MäcØSŸ Diglot Senior Member United Kingdom Joined 5793 days ago 259 posts - 392 votes Speaks: Italian*, EnglishC2 Studies: German
| Message 289 of 462 01 October 2009 at 6:38pm | IP Logged |
numerodix wrote:
Allora, la frase: "dove hai conosciuto questo ragazzo?".
Significa "where did you meet that guy", non è vero? L'è scorretto? |
|
|
Sì, quello è il significato, anche se letteralmente sarebbe “where did you come to know that guy”.
Attenzione che “l'è scorretto?” non è Italiano standard, ma è una forma dialettale del nord Italia.
1 person has voted this message useful
|
gobbledigook Diglot Groupie Mexico Joined 5952 days ago 80 posts - 83 votes Speaks: Spanish*, English Studies: Italian, Portuguese, French
| Message 290 of 462 07 October 2009 at 4:41am | IP Logged |
Salve a tutti!
Sono messicano ed imparo l'italiano dopo alcuni messi. C'è qualcuno interessato ad imparare e mettere in pratica il suo spagnolo e allo stesso tempo aiutarme con il mio Italiano? Ho Skype e penso che possiamo parlare le due lingue.
Grazie!
1 person has voted this message useful
|
numerodix Trilingual Hexaglot Senior Member Netherlands Joined 6767 days ago 856 posts - 1226 votes Speaks: EnglishC2*, Norwegian*, Polish*, Italian, Dutch, French Studies: Portuguese, Mandarin
| Message 291 of 462 08 October 2009 at 1:43pm | IP Logged |
Sono confuso. Non capisco bene la differenza fra il passato prossimo e una frase che descrive una cosa d'abitudine.
> Mia madre si è preoccupata molto, quando non mi ha visto tornare alla solita ora.
Significa che la madre era preoccupata nel passato, o significa che d'abitudine è preoccupata?
In ogni caso:
> Mia madre è preoccupata.
Cosa voule dire? Che era preoccupata o che è, in questo momento, preoccupata? E' il passato prossimo o semplice un aggettivo?
gobbledigook, posso parlare un po' con te in Italiano se vuoi, ma come vedi non conosco ancora bene l'italiano. :) Purtroppo non parlo affatto lo spagnolo..
Edited by numerodix on 08 October 2009 at 1:45pm
1 person has voted this message useful
|
Leopejo Bilingual Triglot Senior Member Italy Joined 6093 days ago 675 posts - 724 votes Speaks: Italian*, Finnish*, English Studies: French, Russian
| Message 292 of 462 08 October 2009 at 2:03pm | IP Logged |
numerodix wrote:
> Mia madre si è preoccupata molto, quando non mi ha visto tornare alla solita ora.
|
|
|
Verbo riflessivo "preoccuparsi", passato prossimo. "My mother worried, when she didn't see me come back at the usual time".
Quote:
> Mia madre è preoccupata. |
|
|
Qui invece è essere + "aggettivo" (preoccupato) "my mother is worried".
1 person has voted this message useful
|
numerodix Trilingual Hexaglot Senior Member Netherlands Joined 6767 days ago 856 posts - 1226 votes Speaks: EnglishC2*, Norwegian*, Polish*, Italian, Dutch, French Studies: Portuguese, Mandarin
| Message 293 of 462 08 October 2009 at 2:48pm | IP Logged |
Allora:
> Mia madre si è preoccupata.
Adesso è ancora riflessivo. Non è più aggettivo?
1 person has voted this message useful
|
rggg Heptaglot Senior Member Mexico Joined 6309 days ago 373 posts - 426 votes Speaks: Spanish*, English, French, Italian, Portuguese, Indonesian, Malay Studies: Romanian, Catalan, Greek, German, Swedish
| Message 294 of 462 08 October 2009 at 7:14pm | IP Logged |
- Mia madre si è preoccupata -
In questo caso "preoccupata" ha una funzione di participio passato, perché si referisce alla azione (verbo) di preoccuparsi.
Quando descrive una qualità (anche se temporale) ha una funzione di aggettivo.
Un altro essemplo:
Lui si ha arrabbiato / Lui è arrabbiato
Edited by rggg on 08 October 2009 at 7:27pm
1 person has voted this message useful
|
gobbledigook Diglot Groupie Mexico Joined 5952 days ago 80 posts - 83 votes Speaks: Spanish*, English Studies: Italian, Portuguese, French
| Message 295 of 462 08 October 2009 at 10:53pm | IP Logged |
Io direi: "Mi madre è preocuppata" e "preocuppata" è un aggettivo. Penso che utilizzarei "si è preocuppata" solo nel passato.
edit: credo che ho detto esattamente la stessa cosa che rggg!!! mi scusate! :-P
Edited by gobbledigook on 08 October 2009 at 10:54pm
1 person has voted this message useful
|
gobbledigook Diglot Groupie Mexico Joined 5952 days ago 80 posts - 83 votes Speaks: Spanish*, English Studies: Italian, Portuguese, French
| Message 296 of 462 08 October 2009 at 10:56pm | IP Logged |
Bene, adesso ho una domanda per voi:
Come sapere quando devo dire/scrivere i verbi senza l'ultima lettera "e", per essempio, ho letto: "fare far", "fare andar", etc... ma ancora non capisco la ragione di questo. C'è qualcuna e come posso impararla? Spero che la mia domanda sia chiara.
Edited by gobbledigook on 08 October 2009 at 10:57pm
1 person has voted this message useful
|