Register  Login  Active Topics  Maps  

"Der dir nun folgt" - Wagner

  Tags: Syntax | German
 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
tennisfan
Triglot
Senior Member
United States
Joined 5170 days ago

130 posts - 247 votes 
Speaks: English*, Italian, Spanish
Studies: German

 
 Message 1 of 8
02 February 2013 at 11:40pm | IP Logged 
Just wondering if someone can explain what I'm missing here in a particular line from Wagner's Walkure. I'm a big opera fan, and being able to understand German librettos was one of the reasons I started learning German (little did I know that in fact very few people talk like they did in Wagner's/Strauss's/von Weber's operas!).

Anyway, I'm wondering about the usage of "der" in a line from Act 2 of Die Walkure. Brunnhilde has come to take Siegmund to Valhalla (his death), and she is telling him to follow him. He's scared, and reluctant. She says:

"Siegmund! Sieh auf mich! Ich bin's, der bald du folgst."

and he responds, asking her where she's taking him:

"Der dir nun folgt, wohin führst du den Helden?"

Usually I see this translated as "If I follow you"/"If he follows you." I'm wondering where this "if" is coming from, presumably "der" is referring to "der Held," but is the "wenn" implied? To a native German's ears, does this construction imply an "if" clause, or is it not understood?

You can watch the scene here if it helps at all, although I don't know if it will:

Todesverkündung



Edited by tennisfan on 02 February 2013 at 11:42pm

1 person has voted this message useful



lingoleng
Senior Member
Germany
Joined 5108 days ago

605 posts - 1290 votes 

 
 Message 2 of 8
03 February 2013 at 1:13am | IP Logged 
tennisfan wrote:

"Der dir nun folgt, wohin führst du den Helden?"
Usually I see this translated as "If I follow you"/"If he follows you." I'm wondering where this "if" is coming from, presumably "der" is referring to "der Held," but is the "wenn" implied? To a native German's ears, does this construction imply an "if" clause, or is it not understood?

The normalized structure would be "Wohin führst du den Helden, der dir nun folgt?", so it is just a normal relative clause. Relative clauses - like participles in English, for example - have the advantage that they don't need to be too explicit about the intended meaning. Strictly speaking the interpretation is left to the listener, and the conditional "if" is not necessarily implied by this construction, but in this context a temporal or even better conditional meaning is pretty much beyond any doubt, so that the translator will in most cases choose it.

Btw. many lines from Wagner's libretti became well known sayings, ("Niiiiiiie sollst du mich befraahaagen", Don't ask me, never ...), but in general I am more than happy that people never used to speak like his (in?)famous heroes and heroines ;-)

Edited by lingoleng on 03 February 2013 at 1:16am

2 persons have voted this message useful



Fuenf_Katzen
Diglot
Senior Member
United States
notjustajd.wordpress
Joined 4179 days ago

337 posts - 476 votes 
Speaks: English*, German
Studies: Polish, Ukrainian, Afrikaans

 
 Message 3 of 8
03 February 2013 at 2:54pm | IP Logged 
I really can't add anything, but I just wanted to say that I'm so happy I'm not the only one who enjoys German opera (and by the way, I really like this scene too)!
1 person has voted this message useful



tennisfan
Triglot
Senior Member
United States
Joined 5170 days ago

130 posts - 247 votes 
Speaks: English*, Italian, Spanish
Studies: German

 
 Message 4 of 8
04 February 2013 at 2:08am | IP Logged 
Fuenf_Katzen wrote:
I really can't add anything, but I just wanted to say that I'm so happy I'm not the only one who enjoys German opera (and by the way, I really like this scene too)!


I'm a big opera fan, I go usually 2-3 times a week, time/money/work permitting. :)
1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6513 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 5 of 8
04 February 2013 at 11:54am | IP Logged 
I can see the logic in "Der dir nun folgt, wohin führst du den Helden?", but not in "Siegmund! Sieh auf mich! Ich bin's, Der bald du folgst." (unless "folgen" can be constructed with a Dative in Wagnerian German).

1 person has voted this message useful



lingoleng
Senior Member
Germany
Joined 5108 days ago

605 posts - 1290 votes 

 
 Message 6 of 8
04 February 2013 at 4:44pm | IP Logged 
Iversen wrote:
I can see the logic in "Der dir nun folgt, wohin führst du den Helden?", but not in "Siegmund! Sieh auf mich! Ich bin's, Der bald du folgst." (unless "folgen" can be constructed with a Dative in Wagnerian German).

"Folgen" is constructed with a dative, indeed:
Ich folge dir. Sie folgten dem Reiseführer. Aus Gram folgte er wenig später seiner Frau in den Tod. Folgen Sie möglichst unauffällig dem gelben Taxi!

"Verfolgen" and "befolgen" are constructed with accusative:
Die Polizei verfolgte den Bankräuber.
Ich befolge gerne deinen Rat.

The rather rare "nachfolgen" with dative, again:
Folge mir nach!
Der begabte Sohn wird dem Handwerksmeister einst in der Ausübung des selten gewordenen Schmiedehandwerks nachfolgen.




Edited by lingoleng on 04 February 2013 at 4:46pm

3 persons have voted this message useful



outcast
Bilingual Heptaglot
Senior Member
China
Joined 4759 days ago

869 posts - 1364 votes 
Speaks: Spanish*, English*, German, Italian, French, Portuguese, Mandarin
Studies: Korean

 
 Message 7 of 8
07 February 2013 at 2:52am | IP Logged 
That's the first time I see that construction, a clause before an antecedent. Then again, I have only read standard modern literature and nothing classic yet.
1 person has voted this message useful



Bismuth
Triglot
Newbie
Germany
Joined 4161 days ago

30 posts - 46 votes
Speaks: German*, English, Russian
Studies: Icelandic, Spanish

 
 Message 8 of 8
10 February 2013 at 7:56pm | IP Logged 
tennisfan wrote:

(little did I know that in fact very few people talk like they did in Wagner's/Strauss's/von Weber's operas!).


I think that's quite weird as the disparities between classical German and modern German are way bigger than the disparities between classical English and modern English.

Not reffering to Wagner, Strauss or Weber as their operas are fairly unknown to me. But if you have a look at lyricists like Goethe, Lessing, Büchner or even Schiller, you will notice how absurdly weird they are written from a German point of view.
Just a few months ago I was reading Woyzeck from Georg Büchner and I will guarantee you that you will literally understand nothing if you are not familiar with German classic.

I honestly have no idea, how somebody who is not raised in Germany or got a formidable education could understand such writings.. again: I'm not an opera fan at all, but if their works are lingually near any of those listed above, then I would really like you to have a look at Woyzeck especially.

Learning German for the sake of understanding classic German literature and operas seems very splendid to me, but from an inside point of view I struggle to believe that this is possible within just a few years without any German background. I would really love to hear more about you and your command of understanding all this.


1 person has voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.6094 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.