Register  Login  Active Topics  Maps  

Input-Output or conveying the meaning?

  Tags: Translation
 Language Learning Forum : Advice Center Post Reply
17 messages over 3 pages: 1 2 3  Next >>
Sarnek
Diglot
Senior Member
Italy
Joined 4035 days ago

308 posts - 414 votes 
Speaks: Italian*, English
Studies: German, Swedish

 
 Message 1 of 17
29 May 2013 at 4:48pm | IP Logged 
Hello guys,
so I was wondering whether, when you speak a foreign language, translate, or interpret
with it, you take an input-output approach to the translations of the words from L1 or
use your own words to convey the same meaning...

I hope I made myself clear enough :)

Thanks!
1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6523 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 2 of 17
29 May 2013 at 6:13pm | IP Logged 
Maybe. Are you speaking about more or less litteral translations? If so, then I'm all for keeping as close to the original as possible even if a 'free' translation in some cases would be more elegant (when judged with the standards of the language of the translation). Of course there are cases where an expression in the original text can't be translated directly word for word, but then you translate fixed expressions into fixed expressions almost as if it had been words. And even then I would go for the solution in the target language which betrays the original formulation least. And I have seen enough good and loyal translations to know that this isn't an impossible demand to put on translators. Totally free translations where even the order of the phrases is brought into jeopardy are a betrayal of the original work.


Edited by Iversen on 29 May 2013 at 6:16pm

2 persons have voted this message useful



kaptengröt
Tetraglot
Groupie
Sweden
Joined 4158 days ago

92 posts - 163 votes 
Speaks: English*, Swedish, Faroese, Icelandic
Studies: Japanese

 
 Message 3 of 17
29 May 2013 at 6:55pm | IP Logged 
I do input-output. I don't think a translator is an "editor", they have no right to add or remove things from the original work, or re-word them to make them sound prettier. I do this even for casual translations.

If it's my own writing or thinking, then I don't care. But if I'm translating something from someone else, I always try to make it a very close translation. Of course, if I am translating it for language learners then I make it an even closer translation than I normally would.

Edited by kaptengröt on 29 May 2013 at 6:56pm

1 person has voted this message useful



renaissancemedi
Bilingual Triglot
Senior Member
Greece
Joined 4178 days ago

941 posts - 1309 votes 
Speaks: Greek*, Ancient Greek*, EnglishC2
Studies: French, Russian, Turkish, Modern Hebrew

 
 Message 4 of 17
29 May 2013 at 7:30pm | IP Logged 
In my opinion there are some phrases you can't translate word for word, but should be translated with the exact equivelant.

An example that has always made me laugh.

"It's raining cats and dogs. "

In greek that sounds like a monstrous plague from heaven or something.

You have to translate with an equivelant:
It's raining chairlegs/priests/parrots. (Pick one)

How does that sound in english :)



Edited by renaissancemedi on 29 May 2013 at 7:31pm

1 person has voted this message useful



osoymar
Tetraglot
Pro Member
United States
Joined 4556 days ago

190 posts - 344 votes 
Speaks: English*, German, Portuguese, Japanese
Studies: Spanish, French
Personal Language Map

 
 Message 5 of 17
29 May 2013 at 7:53pm | IP Logged 
This all really depends on what sort of translating / interpreting you're talking
about. Obviously, for language learners a translation that is as close as possible to
the original grammar would be ideal. A translation of a literary work, on the other
hand, has to balance shades of meaning in different words / phrases, style, even
cultural references (although that may be debatable). An overly direct translation can
suck the life out of even Dostoevsky or Homer, which in my opinion is a greater loss
than the loss of some nuances in the original. You just can't have it both ways.

Technical translation, pedagogical translation, and interpreting are all entirely
different matters and carry their own contradictions, albeit none so important (in my
opinion) as with literary translation.

Also, just speaking in the L2 really is a completely different topic, and you shouldn't
associate it with translating or interpreting.
3 persons have voted this message useful



renaissancemedi
Bilingual Triglot
Senior Member
Greece
Joined 4178 days ago

941 posts - 1309 votes 
Speaks: Greek*, Ancient Greek*, EnglishC2
Studies: French, Russian, Turkish, Modern Hebrew

 
 Message 6 of 17
29 May 2013 at 7:57pm | IP Logged 
Traduttore traditore :)
1 person has voted this message useful



hrhenry
Octoglot
Senior Member
United States
languagehopper.blogs
Joined 4950 days ago

1871 posts - 3642 votes 
Speaks: English*, SpanishC2, ItalianC2, Norwegian, Catalan, Galician, Turkish, Portuguese
Studies: Polish, Indonesian, Ojibwe

 
 Message 7 of 17
29 May 2013 at 9:17pm | IP Logged 
renaissancemedi wrote:
In my opinion there are some phrases you can't translate word
for word, but should be translated with the exact equivelant.

An example that has always made me laugh.

"It's raining cats and dogs. "

In greek that sounds like a monstrous plague from heaven or something.

You have to translate with an equivelant:
It's raining chairlegs/priests/parrots. (Pick one)

How does that sound in english :)

I recently learned an idiom in Turkish that is quite different from its English
equivalent that made me smile (and I understand there's something very similar in
Greek, too):

Tencere yuvarlanmış, kapağını bulmuş (or Tencere yuvarlandı, kapağını buldu.)
Literally, it's "a pot rolls and finds its lid", but in English we simply say "They're
perfect for each other." or "They're made for each other."

I'm sure we've had other threads here on HTLAL discussing idioms, but it might be fun
to start another one. The differences are always fascinating to me.

R.
==
1 person has voted this message useful



Cavesa
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 4829 days ago

3277 posts - 6779 votes 
Speaks: Czech*, FrenchC2, EnglishC1
Studies: Spanish, German, Italian

 
 Message 8 of 17
29 May 2013 at 9:29pm | IP Logged 
I translate mostly articles related to one small medical/nursing/home caring field. I
always try to stay as close to the original meaning as possible. It is tricky
sometimes, as even some of the English medical terms are used differently in different
countries. And sometimes, even though rarely, I need to make a larger change to the
sentence not just to make it "prettier" but to make it digestible in Czech.

When it comes to literary works, I can only speak of what I have read and I can give
two opposite examples.

Mr. Kantůrek translates Terry Pratchett into Czech and he does marvelous job. His
translations are very sensitive to the original. And he does use Czech to add something
new where it is not only possible, but as well totally awesome. Such as the names,
where Czech offers much larger playing ground with all our diminutives, synonymes,
slang, older words, names taken from neighboring languages etc. And as there are the
awesome author's notes on the bottom of the pages, there are as well appropriate (and
funny) translator's notes.

The opposite: there are many. One is the criminal translating Fred Vargas who
deliberately changes whole mood of the described scenes because the person can't get
courrage, for example, to translate "Merde!" as "Do hajzlu!" or "Kurva!", which is an
appropriate thing the character is trully saying at the unhappy moment. Instead, you
have three grown man in their crisis cursing like three years old. And that is just one
example. The whole books feel totally different as their style and sentences get
changed more than would be appropriate, in my opinion. The style is much more
straightforward.


4 persons have voted this message useful



This discussion contains 17 messages over 3 pages: 2 3  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 1.4692 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.