Register  Login  Active Topics  Maps  

Learning Languages through Hobbies

  Tags: Hobby | Sports
 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
9 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
Duke100782
Bilingual Diglot
Senior Member
Philippines
https://talktagalog.Registered users can see my Skype Name
Joined 4297 days ago

172 posts - 240 votes 
Speaks: English*, Tagalog*
Studies: Spanish, Mandarin

 
 Message 1 of 9
28 July 2013 at 5:22am | IP Logged 
Recently, I started coaching grappling at an MMA (Mixed Martial Arts) club here in Chongqing, China.
Though I can more or less engage in the simplest conversations in Mandarin Chinese, even with a
translator to help me out I felt helpless linguistically in trying to explain the technical points in the technique.
It guess it's one thing to say "I'm from the Philippines and I'll be staying in China for the next five years"
from something like "When you have the Rear Naked Choke, be sure you puff out your chest and
hyperextend your back." I don't even know how to call the Rear Naked Choke in Chinese. There so many
fine technical points which I wish I could teach but just simply can't effectively get across.

I guess it shows that placing yourself in different situations can really push you to refine your language
abilities.

I remember back home during my college days, our national wrestling team coach was a Mongolian who
couldn't speak much English. I understand how he feels now.

Can anyone else share their similar experience, where upon engaging in your hobby you find your foreign
languages skills absolutely inadequate?

P.S. A Rear Naked Choke has nothing to do with being naked.

Edited by Duke100782 on 28 July 2013 at 5:24am

1 person has voted this message useful



Stelle
Bilingual Triglot
Senior Member
Canada
tobefluent.com
Joined 3953 days ago

949 posts - 1686 votes 
Speaks: French*, English*, Spanish
Studies: Tagalog

 
 Message 2 of 9
28 July 2013 at 2:54pm | IP Logged 
Ha! I laughed out loud at your P.S.

I do think that general conversational fluency and fluency in specific areas are two
very different things. It's one of the things that I find most fascinating about
languages: what you need to learn to get by and what I need to learn to get by are
completely different. The good news is that you'll pick up the vocabulary that you need
in no time!

I wish that I could tell you a story about trying to learn through a hobby.
Unfortunately, I live far from anywhere with Spanish-language clubs or groups. I have
found that I've had to learn a lot of educational jargon in Spanish. I'm a teacher, and
some of my Skype language partners are teachers, so it makes sense that we would talk
shop. The first few times it was hard, but now I feel that I can comfortably talk about
teaching and learning in three different languages.
2 persons have voted this message useful



embici
Triglot
Senior Member
CanadaRegistered users can see my Skype Name
Joined 4419 days ago

263 posts - 370 votes 
Speaks: English*, Spanish, French
Studies: Greek

 
 Message 3 of 9
28 July 2013 at 4:59pm | IP Logged 
A few years ago I learned to play Petanque at a park in the US. Many of the players were
from France so I got some great French practice.
2 persons have voted this message useful



Fat-tony
Nonaglot
Senior Member
United Kingdom
jiahubooks.co.uk
Joined 5949 days ago

288 posts - 441 votes 
Speaks: English*, Spanish, Russian, Esperanto, Thai, Laotian, Urdu, Swedish, French
Studies: Mandarin, Indonesian, Arabic (Written), Armenian, Pali, Burmese

 
 Message 4 of 9
13 August 2013 at 12:08am | IP Logged 
I think this is a fairly common problem for language learner to worry about not having a complete grasp of the
language. My advice would be to focus on learning vocab you will actually use rather than that which is
prescribed in textbooks. You may feel as if you're in at the deep end but practice will help - my wife is Thai
and it may have taken many months and years of listening but I can finally engage in authentic Thai
conversations about food (which is practically every conversation). The flip side is that I really struggle to read
Thai newspapers as I've never really focused on that area.. My Russian on the other hand is the complete
opposite but that suits me fine. Just make your own goals and put in the hard work!
3 persons have voted this message useful





emk
Diglot
Moderator
United States
Joined 5341 days ago

2615 posts - 8806 votes 
Speaks: English*, FrenchB2
Studies: Spanish, Ancient Egyptian
Personal Language Map

 
 Message 5 of 9
13 August 2013 at 2:57am | IP Logged 
When I was first learning about whitewater kayaking, I used this fine book. When I started learning French in earnest, I was delighted to find an excellent French translation, written by a river guide who works in Quebec and France.

If you think about, every new hobby comes with a huge amount of vocabulary, even in our native languages. At least in the west, you can often find introductory books which explain everything with a nice glossary in the back.

For more esoteric hobbies, or languages without much of a publishing industry, I suppose you just need to ask people. And of course, I imagine it's going to be much harder if you're the teacher, and none of the students actually know the vocabulary.

I've been teaching my French tutor how to write put together a website to let people know about her business. My usual strategy is to introduce new terminology in English, then explain it in French using simple, non-specialist language, and frantically scramble between lessons to find the real French words. This involves a lot of things like translating "long-form sales letter" into longue lettre de vente. This often requires a lot of creative Googling to get right if Wikipedia and Linguee don't provide a translation.

English speakers have an unfair advantage here: English is considered prestigious in many fields, and you can often get away with giving an English term and explaining it, at least until you have time to go look it up.
2 persons have voted this message useful



Duke100782
Bilingual Diglot
Senior Member
Philippines
https://talktagalog.Registered users can see my Skype Name
Joined 4297 days ago

172 posts - 240 votes 
Speaks: English*, Tagalog*
Studies: Spanish, Mandarin

 
 Message 6 of 9
08 September 2013 at 4:15am | IP Logged 
Thanks emk for the excellent insights. I think you understand perfectly my predicament.
1 person has voted this message useful



schoenewaelder
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5369 days ago

759 posts - 1197 votes 
Speaks: English*, French
Studies: German, Spanish, Dutch

 
 Message 7 of 9
09 September 2013 at 12:26pm | IP Logged 
I think having a hobby you're realy interested in is a great incentive to learn a bit of
language. If you think about it, there are probably really only a couple of dozen
technical terms you need to learn, and then you'll be really motivated to read up or talk
about it. Even if it's a couple of hundred, it should be possible to learn them reasonably
quickly, even if at first it seems a bit intimidating.

Happy naked choking!
2 persons have voted this message useful



caam_imt
Triglot
Senior Member
Mexico
Joined 4671 days ago

232 posts - 357 votes 
Speaks: Spanish*, EnglishC2, Finnish
Studies: German, Swedish

 
 Message 8 of 9
09 September 2013 at 1:14pm | IP Logged 
I have kind of an issue here with Finnish. Just like emk said, English dominates many
areas and that clashes with my "purist" mentality. I actually understand why English is
so important and "chic" in certain fields, but it's just a bothersome feeling I can't
get rid of. I've put a lot of hard work in learning Finnish and it feels awkward (to
say the least) to be forced to speak a mixed language, because in a certain field
people immediately recognize the English word, and the Finnish version of said term
sounds weird, old, dated, strange, you name it. It's like sometimes speaking pure
Finnish makes you sound more like a foreigner :)

Does this happen in many languages? I suppose in German and Swedish can happen a lot,
but I guess not so much in Spanish. There seems to be a more natural acceptance of
loanwords (and even grammatical loans!) in the north of Europe (leaving Iceland and the
Faroes out) compared to the south.

Edited by caam_imt on 09 September 2013 at 1:14pm



1 person has voted this message useful



This discussion contains 9 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 5.2813 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.