can enlighten us! (...)


I'm sure they can too! In case your interested, I stumbled on a website for learning German for Spanish speakers. I think it's really interesting to see how they learn the genders.
1 person has voted this message useful



mrwarper
Diglot
Winner TAC 2012
Senior Member
Spain
forum_posts.asp?TID=Registered users can see my Skype Name
Joined 5007 days ago

1493 posts - 2500 votes 
Speaks: Spanish*, EnglishC2
Studies: German, Russian, Japanese

 
 Message 19 of 236
22 January 2013 at 12:09pm | IP Logged 
Yes, we can (no pun intended ;) and yes, they have. I don't know if that's the general case, though -- ALL the books for learners I've seen have word lists of some kind, and German books tend to include genders, no matter if they 'match' or not.

What's a non-matching-gender word, BTW? Do you mean one which ending seems to indicate something other than its actual gender?

Edited by mrwarper on 22 January 2013 at 12:12pm

1 person has voted this message useful



Josquin
Heptaglot
Senior Member
Germany
Joined 4625 days ago

2266 posts - 3992 votes 
Speaks: German*, English, French, Latin, Italian, Russian, Swedish
Studies: Japanese, Irish, Portuguese, Persian

 
 Message 20 of 236
22 January 2013 at 2:46pm | IP Logged 
BAnna wrote:
(Produkt eines Feiertags)

Ich finde den Unterschied zwischen Heimatgefühl und Nationalstolz nicht nur interessant, sondern auch wichtig für die Zukunft. Heinrich Böll hat geschrieben, dass Heimat die Sehnsucht nach der Kindheit sei. Ich bin der Meinung _, er hat Recht. Wenn ich an Heimat denke, erinnere ich mich an die gemeinsamen Erfahrungen meiner Kindheit und meines späteren Lebens. Es freut mich sehr, über die Leute, mit denen ich aufgewachsen bin, nachzudenken. Wenn ich an Nationalstolz denke, fühle ich mich unsicher und nervös. Mein Land, die USA, ist ein machtvolles Land, das sich nicht immer respektvoll gegenüber anderen Ländern und Völkern benommen hat. Zu allem Übel hat die Regierung nicht immer die Entscheidungen und die Wünsche der Bevölkerung wahrgenommen, obwohl wir uns einbilden, in einer Demokratie zu leben. Schopenhauer hat geschrieben, der Nationalstolz sei die wohlfeilste Art des Stolzes, weil viele Menschen, die keinen eigenen Stolz auf ihre Leistungen haben, nur auf den Nationalstolz zurückgreifen können. Aus dem Nationalstolz kann auch Überheblichkeit und Machtmissbrauch entstehen, weil Nationalstolz die Gefahr der militärischen Feindseligkeit mitbringt. Mir ist unwohl, wenn ich so etwas wie "Amerika ist die großartigste Nation auf der Erde" höre. Solche Ausdrücke klingen sowohl arrogant als auch unverantwortlich, vor allem weil wir Menschen in einer globalisierten und gefährlichen Welt zusammenwohnen und uns um unsere globale Gemeinschaft kümmern müssen.


Wow, that was a very sophisticated text! I'm really impressed by your German. By the way, another word for "Nationalstolz" is "Nationalismus". You could use it for more diversity in your text.
1 person has voted this message useful



Sunja
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5866 days ago

2020 posts - 2295 votes 
1 sounds
Speaks: English*, German
Studies: French, Mandarin

 
 Message 21 of 236
22 January 2013 at 5:42pm | IP Logged 
mrwarper wrote:
Yes, we can (no pun intended ;) and yes, they have. I don't know if that's the general case, though -- ALL the books for learners I've seen have word lists of some kind, and German books tend to include genders, no matter if they 'match' or not.

What's a non-matching-gender word, BTW? Do you mean one which ending seems to indicate something other than its actual gender?


Words where the gender doesn't agree with the gender of the same word in another language. I think I used the word "match". I was reading in my German grammars "Das Geschlecht im Deutschen und (im Kontext Französisch) stimmt nicht überein". I read that and the word "match" just popped in my head -- don't know why -- it wasn't a very good translation

der Honig -- la miel
die Schokolade -- el chocolate
die Schublade -- el cajón

Some of those Spanish genders are easy to figure out thanks to the endings but I can see I'd have to work on the words where the endings don't tell what the gender is. It wouldn't do to confuse with the German and say "la chocolat".
1 person has voted this message useful



mrwarper
Diglot
Winner TAC 2012
Senior Member
Spain
forum_posts.asp?TID=Registered users can see my Skype Name
Joined 5007 days ago

1493 posts - 2500 votes 
Speaks: Spanish*, EnglishC2
Studies: German, Russian, Japanese

 
 Message 22 of 236
22 January 2013 at 6:32pm | IP Logged 
Sunja wrote:
[...]Words where the gender doesn't agree with the gender of the same word in another language[...]

I see. The few German books for Spanish speakers I have don't seem to care especially whether word genders are the same across languages or not, they rather focus on telling you the right one ;)

Quote:
Some of those Spanish genders are easy to figure out thanks to the endings but I can see I'd have to work on the words where the endings don't tell what the gender is. It wouldn't do to confuse with the German and say "la chocolat".

It'd be 'el Chocolat', actually ;)
Having dealt with word genders my whole life I always ask myself why do we know this or that word are masc/fem (the ending, something else...?) so I do the same in German. It seems to work: so far I've remained unaware of any interference problems (repeatedly getting some gender wrong because of another language), whereas I've suffered plenty of memory failures regarding genders.

Edited by mrwarper on 22 January 2013 at 6:32pm

1 person has voted this message useful



BAnna
Triglot
Senior Member
United States
Joined 4403 days ago

409 posts - 616 votes 
Speaks: English*, German, Spanish
Studies: Russian, Turkish

 
 Message 23 of 236
27 January 2013 at 8:59am | IP Logged 
27Jan: All specifics on progress are in my first log post. Probably only of interest to me. May also apply to below. Sagt nicht ich habe euch nicht gewarnt.

@Josquin, Thank you again for your corrections. My mistakes seem so obvious AFTER you have kindly pointed them out...

@Sunja: Cool link. Thanks!

@Mrwarper: Egad! Those cursed memory failures bedevil me more and more, especially the older I get. I don't know if Spanish actually interferes with my remembering the German genders, it may have just been a self-deception. There are more of those as I get older as well...


Did a lot of listening, watching and speaking this week, not as much reading as usual, and barely any writing. Had fun looking up the idiomatic expressions on the Schnitzel log. Read some Schliemann in Frakturschrift: tough going, but interesting, maybe I will read it in regular print (ebook online). Felt a bit overwhelmed at times: the more I learn, the more I see ahead that is yet to be learned. I will be in these Doldrums for a while, so I better just settle in and get comfortable (or at least less uncomfortable).

See: "Messy Morass of the Intermediate Language Learner"
http://ladyofthecakes.wordpress.com/2012/12/13/the-messy-mor ass-of-the-intermediate-language-learner/

"This most vexatious of all learning stages is marked by an inordinate amount of drudgery: sweating over grammar exercises that slide right through the Teflon-coated folds of your brain without leaving even the slightest imprint, your eyes going bloodshot from staring at vocabulary lists for hours on end, and your throat is red raw from trying to roll your double Rs, practicing your tones, or whatever. Your short-term reward for all this toil is nothing but frustration and lashings of embarrassment over every incompetent utterance."
--Vielleicht ein bisschen übertrieben...?

Word order, case, gender , prepositional errors, anyone? I must say, it was extremely disheartening to watch an empty-headed German kids' movie and realize that everyone (including the dog) spoke /understood German 1000x better than I do. Ah well: "Once more unto the breach, dear friends, " -Shakespeare


Edited by BAnna on 27 January 2013 at 9:03am

1 person has voted this message useful



Sunja
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5866 days ago

2020 posts - 2295 votes 
1 sounds
Speaks: English*, German
Studies: French, Mandarin

 
 Message 24 of 236
27 January 2013 at 10:08am | IP Logged 
BAnna wrote:
I must say, it was extremely disheartening to watch an empty-headed German kids' movie and realize that everyone (including the dog) spoke /understood German 1000x better than I do. Ah well: "Once more unto the breach, dear friends, " -Shakespeare


"empty-headed German kids' movie" with a dog. That sounds like something we have in our collection! What's the title?

If it's any consolation, I have to sit and concentrate for a time before I can get used to the British "Spooks" (BBC) and that's my mother tongue! :)

German comedies are an interesting genre. I can usually trace elements of US culture in all its movies but German comedies are often an enigma. Thankfully the characters aren't hard to figure out, quite stereotypical acually. Plots are usually too drawn out and have many, many endings. What makes the films interesting for me is the dialog. They can be super creative with it, too. German is a language where you can take two, small unrelated words and make a new big one - that combined with a bit of "Schlagfertigkeit" (be quick with a comeback) makes for some interesting fun!

Ever since I saw its trailer during "the Hobbit" I've been wanting to go back to the theatre and see "Schlussmacher" (Matthias Schweighöfer). I don't see very many films because I'm so busy, but seeing the traler made me want to go along for the whole ride. That film looks halarious!

Do you watch movies on DVD? How about switching on the German subtitles when you watch? Unlike the French films, the subtitles are pretty much one to one with what they're saying.

Edited by Sunja on 27 January 2013 at 10:09am



1 person has voted this message useful



This discussion contains 236 messages over 30 pages: << Prev 1 24 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.7813 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.