Register  Login  Active Topics  Maps  

Идти/ходить, why am I wrong?

 Language Learning Forum : Русский Post Reply
9 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
chokofingrz
Pentaglot
Senior Member
England
Joined 3330 days ago

241 posts - 430 votes 
Speaks: English*, French, Spanish, German, Italian
Studies: Russian, Japanese, Catalan, Luxembourgish

 
 Message 1 of 9
10 May 2014 at 2:23am | IP Logged 
I have been doing some lessons and exercises on verbs of motion over at rt.com (Test 7 specifically). Just when I think I'm beginning to get it, they throw in a few counterintuitive идти/ходить questions which I got wrong. Please help me understand why if you can.

Вчера я … в театр с Анной.
Your answer: шёл
Correct answer: ходил

Would multidirectionality be implied just by saying "I went to the theatre"?

Если вы … последним, выключайте свет!
Your answer: уйдите
Correct answer: уходите

No idea here, уйдите makes much more sense to me.

Когда Мария … к работе, она увидела свою подругу.
Your answer: пришла
Correct answer: подходила

It sounds like it was one-directional, and one-time, so why use ходить? Doesn't this give the sense of "Whenever Maria got to work..."?


As I see it, there may be some extra nuances of the verbs which I am missing, beyond the basic unidirectional/multidirectional, and one-time/habitual cases they tell you about.

Thanks
1 person has voted this message useful



Cabaire
Senior Member
Germany
Joined 3740 days ago

725 posts - 1351 votes 

 
 Message 2 of 9
10 May 2014 at 2:48am | IP Logged 
Quote:
Вчера я … в театр с Анной.
Your answer: шёл
Correct answer: ходил
Would multidirectionality be implied just by saying "I went to the theatre"?


Well, I expect you got back! If you say Вчера я шёл в театр с Анной, it would mean "I was on may way to the theatre, but Вчера я ходил в театр с Анной means "I went there and came back", therefore "I was there"

If you put a prefix before a verb of motion, they become normal aspect pairs:
шла: uncompleted, determined
ходила: uncompleted, undetermined
пришла: completed
подходила: uncompleted, so you do not asked any more about its directionality.

You are just arriving, when something else happens, so you use the uncompleted form.

PS.I am really bad with russian aspect pairs, so somemody may explain this better.

Edited by Cabaire on 10 May 2014 at 9:00am

4 persons have voted this message useful



Via Diva
Diglot
Senior Member
Russian Federation
last.fm/user/viadivaRegistered users can see my Skype Name
Joined 2375 days ago

1109 posts - 1427 votes 
Speaks: Russian*, English
Studies: German, Italian, French, Swedish, Esperanto, Czech, Greek

 
 Message 3 of 9
10 May 2014 at 8:00am | IP Logged 
chokofingrz wrote:

Вчера я … в театр с Анной.
Your answer: шёл
Correct answer: ходил

Would multidirectionality be implied just by saying "I went to the theatre"?

You can say шел if you want to tell about something that happened while the action was performed:
Вчера я шел в театр и мне позвонили - While I was walking to the theater I got a call.
When talking about a fact from the past you should use ходил.

chokofingrz wrote:
Если вы … последним, выключайте свет!
Your answer: уйдите
Correct answer: уходите

No idea here, уйдите makes much more sense to me.

Уйдите is imperative. Here you need to take conditional, hence уходите.
If referred to a person you can also use уйдёте, but then you also need to say выключите - actually, that last verb here is sort of a hint.

chokofingrz wrote:
Когда Мария … к работе, она увидела свою подругу.
Your answer: пришла
Correct answer: подходила

It sounds like it was one-directional, and one-time, so why use ходить? Doesn't this give the sense of "Whenever Maria got to work..."?

The sentence itself is weird, it does not seem right to me to say "подходила к работе" (better to use к зданию, for example). However, grammatically it's correct to use подходила because it's the opposite to the first example: you talking about the action which has happened during another one.
6 persons have voted this message useful



Dragon27
Diglot
Groupie
Russian Federation
Joined 2382 days ago

41 posts - 71 votes 
Speaks: Russian*, English

 
 Message 4 of 9
10 May 2014 at 11:26am | IP Logged 
In the last sentence "подходила" means "while she was arriving". But "пришла" means "when she had arrived", and even in this case the correct verb would be "подошла" (к зданию).
Когда Мария подошла к зданию, она увидела свою подругу.
Когда Мария подходила к зданию, она увидела свою подругу.
They both are correct, but have different meaning.

Edited by Dragon27 on 10 May 2014 at 11:28am

2 persons have voted this message useful



Марк
Senior Member
Russian Federation
Joined 3197 days ago

2096 posts - 2972 votes 
Speaks: Russian*

 
 Message 5 of 9
10 May 2014 at 12:02pm | IP Logged 
chokofingrz wrote:
I have been doing some lessons and exercises on verbs of motion over at rt.com (Test 7 specifically). Just when I think I'm beginning to get it, they throw in a few counterintuitive идти/ходить questions which I got wrong. Please help me understand why if you can.



Если вы … последним, выключайте свет!
Your answer: уйдите
Correct answer: уходите

No idea here, уйдите makes much more sense to me.

That's the question of tense. уйдете is future, while уходите is present.
1 person has voted this message useful



Cabaire
Senior Member
Germany
Joined 3740 days ago

725 posts - 1351 votes 

 
 Message 6 of 9
10 May 2014 at 12:53pm | IP Logged 
So the difference is:

When you will be leaving this time, put out the light! (one time)
Если вы уйдете последним, выключите свет!

Always, when you are leaving, put out the light! (every time)
Если вы уходите последним, выключайте свет!

3 persons have voted this message useful



Via Diva
Diglot
Senior Member
Russian Federation
last.fm/user/viadivaRegistered users can see my Skype Name
Joined 2375 days ago

1109 posts - 1427 votes 
Speaks: Russian*, English
Studies: German, Italian, French, Swedish, Esperanto, Czech, Greek

 
 Message 7 of 9
10 May 2014 at 1:30pm | IP Logged 
Cabaire, exactly.
1 person has voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 4738 days ago

9753 posts - 15775 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 8 of 9
10 May 2014 at 2:38pm | IP Logged 
I'd say that a written announcement should use уходите. For an oral warning, implying the specific day, I'd say it's better to use будете уходить instead of уйдете. The latter implies the moment when you've already left, whereas будете уходить focuses on the process of getting ready to leave. But that's very subtle already and уйдете isn't actually wrong.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 9 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3125 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2019 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.