Register  Login  Active Topics  Maps  

Des français plus forts en anglais ?

  Tags: English | French
 Language Learning Forum : Français Post Reply
16 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
NewLanguageGuy
Groupie
France
youtube.com/NewLangu
Joined 4422 days ago

74 posts - 134 votes 
Speaks: English*

 
 Message 1 of 16
11 October 2014 at 9:53am | IP Logged 
      Vidéo : Quelques propositions
1 person has voted this message useful



Ari
Heptaglot
Senior Member
Norway
Joined 6397 days ago

2314 posts - 5695 votes 
Speaks: Swedish*, English, French, Spanish, Portuguese, Mandarin, Cantonese
Studies: Czech, Latin, German

 
 Message 2 of 16
11 October 2014 at 11:08am | IP Logged 
Wow, y a beaucoup, là. Bon, en dehors que beacucoup de gens français vont voir ces suggestions comme une trahison de la langue française, je crois définitivement que ce soit trop simplifié de dire que la raison prourquoi les peuples Germaniques sont plus forts en anglais (une autre langue Germanique) que les français soit qu'ils ne doublent pas leurs filmes (les alemans ne doublent-ils pas? Je croyais que si). Et une capitulation culturelle à la culture anglophone comme on a fait en Suède n'est surement pas cent pourcent positive.
2 persons have voted this message useful



Slayertplsko
Heptaglot
Newbie
Slovakia
Joined 4648 days ago

24 posts - 29 votes
Speaks: Slovak*, Czech, FrenchB2, EnglishC2, German, Italian, Spanish

 
 Message 3 of 16
12 October 2014 at 3:43pm | IP Logged 
Ca, c'est vraiment intéressant. Est-ce que j'ai bien compris? Il y a une règle en
France que tous les films au cinéma soient doublés? Je ne m'en doutais point. Ou est-ce
que c'est juste pratique courante? En ce cas, je suis d'accord avec NewLaunguageGuy sur
le point de doublage au cinéma. Je ne suis pas tellement sûr peut-être si ce soit
vraiment une bonne idée d'interdire le doublage à la télé aussi, mais d'avoir des films
doublés au cinéma, ça me semble un peu bizzare. Cela dit, il peut y avoir un problème
juridique. Peut-on vraiment interdire le doublage? Est-ce que c'est vraiment interdit
en Suède et dans les autres pays septentrionaux ou c'est juste la pratique? Est'ce que
ça ne constituerait pas une atteinte à la liberté d'opinion et d'expression? Je n'y ai
pas réfléchi, je conviens.

Ari wrote:
Et une capitulation culturelle à la culture anglophone comme on a fait en
Suède n'est surement pas cent pourcent positive.


Qu'est-ce que tu entends par là? Je demande parce que je n'en sais rien.

Edited by Slayertplsko on 12 October 2014 at 3:47pm

1 person has voted this message useful



Ogrim
Heptaglot
Senior Member
France
Joined 4454 days ago

991 posts - 1896 votes 
Speaks: Norwegian*, English, Spanish, French, Romansh, German, Italian
Studies: Russian, Catalan, Latin, Greek, Romanian

 
 Message 4 of 16
12 October 2014 at 4:28pm | IP Logged 
Juste pour dire qu'il n'est pas interdît de montrer les films en version orginiale sous-titrée (VOST), ici à Strasbourg où j'habite beaucoup de films sont en VOST, peut-être parce qu'il y a ici une communeauté internationale assez importante. Je pense qu'il s'agit d'une pratique, comme en Espagne, Italie et même Allemagne (oui, les allemands doublent aussi les films). Les gens n'ont pas l'habitude de voir quoi que ce soit en VOST, donc pour les sociétés cinématographiques le doublage est une pratique courante pour assurer que le film soit intéressant par le public le plus grand possible.

En Norvège, comme dans les autres pays nordiques, on n'a pas cette tradition, sauf pour des film destinés aux petits enfants, je pense surtout parce que c'est beaucoup plus cher de double que de faire des sous-titres, et le public potentiel est beaucoup plus réduit en Norvège qu'en France, par exemple.

2 persons have voted this message useful



Ari
Heptaglot
Senior Member
Norway
Joined 6397 days ago

2314 posts - 5695 votes 
Speaks: Swedish*, English, French, Spanish, Portuguese, Mandarin, Cantonese
Studies: Czech, Latin, German

 
 Message 5 of 16
12 October 2014 at 4:55pm | IP Logged 
Slayertplsko wrote:
Ari wrote:
Et une capitulation culturelle à la culture anglophone comme on a fait en Suède n'est surement pas cent pourcent positive.


Qu'est-ce que tu entends par là? Je demande parce que je n'en sais rien.


Le fait qu'on ne double pas les films en Suède, combiné avec le fait que les suédois ne savent pas parler autre langues que le suédois et l'anglais, a fait que dans les cinémas et télévisions suédioses, 80-90% des filmes et séries viennent des États-Unis ou la Grande-Bretagne. Les films sont en anglais, la musique est en anglais*, les jeux vidéos sont en anglais, etc. Un peu est en suédois, mais rien des autres pays. Les gens n'aiment pas voir des films de la France ou d'Alemagne, parce que ils n'entendent pas ce que les acteurs disent. Sous-titrage est bon si on entend plus ou moins la langue parlée, mais pour les autres langues, c'est pas le cas. Donc, la culture du média en Suède est pour la plupart anglophone, avec un peu de suédois, mais rien de norvégien, rien de français, rien d'espagnol. Parfois je sens que la Suède resemble plus à un état américain et mois à un pays européen.

* La plupart des chanteurs suédois ne chantent pas en suédois, mais en anglais.

Edited by Ari on 12 October 2014 at 4:57pm

2 persons have voted this message useful



Slayertplsko
Heptaglot
Newbie
Slovakia
Joined 4648 days ago

24 posts - 29 votes
Speaks: Slovak*, Czech, FrenchB2, EnglishC2, German, Italian, Spanish

 
 Message 6 of 16
12 October 2014 at 10:21pm | IP Logged 
Ah oui, je comprends maintenant. C'est un peu comme ça en Slovaquie aussi, sauf que le
doublage slovaque est toujours en pleine forme. Il a même dépassé le doublage tchèque,
qui a toujours été consideré comme meuilleur (tout comme le doublage allemand ou
espagnol, qui sont connus pour leur très haute qualité). Mais je crois qu'on devrait
avoir la choix. Nous sommes à l'époque digitale, alors il n'y a aucune raison pour que
l'on ne puisse pas choisir entre la version doublée et la version originale. De cette
façon, ceux qui préfèrent le doublage peuvent régarder le film doublé et d'un autre
côté, ceux qui veulent apprendre la langue ou la perfectionner peuvent choisir la
version originale. Et peut-être aussi choisir entre les sous-titres dans la langue
originale du film et dans la langue du pays (du doublage). Ce serait idéal à mon avis.
Mais peut-être ça coûterait trop cher, je ne sais pas.

Ari wrote:
Le fait qu'on ne double pas les films en Suède, combiné avec le fait que les
suédois ne savent pas parler autre langues que le suédois et l'anglais, a fait que dans
les cinémas et télévisions suédioses, 80-90% des filmes et séries viennent des États-
Unis ou la Grande-Bretagne.


Ça se comprend. L'anglais est une langue facile pour vous alors beaucoup de monde le
parle. Avec le français c'est une autre chose. C'est une langue beaucoup plus
difficile.

Je ne sais pas si l'allemand est aussi si facile pour vous comme l'anglais l'est - à
cause de sa grammaire je ne crois pas - mais il faut convenir qu'il n'y a pas beaucoup
de musique ou de films en allemand. Certe, il y a Scorpions, Accept et tout ça,
mais ils chantent en anglais. Et j'aimerais bien regarder des séries télévisées en
allemand, mais il n'y a rien qui m'interesse (sauf Alarm für Cobra 11 peut-être), de
sorte que je regarde des films et des séries en anglais ou en français. C'est peut-être
ça?

Ari wrote:
Les gens n'aiment pas voir des films de la France ou d'Alemagne, parce que
ils n'entendent pas ce que les acteurs disent. Sous-titrage est bon si on entend plus
ou moins la langue parlée, mais pour les autres langues, c'est pas le cas.


Je n'arrive pas à comprendre pourquoi on aurait besoin de comprendre la langue si le
film est sous-titré. Quant à moi, Les sept samouraïs m'ont plu beaucoup bien que je
n'aie pas compris un mot.

Edited by Slayertplsko on 13 October 2014 at 9:55am

1 person has voted this message useful



Ari
Heptaglot
Senior Member
Norway
Joined 6397 days ago

2314 posts - 5695 votes 
Speaks: Swedish*, English, French, Spanish, Portuguese, Mandarin, Cantonese
Studies: Czech, Latin, German

 
 Message 7 of 16
13 October 2014 at 9:22am | IP Logged 
Slayertplsko wrote:
Mais je crois qu'on devrait avoir la choix. Nous sommes à l'époque
digitale, alors il n'y a aucune raison pour que l'on ne puisse pas choisir entre la
version doublée et la version originale. De cette façon, ceux qui préfèrent le
doublage peuvent régarder le film doublé et d'un autre côté, ceux qui veulent
apprendre la langue ou la perfectionner peuvent choisir la version originale.


En fait, s'il n'y a pas de législation (et je doute que ça soit le cas), alors le
marché a déjà fait ce choix. Si les gens préféraient la version sous-titré, elle
serait commun. Et je croix que les DVDs ont, pour la plupart, les deux. Mais dans les
cinémas c'est plus cher d'avoir deux vérsions.


Quote:
Je ne sais pas si l'allemand est aussi si facile pour vous comme l'anglais
l'est


L'allemand est considéré comme une langue assez facile, mais peux gens s'y
intéressent.

Quote:
Je n'arrive pas à comprendre pourquoi on aurait besoin de comprendre la langue
si le film est sous-titré. Quant à moi, Les sept samouraïs m'ont plu beaucoup bien que
je n'aie pas compris un mot.


Tu sais que ceux qui sont accoutumés au doublage n'aiment pas les films sous-titrés
parce qu'ils trouvent que c'est une distraction ? Bon, les suédois, parce qu'ils
comprennent assez bon l'anglais, n'utilisent les sous-titres que par ci par la, comme
une aide à la compréhension. Nous ne sommes pas accoutumés à les lire continûment.
Donc beaucoup de gens trouvent ces films fatiguants.
1 person has voted this message useful



Slayertplsko
Heptaglot
Newbie
Slovakia
Joined 4648 days ago

24 posts - 29 votes
Speaks: Slovak*, Czech, FrenchB2, EnglishC2, German, Italian, Spanish

 
 Message 8 of 16
13 October 2014 at 10:11am | IP Logged 
Ari wrote:
Mais dans les cinémas c'est plus cher d'avoir deux vérsions.


Non, non, j'ai voulu dire à la télé. Chez nour par example il y a des services qui nous
permettent de changer à la version originale. Mais ça existe juste pour peu de séries ou
films (presque toujours anglais). C'est pourtant mieux que rien.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 16 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3906 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.