PeterMollenburg Senior Member AustraliaRegistered users can see my Skype Name Joined 5489 days ago 821 posts - 1273 votes Speaks: English* Studies: FrenchB1
| Message 1 of 8 28 August 2013 at 2:48pm | IP Logged |
Salut!
D'abord, Bonjour, c'est mon premier message ici en francais... je suis desole mais je
ne peux pas encore utiliser les accents francais. Je vais reparer ca bientot...
J'ai besoin d'un peu d'aide avec des traductions. Mon pere, des amis et moi avons
l'intention d'aller au Tour de France l'annee prochaine. Nous aimions faire du velo a
quelques etapes du tour ensemble (avant ou apres les courreurs du Tour meme).
Alors, mon ami est en train de creer des maillots pour nous. Puisque le vocabulaire du
cyclisme est (logiquement) tres specifique j'ai besoin de l'aide svp. Mon ami a deja
cree ces designs pour nos maillots. Mais il veut savoir s'ils sont corrects. Donc ca
veut dire... ...est-ce que ces mots francais veulent dire plus ou moins les traductions
anglaises que mon ami a indique a cote des mots francais (dans le contexte du
cyclisme)? Je dois dire que les phrases anglaises ne devraient pas exactement
'traductions' mais plutot 'represantations possibles avec un peu d'imagination'
Je dois aussi dire que je crois qu'il n'y a pas de problemes avec les numeros 1 et 2
ci-dessous.
Numero 3 et 5 je ne suis pas totalement sur, c'est possible qu'ils sont corrects, mais
j'ai besoin d'un peu de verification svp.
Numero 4: Rouleur? Qu'est que ca veut dire exactement? 'Cyclist'? Si c'est correct, ce
n'est pas le mot que nous voudrions utiliser. Nous voudrions trouver un mot qui
represente 'a powerful rider who drives the bunch (peloton) on the flats' ie pas
exactement un grimpeur, et pas necessairement un sprinter- mais il peu etre un spriter
fort quelquefois.
-------------------------
1) Soigneur = "A versatile rider who looks after everyones needs"
2) Puncheur grimpeur = "A climber capable of fast attacks on undulations or steep
terrain"
3) Combattant passione = "A passionate rider who will fight to the end"
4) Rouleur/ Directeur sportif = "A strong team director who drives the bunch on flats"
5) Jeune stagiaire = "A young rider on trial with a pro team until the end of the year"
-----------------------------------
Merci pour votre aide,
Steve
1 person has voted this message useful
|
Michel1020 Tetraglot Senior Member Belgium Joined 5030 days ago 365 posts - 559 votes Speaks: French*, English, Spanish, Dutch
| Message 2 of 8 29 August 2013 at 9:55am | IP Logged |
Le soigneur is more the guy who gives massages to the riders and takes care of their health. A rider who takes care of his leader is un équipier or un porte bidon when he brings the drink and food from the car to the other members of the team (that of course is not a full time job).
Un grimpeur is always a puncheur - when a rider is good in the climb but not a puncher he is not called a grimpeur.
They are all combattants passionnés - even the one who ends in Paris with 2 hours delay or more over the yellow jersey - has to fight with passion.
Le rouleur is the rider who drives the bunch on flats and who is great in the contre la montre stages (those stages where riders start one by one and the classification is taken from their times). There are also contre la montre on climb where rouleurs are not expected to be great.
Le directeur sportif is not a rider - he is the team manager - often he drives one of the team cars. Many were riders years ago.
For the leading riders we use the English word leader - leader d'équipe, leader de classement,...
I don't know if they give one year trial contract to newbies - a newbie is called un néo-professionnel, un néophyte or un jeune.
By the way you will look like coming from another planet if you are wearing a jersey marked "grimpeur". It is a lot better to wear a white jersey with red polka-dot.
3 persons have voted this message useful
|
PeterMollenburg Senior Member AustraliaRegistered users can see my Skype Name Joined 5489 days ago 821 posts - 1273 votes Speaks: English* Studies: FrenchB1
| Message 3 of 8 30 August 2013 at 2:41am | IP Logged |
Michel1020,
Merci beaucoup pour votre aide. Les mot que vous m'avez donné vont nous aider beaucoup. C'est aussi
intéressant parce que j'ai cru que presque les tous les mot étaient corrects. Donc, merci pour vérifier que j'ai
eu tort :)
Je voudrais poser quelques questions sur vos explications:
La personne qui va porter le maillot avec le mot 'soigneur' ou 'équipier' (comme vous m'avez suggéré, merci)
pour nous est une personne qui massait des cyclistes quelque fois mais il courait aussi quelque fois. L'année
prochaine en France avec nous, il va faire du vélo avec nous, et je crois qu'il ne va pas nous masser. Qu'est-
ce que vous en pensez.... 'équipier' est le mot juste n'est-ce pas? (Je n'aime pas beaucoup 'porte-bidon'
parce qu'il va être 'avec nous' pas 'pour nous').
Contrairement à ce que j'ai pensé 'rouleur' est le mot juste que nous cherchions. Merci beaucoup! Nous
sommes un groupe d'amis qui dans le passé couraient ensemble. Mais pour cette personne en particulier,
comme l'autre au-dessus, il avait deux rôles. il réglait aussi quelque fois des évènements et son rôle était
plus ou moins comme directeur (et il a courait aussi). Alors, pour lui, je pense que nous devions utiliser les
mots: Rouleur/ Directeur sportif (il n'y aurait pas un leader, parce que nous sommes amis).
Merci, nous allons utiliser 'jeune' pour mon ami. Il y a plusieurs raisons pour ça. Mais ce que je voudrais
savoir c'est est-ce que c'est bon si nous pouvons utiliser ces deux mot ensemble 'jeune stagiaire' comme ça?
Il ne devrait être exactement un terme de cyclisme, mais ni exactement un terme q'on ne peut pas utiliser du
tout. Il serait un jeune (young/new rider). Ça veut dire il serait à l'essai pendant un an (il aurait un contrat pour
un an, une période d'essai). Je sais que c'est possible que ce concept n'existe pas, mais nous voudrions tout
simplement les mot qui réprésterait ça (jeune being new/young rider on trial for a year with an imaginary pro
team perhaps. 'jeune stagiaire' c'est bon pour ça? Je ne sais pas si jeune tout seul est exactement ce que
nous cherchons.
Je comprends que c'est peut-être mieux si un grimpeur porte un maillot blanc avec des pois rose, mais dans
ce cas nous allons tous porter la même couleur, nous sommes seulement un groupe d'amis qui veulent faire
l'expérience de faire du vélo ensemble en France juste avant ou juste après le Tour même.
Merci beaucoup pour votre aide Michel1020. Je suis désolé si mon français ce n'est pas très bon et si mes
explications sont un peu ennuyante. C'est un peu difficile d'expliquer tout ça en français, mais je dois essayer
puisque je veux l'améliorer.
PS
Ik heb één jaar in Maastricht gewoond. Daar heb ik een beetje Nederlands geleerd. M'n vrouw en ik hebben
een paar keer Liège bezocht, en één keer waren wij ook in Brussel geweest. Waar woon jij?
1 person has voted this message useful
|
Michel1020 Tetraglot Senior Member Belgium Joined 5030 days ago 365 posts - 559 votes Speaks: French*, English, Spanish, Dutch
| Message 4 of 8 30 August 2013 at 9:28am | IP Logged |
J'habite à Bruxelles.
Je n'ai pas le temps de répondre maintenant.
Est-ce réellement nécessaire d'écrire quelque chose sur vos maillots ? Par exemple "équipier" si vous avez tous un maillot de la même couleur - c'est évident que vous êtes une équipe. De plus si vous êtes une équipe, vous êtes tous des équipiers donc pourquoi l'inscrire sur une personne et pas sur les autres ?
Ne serait-ce pas mieux d'écrire quelque chose d'amusant ou quelque chose de plus utile comme par exemple Tour de France 2014 ? de cette façon vous pourrez garder vos maillots et vous souvenir de votre aventure sur la route du Tour.
Edited by Michel1020 on 30 August 2013 at 1:10pm
1 person has voted this message useful
|
Michel1020 Tetraglot Senior Member Belgium Joined 5030 days ago 365 posts - 559 votes Speaks: French*, English, Spanish, Dutch
| Message 5 of 8 30 August 2013 at 7:38pm | IP Logged |
"jeune stagiaire" est correct.
Je ne comprends pas bien le but de ces inscriptions.
Désolé je n'ai pas le temps de corriger vos erreurs.
Edited by Michel1020 on 31 August 2013 at 1:26am
1 person has voted this message useful
|
PeterMollenburg Senior Member AustraliaRegistered users can see my Skype Name Joined 5489 days ago 821 posts - 1273 votes Speaks: English* Studies: FrenchB1
| Message 6 of 8 31 August 2013 at 12:33am | IP Logged |
Michel,
Merci pour votre aide. Vous avez fait beaucoup pour moi et je vous remercie. L'histoire de mes amis et moi
est une longue histoire. Je ne peux pas vous la expliquer sans écrire un chapitre d'un livre. Et ça prendrait
aussi beaucoup de temps. Je veux pas utiliser l'anglais en ce moment non plus parce que j'apprend le
français, et d'habitude je change de langue souvent quand la situation est un peu difficile. Alors j'apprécie
que vous nous avez offert des autres solutions, mais nous allons continuer avec ce projet. Cependant, nous
y réfléchirons. Merci encore pour votre temps et vos considérations par rapport de cette situation étrange.
Petermollenburg (aka Steve)
1 person has voted this message useful
|
abdovic Newbie Morocco iamstilllearning34.b Joined 4075 days ago 7 posts - 4 votes Studies: English
| Message 7 of 8 16 October 2013 at 4:44am | IP Logged |
The 8 best things to think about when you do a French accent.
You never know when a credible French accent helps. This woman discovered that helped
boost sales. Follow these steps and you talk like a Parisian in no time at all.
1 The first step in learning a French accent is to learn the R- sound decision. Think
of it this way: Imagine that you have a hair stuck in the back of the throat and tries
to catch it. How does that sound ? HRRR , HRRR , HRRR . It is a high-pitched sound
"aggressive", so you must take the "H " on the front , so that the sweet sound R .
Almost sounds like gargling. J If you know how the Spanish say , you're right . No
Mexican way of saying J , which is almost equivalent to the English H sound . The
Spanish J is too hard and strong , however, so do not forget to soften.
2 Again and again, the French (and many others) are incapable of English "e" to say -
his . Now there are two TH- sounds in English: TH "no" or "yes" is smooth, while the TH
"for" or "think" is stronger. Make sure you understand the difference in English. The
French pronounce the TH- her "no" or sometimes Z DZ : . " Dzere no more bananas " The
strong TH , the "res" and "theater" is often simply pronounced without the H: "I tink I
do anyting . "
3 Remember that French , stress is almost always on the last syllable , not the
penultimate , which is common in English or Spanish. So instead of saying "remember"
means "remember ." In addition, extending the E whether they are on the last syllable
of a word : " remembehr air" as "delivery" If pronounced with a French accent, the word
"remember" to rhyme with more . " . " Do you understand ? Good .
4 When you speak English can say Ahh or Uhmm when know what to say otherwise (for
example, so you think ) , such as " I, uhmm , think you may have chlamydia ," the
French use their sound " Uh " ( not pronounced like " eew , this is serious ") even if
none of the letters in English which represent the sound, which is comparable to that
of the girl (which , when you think that it is very different than , say, "fill" ,
which in turn is different from the "file" ) or seal " world " (which is different from
the card, for example , "go" , or the O in "forty" ) . Try saying the word "world" and
"girl" without pronouncing the whole word (ie - after stop - and wo - gi ) . These two
sounds are almost the same , right? This vowel is represented by I and O girl in the
world is the French way of saying something hesitation.
5 El H is always calm . Words such as "basket" , "honey " and " holiday " become "
amperage ", " Oney " and " oliday " .
6 O is not finished as in English, where you say Oh, is British English or New York AW
. Americans pronounce it AH (AH them , AH -full) , but the British say AW useful, as
the O in " more."
7 Click the sound of what I love about EA. Fino becomes " Theen " . Thin should rhyme
with "average" , not "pin" since otherwise.
8 As a final note , the syntax , which is the structure of a sentence is different in
French in English. In French , when you say " What did you do this weekend ," you say,
" Qu'est - CE Whether you fel in EC weekend " , which literally translates as "What you
do this weekend week? " . Obviously, this is complicated , even for the French, so just
say colloquially " doing what this weekend Did you ? , " Which translates literally as"
You did this weekend ? "Note that the verb " do " comes before the individual " you "
in English, but after the French . When it comes to questions, the French put the first
person, which makes the person in second place , which is the opposite of English. So
when an American might say "Have you done your homework ? " A French might say " you
done your homework ? "
1 person has voted this message useful
|
Homogenik Diglot Senior Member Canada Joined 4837 days ago 314 posts - 407 votes Speaks: French*, English Studies: Polish, Mandarin
| Message 8 of 8 19 October 2013 at 4:17am | IP Logged |
quelques corrections ou améliorations:
PeterMollenburg wrote:
Michel,
Merci pour votre aide. Vous avez fait beaucoup pour moi et je vous remercie. L'histoire de mes amis et moi
est une longue histoire. Je ne peux pas vous l'expliquer sans écrire tout un chapitre. Et ça prendrait
aussi beaucoup de temps. Je ne veux pas utiliser l'anglais en ce moment non plus parce que
j'apprends le
français, et d'habitude je change de langue souvent quand la situation est un peu difficile. Alors, j'apprécie
que vous nous ayez offert d'autres solutions, mais nous irons de l'avant avec ce projet.
Cependant, nous y réfléchirons. Merci encore pour votre temps et vos considérations par rapport à cette
étrange situation.
|
|
|
Edited by Homogenik on 19 October 2013 at 4:18am
1 person has voted this message useful
|