Register  Login  Active Topics  Maps  

A dire -da dire ?

  Tags: Idiom | Italian
 Language Learning Forum : Italiano Post Reply
pushkin
Tetraglot
Groupie
France
Joined 3290 days ago

49 posts - 60 votes 
Speaks: French*, Portuguese, Italian, Spanish
Studies: Russian, Arabic (Written), German, Modern Hebrew

 
 Message 1 of 5
05 January 2014 at 11:59am | IP Logged 
Ho sflogliato Assimil " L' Italiano Senza Sforzo ", e ho visto nella lezione 17 la frase
seguente : E' difficile a dire, ma la forma giusta non sarebbe puittosto : è difficile da
dire ? Oppure c'è qualche differenza nel senso fra le due frasi ?
1 person has voted this message useful



Cabaire
Senior Member
Germany
Joined 3370 days ago

725 posts - 1351 votes 

 
 Message 2 of 5
05 January 2014 at 1:11pm | IP Logged 
I am not sure, but I would say in a noun phrase you use "da":

un libro difficile da leggere
una parola difficile da dire
un luogo difficile da raggiungere
un problema difficile da risolvere

But in a verbal phrase you do use "a" or nothing at all:

è difficile (a) dire
è diffcile (a) credere
è difficile (a) convincerlo

But ask better a native speaker!

1 person has voted this message useful



dampingwire
Bilingual Triglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 2436 days ago

1185 posts - 1513 votes 
Speaks: English*, Italian*, French
Studies: Japanese

 
 Message 3 of 5
05 January 2014 at 7:59pm | IP Logged 
I'd mostly go for da or nothing: "difficile da capire" = "hard to understand"

"difficile a dire" would be "hard to say" (in the "I'm not really" sure sense) but
"difficile da dire" would (for me) mean "difficult to pronounce" but could also be "hard
to say" sometimes.

I wonder if the original French was "c'est difficile a` dire" and maybe they slipped up
in the translation?

What's the full sentence (or context)?

1 person has voted this message useful



Emme
Triglot
Senior Member
Italy
Joined 3118 days ago

980 posts - 1593 votes 
Speaks: Italian*, English, German
Studies: Russian, Swedish, French

 
 Message 4 of 5
05 January 2014 at 8:28pm | IP Logged 
Come giustamente ricorda dampingwire, senza un contesto il significato è difficile a dirsi (hard to tell)!

Mi chiedo se il problema sia un errore di traduzione dal francese o se invece intendessero usare la locuzione ‘difficile a dirsi’ che è piuttosto comune in Italiano.

Concordo con dampingwire anche per le costruzioni proposte: a meno che non volessero scrivere ‘difficile a dirsi’ che è un caso un po’ particolare, normalmente dopo un aggettivo come ‘difficile’ segue l’infinito (con o senza ‘da’). Non sono invece molto convinta della costruzione *difficile a +INF.

1 person has voted this message useful



pushkin
Tetraglot
Groupie
France
Joined 3290 days ago

49 posts - 60 votes 
Speaks: French*, Portuguese, Italian, Spanish
Studies: Russian, Arabic (Written), German, Modern Hebrew

 
 Message 5 of 5
06 January 2014 at 12:58pm | IP Logged 
Grazie a tutti.

Adesso ho capito molto bene questa leggera differenza, infatti questa frase in francese
"c'est difficile à dire" se traduce in Italiano sia, "è difficile (a) dire" che "è
difficile da dire, dipende dal contesto e dal senso che si vuole dare".
Al contrario che si crede spesso, l'italiano mi sembra la lingua romanza più complessa
anche per un francese nonostante una somiglianza superficiale.

Edited by pushkin on 06 January 2014 at 5:36pm



1 person has voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 13.1250 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2018 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.