Register  Login  Active Topics  Maps  

How to say this in Russian

 Language Learning Forum : Русский Post Reply
9 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
thedriver51
Newbie
Egypt
Joined 3921 days ago

10 posts - 11 votes
Studies: Russian

 
 Message 1 of 9
28 July 2013 at 12:28am | IP Logged 
when people demonstrate against you , it isn't against you in person but it is against
corruption , etc which you may not feel and don't trust in reports that you read because
they can be false
I tried to translate it but i know i have some mistakes as usual
here is my translation "
It is supposed as talking to a president
когда народи демонстрируют против вас . это не против персонально вас , но это против
коррупции , и.т.д которые вы можете не чувствовать и не доверяйте в докладах которые
читаете потому , что они могут быть фальшивыми
Thanks

Edited by thedriver51 on 28 July 2013 at 4:27am

1 person has voted this message useful



Cabaire
Senior Member
Germany
Joined 5379 days ago

725 posts - 1352 votes 

 
 Message 2 of 9
28 July 2013 at 2:33am | IP Logged 
Verbs in -ова- and -ева- become -y- when conjugated: танцевать, я танцую.
The same with "to demonstrate".

Edited by Cabaire on 28 July 2013 at 2:34am

1 person has voted this message useful



thedriver51
Newbie
Egypt
Joined 3921 days ago

10 posts - 11 votes
Studies: Russian

 
 Message 3 of 9
28 July 2013 at 4:28am | IP Logged 
Cabaire wrote:
Verbs in -ова- and -ева- become -y- when conjugated: танцевать, я
танцую.
The same with "to demonstrate".

Thanks but what about the whole translation ? because i am sure i have many mistakes
1 person has voted this message useful



vonPeterhof
Tetraglot
Senior Member
Russian FederationRegistered users can see my Skype Name
Joined 4552 days ago

715 posts - 1527 votes 
Speaks: Russian*, EnglishC2, Japanese, German
Studies: Kazakh, Korean, Norwegian, Turkish

 
 Message 4 of 9
28 July 2013 at 11:23am | IP Logged 
I don't think I understand the original sentence well enough to translate it. Does the "which" refer to "corruption, etc" or to the fact that the demonstration "isn't against you in person"? And how does "don't trust in reports that you read because they can be false" fit with the rest of the sentence? Is it asking the reader not to trust the reports or is it stating that the reader might not trust them? If it's the former, then it might be better to make it into a separate sentence. If it's the latter, then it should be rephrased.
1 person has voted this message useful



Dragon27
Diglot
Groupie
Russian Federation
Joined 4021 days ago

41 posts - 71 votes 
Speaks: Russian*, English

 
 Message 5 of 9
28 July 2013 at 2:55pm | IP Logged 
Лучше будет "Люди устраивают демонстрации".

Мне кажется, which you may not feel (означающее "что вы можете не почувствовать" или "не ощутить")
относится к тому, что люди протестуют не против лично вас, а против коррупции вообще. А don't trust - это
уже отдельно от may, иначе было бы not trust (да и судя по попытке перевода, это уже императив).

Edited by Dragon27 on 28 July 2013 at 2:55pm

1 person has voted this message useful



vonPeterhof
Tetraglot
Senior Member
Russian FederationRegistered users can see my Skype Name
Joined 4552 days ago

715 posts - 1527 votes 
Speaks: Russian*, EnglishC2, Japanese, German
Studies: Kazakh, Korean, Norwegian, Turkish

 
 Message 6 of 9
28 July 2013 at 3:17pm | IP Logged 
Dragon27 wrote:
А don't trust - это уже отдельно от may, иначе было бы not trust (да и судя по попытке перевода, это уже императив).
Я-то это знаю. Я просто предположил, возможно несколько высокомерно, что сам OP об этом не очень хорошо знает и имел в виду что-то другое. Поэтому я и написал, что в этом случае предложение нужно перефразировать.
2 persons have voted this message useful



Dragon27
Diglot
Groupie
Russian Federation
Joined 4021 days ago

41 posts - 71 votes 
Speaks: Russian*, English

 
 Message 7 of 9
28 July 2013 at 3:21pm | IP Logged 
В английском, как у меня сложилось впечатление, вообще несколько чаще используются такие конструкции,
когда в одно предложение запаковываются сразу несколько мыслей. При переводе на русский, как мне
кажется, лучше разбить на пару предложений.
1 person has voted this message useful



thedriver51
Newbie
Egypt
Joined 3921 days ago

10 posts - 11 votes
Studies: Russian

 
 Message 8 of 9
28 July 2013 at 6:42pm | IP Logged 
Dragon27 wrote:
Лучше будет "Люди устраивают демонстрации".

Мне кажется, which you may not feel (означающее "что вы можете не почувствовать" или
"не ощутить")
относится к тому, что люди протестуют не против лично вас, а против коррупции вообще. А
don't trust - это
уже отдельно от may, иначе было бы not trust (да и судя по попытке перевода, это уже
императив).


So if i say "which you may not feel . don't trust in reports that you read because
they can be false . "
"что вы можете не почувствовать .не доверяйте в докладах которые читаете потому , что
они могут быть фальшивыми "
Is it right ? or can correct it , please ? i have big problem to choose the right word
a Russian friend told me that it is better to ask Russian native for translation
because literally translation from English to Russian not working and this is my big
problem with Russian
Thanks


1 person has voted this message useful



This discussion contains 9 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4063 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.