Register  Login  Active Topics  Maps  

De laquelle vs Cuyos (espagnol)

  Tags: Syntax | French | Spanish
 Language Learning Forum : Français Post Reply
sillygoose1
Tetraglot
Senior Member
United States
Joined 4423 days ago

566 posts - 814 votes 
Speaks: English*, Italian, Spanish, French
Studies: German, Latin

 
 Message 1 of 3
17 February 2013 at 11:06pm | IP Logged 
Salut a tous. Excusez-moi d'avance pour le manque des accents. Mon clavier n'en a pas pour l'instant.

Je suis tombe sur ces deux mots lesquels, a mon avis, s'emploient dans ce contexte-ci un peu curieusement.

Les exemples suivants sont pris de "Perfectionnement Espagnol" d'Assimil.

"Je me souviens de cette voisine avec les fils de laquelle je jouais"

Ne devrait-il pas etre "desquels"? Apparement, "de laquelle" s'adresse a la voisine. Alors, la personne ne jouait pas avec la voisine. Comment cela? A moins que l'homme joue avec la voisine, je ne comprends pas.

La traduction espagnole est "Recuerdo aquella vecina con cuyos hijos yo jugaba"

Cela, je peux le comprendre. La traduction espagnole me semble de correct alors que celle de la francaise, non.


Un autre:

"Le quartier dans les rues duquel j'aime tant me promener"

Ceci a du sens car si j'effacerais "dans les rues", la phrase serait "Le quartier duquel j'aime tant me promener"

Quelqu'un le peut-il m'expliquer?

Edited by sillygoose1 on 18 February 2013 at 12:02am

1 person has voted this message useful



Josquin
Heptaglot
Senior Member
Germany
Joined 4631 days ago

2266 posts - 3992 votes 
Speaks: German*, English, French, Latin, Italian, Russian, Swedish
Studies: Japanese, Irish, Portuguese, Persian

 
 Message 2 of 3
18 February 2013 at 9:46am | IP Logged 
Il me semble que tu ne comprends pas cette construction. "De laquelle" se rapporte à la voisine et veut dire "whose". La phrase peut être traduit comme ça: "I remember this (female) neighbour whose sons I used to play with." Si tu utilisais "desquels", la phrase ne serait pas intelligible, parce qu'on ne saurait pas à qui ce mot se rapporte. En français, "duquel", "de laquelle" et "desquels" sont posés après le mot qu'ils définissent (dans ce cas-là: "fils").

C'est la même chose avec la deuxième phrase. Tu ne peux pas éliminer "dans les rues", autrement la phrase ne serait pas intelligible. "Duquel" se rapporte à "quartier" et veut dire "whose" de nouveau: "The quarter on whose streets I love to walk so much." Tu ne peux pas te promener "de" quelque chose.

Edited by Josquin on 18 February 2013 at 11:10am

4 persons have voted this message useful



sillygoose1
Tetraglot
Senior Member
United States
Joined 4423 days ago

566 posts - 814 votes 
Speaks: English*, Italian, Spanish, French
Studies: German, Latin

 
 Message 3 of 3
18 February 2013 at 4:47pm | IP Logged 
Maintenant je comprends. Merci.


1 person has voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 8.7969 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.