Register  Login  Active Topics  Maps  

Subjunctive in the Romance languages

 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
25 messages over 4 pages: 1 2 3
xander.XVII
Diglot
Senior Member
Italy
Joined 4844 days ago

189 posts - 215 votes 
Speaks: Italian*, EnglishC1
Studies: French

 
 Message 25 of 25
30 May 2014 at 1:53am | IP Logged 
1e4e6 wrote:

ES/PT/FR/IT:
Doubt:
Dudo que vengas/Duvido que venhas/Je doute que tu viennes/Dubito che venga.


Wishes:
Espero que vengas/Espero que venhas/J'espère que tu viendras†/Spero che
venga.

†: French uses the indicative for «esperer que» for some reason.

In French verbs of opinion (croire, espérer, penser, considérer,reconnai^tre etc) never
take the subjunctive like in Italian (I can't speak for other romance languages because
I don't know).
Espérer is slightly different as it takes the future indicative when the hope expressed
regards the future like your example:
J'espère qu'il viendra --> I hope he'll come= your hope is in the future (that he WILL
come).
Quote:
Want:
Quería que hubiese venido/Queria que tivesse venido/Elle voulait que je fusse†
venu/Lei volebbe che io fossi venuto/a

†: French often uses the prsent subjunctive: Elle voualit que je vienne

In Italian "volebbe" doesn't exist, it might an erroneous form for the conditional
"vorrebbe".
It's a tricky form because your sentence means that she "would like" (vorrebbe" that I
"had come" (fossi venuto), that is she desired that I accomplished the action of going
somewhere (to a party for example) in the past.
It could have also been "Lei vorrebbe che venissi" which means the same thing of above
but put in the present.
Quote:
Order/Commands:
Me ordenó que viniese/Ordenou-me que viesse/Il demanda que je vînsse/Mi ordenò che
venissi

"Ordenò" doesn't exist in proper Italian (though it somewhat reminds of a very regional
pronunciation from Southern Italy) because the correct form is "ordinò" and "mi" is
wrong since the sentence doesn't sound correct to me as "mi" is superfluous because you
know it is the first person singular by the ending of "ordinò".
Quote:
Emotions:
Me molesta que no hayáis venido/Incomoda-me que não tenhas vido/Il me vexe que vous
n'ayez pas venu(e)s/Me dá fastidio che non abbiate venuti(e)

"Me" is the object pronoun, here it requires "mi" e the auxiliary verb of "venire" is
"essere", hence it's:"Mi dà fastidio che non siate venuti/e".
Plus, remember that in Italian past participle agreed with verb "avere" NEVER agrees
with the noun.

Quote:
Conditional statements/Irreality with Si/Se:
Si hubieses venido, no saldríamos sin ti/Se tivesses venido, não sairiamos sem ti/Si
tu fusses† venu(e), nous ne partirions pas sans toi/Se tu fossi venuto(a), non
partiremmo senza ti.

There are two mistakes here:
1) since you used past perfect subjunctive (trapassato congiuntivo, i.e. "fossi
venuto") it requires trapassato remoto "non saremmo partiti".
2) "senza ti" doesn't make sense because "ti" means "to you", hence it should be "te"
(object pronoun) and "senza", unlike French sans, requires a preposition, that is "di".
Therefore the correct phrase is "Se tu fossi venuto, non saremmo partiti senza di te".

Quote:
Future:
Cuando hubieres† comprado el libro/Quando tiveres comprado o livro/Quand tu auras‡
acheté le livre/Quando avresti‡ comprato il livro

†: Nowadays, this is replaced by the present subjunctive «hayas»
‡: In French and Italian, the indicative is used

"Avresti" is second person singular present conditional, the tense you wanted is
"avrai" and the tense used is, as in French,"futuro anteriore".
"Livro" doesn't exist, it's "Libro", you probably derived from French "livre" or
Spanish "livro".
So it is "Quando avrai comprato il libro".


Quote:
Indefinite objects (i.e., do not exist or whose existence is not assured):

Quiero un coche que funcione/Quero um auto que funcione/Je veux une voiture qui
functionne/Voglio un auto che funzione

Here you got wrong the present subjunctive of "funzionare" which is "funzioni".

Quote:
Subjective indefinite (subject is unknown, is nonexistent, or is a general
statement
extended to include everyone, speaker knows not to whom s/he speaks):

Quien venga a la fiesta, será bienvenido/Quem venha á festa, será bemvindo/Qui
vienne a la fête, sera bienvenu/Chi venga alla festa, sarò benvenuto.

The Italian sentence doesn't make sense to me: at first it's "sarà benvenuto" because
you wrote "I'll be welcomed", then the subjunctive mode here is misused in my own
opinion because I'd either use present (Chi viene) or future (Chi verrà).
Anyway, "chi" is also confusing because I'd find more correct (but "chi" isn't
inherently wrong beware) "chiunque" (whoever,quiconque).

Quote:
Predicative indefinite (predicate/object unknown, viz. "Whatever you want"):

Lo que quieras/O que queras/Ce que tu veuilles/Cosa voglia tu

"Cosa voglia tu" isn't wrong per se but it is strange here without a context.
To give you an example:
"Cosa tu voglia non è affar mio" i.e. "Whatever you want is none of my business".
In your example I would have put forth "Qualunque cosa tu voglia" or "Ciò che vuoi".
Quote:
Superlative comparison, i.e. the highest degree of something "the best that I
have
eaten", "the tallest person who ever existed" requires the subjunctive in French and
optional for the rest:

La mejor sopa que jamás haya comido/A melhor sopa que jamais haja comido/La meilleur
soupe que j'aie jamais mangée/La migliore zuppa che io abbia mai mangiata

All correct but in Italian "avere" means that the past participle never agrees, so it
is: "La miglior zuppa che io abbia mai mangiato".
I didn't want to sound arrogant or insulting, you level of Italian is pretty advanced
considering that I know Italian native speakers who would not be able to conjugate a
subjunctive.
Yet, as this is a language learning forum I thought it would have been useful to
correct you, no offense intended.


4 persons have voted this message useful



This discussion contains 25 messages over 4 pages: << Prev 1 2 3

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.1250 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.