Register  Login  Active Topics  Maps  

Subordinate clause of "I thought"

  Tags: Syntax
 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
11 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
yong321
Groupie
United States
yong321.freeshe
Joined 5323 days ago

80 posts - 104 votes 
Studies: Spanish

 
 Message 1 of 11
16 October 2013 at 4:50am | IP Logged 
In English, the subordinate clause of the main clause "I thought" should use the past tense, e.g. "I thought it was Tuesday today", not "I thought it is Tuesday today". Lately I found this sentence in a German learning CD: "Und ich dachte es ist Dienstag." (literally: "And I thought it is Tuesday") That means in German, it's acceptable to use the simple present tense in the subordinate clause even if its main clause uses the past tense. But I'm sure using the past tense is fine too ("Ich dachte, es war Dienstag."). What about other languages?
1 person has voted this message useful



Via Diva
Diglot
Senior Member
Russian Federation
last.fm/user/viadivaRegistered users can see my Skype Name
Joined 4015 days ago

1109 posts - 1427 votes 
Speaks: Russian*, English
Studies: German, Italian, French, Swedish, Esperanto, Czech, Greek

 
 Message 2 of 11
16 October 2013 at 9:54am | IP Logged 
In Russian we actually can build a subordinate clause without verb at all: Я думал, что сегодня вторник. In case if you need to use the verb it's more likely to be past tense Я думал, что сегодня был вторник. Plus, I'm not sure if that's right, but one can use future tense as well Я думал, что сегодня будет вторник. One thing for sure - present tense (сегодня есть вторник) in this situation sounds awkward and it's better to get on without verb at all.
2 persons have voted this message useful



tarvos
Super Polyglot
Winner TAC 2012
Senior Member
China
likeapolyglot.wordpr
Joined 4488 days ago

5310 posts - 9399 votes 
Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans
Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish

 
 Message 3 of 11
16 October 2013 at 11:18am | IP Logged 
Yeah, but if you're using a verb that is not быть you have to use present tense
conjugation of whichever verb you are using. The fact that быть is not made explicit in
the present tense because that's the usual way of doing it does not mean that the
sentence is not in present tense - it is.

You can use past tense btw in Russian - but that implies the action in the subclause has
already happened (and would be translated with a past perfect). Hope this helps.

In French you have to use a past tense usualy (unless it's a subjonctif or a
conditionnel..). Which one... depends on the original sentence.

Edited by tarvos on 16 October 2013 at 11:19am

2 persons have voted this message useful



Ari
Heptaglot
Senior Member
Norway
Joined 6363 days ago

2314 posts - 5695 votes 
Speaks: Swedish*, English, French, Spanish, Portuguese, Mandarin, Cantonese
Studies: Czech, Latin, German

 
 Message 4 of 11
16 October 2013 at 12:55pm | IP Logged 
Swedish, French and Spanish are like English, past tense. Mandarin and Cantonese don't have tense, so the question doesn't really apply.
3 persons have voted this message useful



Josquin
Heptaglot
Senior Member
Germany
Joined 4625 days ago

2266 posts - 3992 votes 
Speaks: German*, English, French, Latin, Italian, Russian, Swedish
Studies: Japanese, Irish, Portuguese, Persian

 
 Message 5 of 11
16 October 2013 at 2:21pm | IP Logged 
yong321 wrote:
In English, the subordinate clause of the main clause "I thought" should use the past tense, e.g. "I thought it was Tuesday today", not "I thought it is Tuesday today". Lately I found this sentence in a German learning CD: "Und ich dachte es ist Dienstag." (literally: "And I thought it is Tuesday") That means in German, it's acceptable to use the simple present tense in the subordinate clause even if its main clause uses the past tense. But I'm sure using the past tense is fine too ("Ich dachte, es war Dienstag."). What about other languages?

Actually, in this kind of reported speech (or thought), the best solution would be using the subjunctive: "Ich dachte, es sei Dienstag" or, more commonly, "Ich dachte, es wäre Dienstag". Using the indicative in this construction is rather colloquial. Besides, the past and the present tense in the reported speech convey different nuances in meaning, depending on whether you are talking about the present or the past.
3 persons have voted this message useful



yong321
Groupie
United States
yong321.freeshe
Joined 5323 days ago

80 posts - 104 votes 
Studies: Spanish

 
 Message 6 of 11
16 October 2013 at 6:02pm | IP Logged 
Thanks to all!

Josquin, you're right. It's an informal chat between two people in the CD. Regarding German subjunctive, I read

http://german.about.com/od/grammar/a/konjunktivII.htm
"in English the subjunctive has practically died out. Only a few vestiges remain.
...
But in German, despite some setbacks, the subjunctive is very much alive and well."

So, unless there's a trend of less usage of German subjunctive in our lifetime, sticking to it is the right thing to do. Thanks.
1 person has voted this message useful



tarvos
Super Polyglot
Winner TAC 2012
Senior Member
China
likeapolyglot.wordpr
Joined 4488 days ago

5310 posts - 9399 votes 
Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans
Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish

 
 Message 7 of 11
16 October 2013 at 9:21pm | IP Logged 
In German speech I would basically never use a subjunctive unless I was in a very formal
setting. That never happens so I always go for an indicative in speech (also because I am
too lazy to learn the subjunctive forms). However in writing I would go for a subjunctive
always.
1 person has voted this message useful



Josquin
Heptaglot
Senior Member
Germany
Joined 4625 days ago

2266 posts - 3992 votes 
Speaks: German*, English, French, Latin, Italian, Russian, Swedish
Studies: Japanese, Irish, Portuguese, Persian

 
 Message 8 of 11
16 October 2013 at 9:43pm | IP Logged 
tarvos wrote:
In German speech I would basically never use a subjunctive unless I was in a very formal setting. That never happens so I always go for an indicative in speech (also because I am too lazy to learn the subjunctive forms). However in writing I would go for a subjunctive always.

This is true for the present subjunctive (Konjunktiv I), which is only used in formal or written language, but the past subjunctive (Konjunktiv II) is very common in colloquial language, especially "wäre". So if you can't produce it, you will at least need to be able to recognize it, which may be difficult because of the typical vowel gradation of strong verbs.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 11 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4844 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.