Register  Login  Active Topics  Maps  

Question Russian endings oral speech

 Language Learning Forum : Questions About Your Target Languages Post Reply
15 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
Evanitious
Triglot
Newbie
France
Joined 4319 days ago

36 posts - 39 votes
Speaks: French*, EnglishC1, Italian

 
 Message 1 of 15
13 June 2014 at 9:20pm | IP Logged 
Hi everyone :)

I just had a question about something I read about Russian endings.

"The endings being rarely accentuated, they are essential for written expression, but we don't hear them in oral speech. "

I don't get it... I've been studying Russian for a while and I do hear different endings :
I was watching a TV show and the guy said "I'm Stefan's Brother" and he said "брат Стефанa".
So I don't get what they want to say by "we don't hear them in oral speech". I read that in a small Russian grammar guide (French language).
For those who speak French here is the exact sentence : "Les terminaisons étant rarement accentuées, elles sont indispensables pour s'exprimer par écrit, mais on les entend pas dans le discours oral."

Thanks for your help.
2 persons have voted this message useful



Cabaire
Senior Member
Germany
Joined 5399 days ago

725 posts - 1352 votes 

 
 Message 2 of 15
14 June 2014 at 12:17am | IP Logged 
You do not drop the endings. I think, what that manual was going to say, is, that because of akanye and other vowel reductions it is sometimes hard to distinguish certain unstressed endings, consider eg. reduced and slurred -ая and -ое.
1 person has voted this message useful



tarvos
Super Polyglot
Winner TAC 2012
Senior Member
China
likeapolyglot.wordpr
Joined 4507 days ago

5310 posts - 9399 votes 
Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans
Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish

 
 Message 3 of 15
11 July 2014 at 9:52pm | IP Logged 
On les entend, mais ils sont réduits, en fonction de l'intonation et l'emphase.

That manual has it wrong if it formulates the phrase like this. What is true, as Cabaire
said, that vowel reduction makes certain combinations hard to distinguish in speech. It
also depends on if stress falls on the last syllable or not.

Edited by tarvos on 11 July 2014 at 9:54pm

1 person has voted this message useful



Enrico
Diglot
Senior Member
Russian Federation
Joined 3545 days ago

162 posts - 207 votes 
Speaks: Russian*, English
Studies: Italian, Spanish, French

 
 Message 4 of 15
30 August 2014 at 8:18pm | IP Logged 
Evanitious wrote:

I was watching a TV show and the guy said "I'm Stefan's Brother" and he said "брат Стефанa".
Thanks for your help.


Maybe it was just a mistake. If the stress in the name Stefan is Stefan it means that he should say Брат
Стефана.

Edited by Enrico on 30 August 2014 at 8:20pm

1 person has voted this message useful



tarvos
Super Polyglot
Winner TAC 2012
Senior Member
China
likeapolyglot.wordpr
Joined 4507 days ago

5310 posts - 9399 votes 
Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans
Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish

 
 Message 5 of 15
30 August 2014 at 8:30pm | IP Logged 
Stress can move within the conjugation in Russian.
1 person has voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6397 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 6 of 15
30 August 2014 at 10:21pm | IP Logged 
If this was supposed to be an indication of the stress, it certainly sounds wrong to me in this case. In foreign names it generally doesn't move, even if the name is not left unchanged (like Мустафа - Мустафы, both with the last syllable stressed).
2 persons have voted this message useful



Cabaire
Senior Member
Germany
Joined 5399 days ago

725 posts - 1352 votes 

 
 Message 7 of 15
30 August 2014 at 10:53pm | IP Logged 
The fat a was meant to be the letter, which according to the source he cited should be dropped in spoken language, because it is unaccented, which is
a) wrong, because it is spoken
b) was spoken at the incident, he cites.
Some confusion followed in this thread, because it was so nonsensical a statement he read in a grammar guide.

Edited by Cabaire on 30 August 2014 at 10:53pm

1 person has voted this message useful



tarvos
Super Polyglot
Winner TAC 2012
Senior Member
China
likeapolyglot.wordpr
Joined 4507 days ago

5310 posts - 9399 votes 
Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans
Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish

 
 Message 8 of 15
30 August 2014 at 10:54pm | IP Logged 
Serpent wrote:
If this was supposed to be an indication of the stress, it certainly
sounds wrong to me in this case. In foreign names it generally doesn't move, even if the
name is not left unchanged (like Мустафа - Мустафы, both with the last syllable
stressed).


I agree, but my point was that in Russian there is no general rule that stress must
remain fixed within a noun declension paradigm.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 15 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4063 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.