Register  Login  Active Topics  Maps  

Arabic words from Pimsleur

  Tags: Pimsleur | Arabic
 Language Learning Forum : Questions About Your Target Languages Post Reply
10 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
kanewai
Triglot
Senior Member
United States
justpaste.it/kanewai
Joined 4687 days ago

1386 posts - 3054 votes 
Speaks: English*, French, Marshallese
Studies: Italian, Spanish

 
 Message 1 of 10
26 July 2014 at 3:07am | IP Logged 
There are a couple phrases from Pimsleur 1 (Egyptian) that I can't find in any
dictionary. I try and keep a vocabulary sheet, and I'd like to have the correct
spelling!

Following are the phrases I can't find, along with my best attempts at spelling them.

friends. sounds like a7abb or a7add. All I can find in the
dictionary are variations on habibi and sadeeq.

I think so / I believe so. Sounds like beit hiyatla. Pimsleur doesn't
break this down into component parts.

straight ahead. I'm pretty sure it's 3ala il-tul, but I can't find the
correct spelling of "tul" in proper Arabic script.

really?. Something like bigad?

too bad. hozara or 7ozara

what does this mean?. yeni e dah?.   I get the "e dah" but am lost with
the "yeni."

one moment. lahza

- I hope my arabish isn't too off. I write down the words after listening to the
lesson, and so there's a lot of room for error here.

I like Pimsleur, but this lack of written material is a real pain with a language like
Arabic. I need to see the written word to make out some of the more exotic sounds and
letters.

Edited by kanewai on 26 July 2014 at 3:08am

2 persons have voted this message useful



Doitsujin
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5118 days ago

1256 posts - 2363 votes 
Speaks: German*, English

 
 Message 2 of 10
26 July 2014 at 8:56am | IP Logged 
My guesses are:

Quote:
friends. sounds like a7abb or a7add.

Most likely أصحاب (the plural of صاحب).

Quote:
I think so / I believe so. Sounds like beit hiyatla.

No idea, what's the context?

Quote:
straight ahead. I'm pretty sure it's 3ala il-tul, but I can't find the
correct spelling of "tul" in proper Arabic script.

على الطول

Quote:
really?. Something like bigad?

No idea, what's the context?

Quote:
too bad. hozara or 7ozara

Most likely يا خسارة

Quote:
what does this mean?. yeni e dah?.

يعني ايه ده

Quote:
one moment. lahza

لحظة


Edited by Doitsujin on 26 July 2014 at 9:07am

2 persons have voted this message useful



kanewai
Triglot
Senior Member
United States
justpaste.it/kanewai
Joined 4687 days ago

1386 posts - 3054 votes 
Speaks: English*, French, Marshallese
Studies: Italian, Spanish

 
 Message 3 of 10
26 July 2014 at 12:54pm | IP Logged 
Awesome. Thanks.

I should've gotten 2as7ab - I was familiar with sa7ib, but didn't make the connection with the plural form.

(and I can't do proper Arabic on my tablet, so I'll use Arab chat for now)

The context.for the others is:

beit hiyatlal il mahalaat ma2fula - I think the stores are closed.
bigad? - Really?


Edited by kanewai on 26 July 2014 at 12:55pm

1 person has voted this message useful



Zireael
Triglot
Senior Member
Poland
Joined 4449 days ago

518 posts - 636 votes 
Speaks: Polish*, EnglishB2, Spanish
Studies: German, Sign Language, Tok Pisin, Arabic (Yemeni), Old English

 
 Message 4 of 10
26 July 2014 at 1:04pm | IP Logged 
Sa7ib means friend? I thought it was "master, lord", or did the hindi change the meaning
when they borrowed it?

As for bigad - if it's colloquial Egyptian (and they borrow a lot of words from other
languages), maybe it's a corruption of "by God" or something? Just an off thought...

P.S. Also not able to type proper Arabic now.
1 person has voted this message useful



Doitsujin
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5118 days ago

1256 posts - 2363 votes 
Speaks: German*, English

 
 Message 5 of 10
26 July 2014 at 2:10pm | IP Logged 
Zireael wrote:
Sa7ib means friend? I thought it was "master, lord", or did the hindi change the meaning when they borrowed it?

In MSA, صاحب, is indeed mostly used for owner, proprietor etc. but in many dialects it can also mean mate, buddy etc.

Zireael wrote:
As for bigad - if it's colloquial Egyptian (and they borrow a lot of words from other languages), maybe it's a corruption of "by God" or something? Just an off thought...

"bigad" is most likely the Egyptian equivalent of MSA بجدِ [bi-jiddin] / من جد [min jiddin] = earnestly, seriously.
1 person has voted this message useful



kanewai
Triglot
Senior Member
United States
justpaste.it/kanewai
Joined 4687 days ago

1386 posts - 3054 votes 
Speaks: English*, French, Marshallese
Studies: Italian, Spanish

 
 Message 6 of 10
28 July 2014 at 11:29pm | IP Logged 
I finally found بجـَدّ in the dictionary - you were spot on; it's standard MSA with an
Egyptian pronunciation.


I'm still stumped on "I think so." It only comes up a few times. Best I can get on re-
listening is beyit hayatli" or "bithayatli," but nothing in the dictionary even comes
close.



1 person has voted this message useful



fiolmattias
Triglot
Groupie
Sweden
geocities.com/fiolmaRegistered users can see my Skype Name
Joined 6487 days ago

62 posts - 129 votes 
Speaks: Swedish*, English, Arabic (Written)

 
 Message 7 of 10
29 July 2014 at 10:40am | IP Logged 
kanewai wrote:


I'm still stumped on "I think so." It only comes up a few times. Best I can get on re-
listening is beyit hayatli" or "bithayatli," but nothing in the dictionary even comes
close.




Look here http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1221249
4 persons have voted this message useful



kanewai
Triglot
Senior Member
United States
justpaste.it/kanewai
Joined 4687 days ago

1386 posts - 3054 votes 
Speaks: English*, French, Marshallese
Studies: Italian, Spanish

 
 Message 8 of 10
29 July 2014 at 11:25pm | IP Logged 
That's the one!

bithay2ali, also mithay2ali (both equally correct; the dictionary uses the mi-form)
بيتهيألي

The rough translation is "it seems to me" ... but the grammar is a bit beyond me, so
I'll think of this as a set phrase rather than try to deconstruct it now.

With this, I've finished my vocab sheets for Michel Thomas Foundation and Pimsleur I.
I'll cross post this at the Arab study group:

KanewaiArabic

Does anyone know how to make the Arabic font larger in HTLAL? My eyes aren't good
enough to make out all those tiny dots.







Edited by kanewai on 29 July 2014 at 11:30pm



1 person has voted this message useful



This discussion contains 10 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.5469 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.