Register  Login  Active Topics  Maps  

What Expug is doing in 2015 (TAC n more)

 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
364 messages over 46 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 30 ... 45 46 Next >>
Expugnator
Hexaglot
Senior Member
Brazil
Joined 4946 days ago

3335 posts - 4349 votes 
Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento
Studies: Mandarin, Georgian, Russian

 
 Message 233 of 364
09 July 2015 at 12:37am | IP Logged 
@Cristina, thank you so much for your encouraging words and for the corrections! That makes me even more motivated to keep studying. Going to study these corrections attentively. By the way, it seems we are going to start our second Slavic language together, because I'm aiming for a B2 level in Russian, too, by the end of next year. But only passive B2, in my case. Next year I want to practice writing Russian more often, and so maybe I can reach a B1 active which is more than enough for my plans so far.

The Estonian lessons so far are short and easy. They have little Russian on them. I'm counting only 1 Russian page for the whole lesson. Still not doing exercises, I'm afraid it won't work. Were there anseer keys, everything would be more practical.

"I read Russian" is a really fun book to read. Today I got a bit tired with so many stories, but I learned a lot. Only at the last story I was a bit too tired and didn't look up all the words. I know, I know these 2 pages I read intensively are very important and I already see some progress right after six study days.

I listened to 'Rio de Janeiro' pronounced with a Georgian accent for the first time ;D . This was the final part of the story 'Where Edges Meet', the 4th out of six at Citybooks. This one was a sort of a turning point. I hope the next one is as learner-friendly as this one was.

Started watching the Russian Ugly Betty. Each part is about 8'30" minutes long. That will have to do the trick for the moment. More time left for output, I hope. I found it much harder to listen to the actors in a modern series, but I might get used eventually.

Futurama in German today was particularly difficult. Maybe I'm losing practice or just tired from doing L-Ring then a film then exercises before getting to Futurama, but it seems there were more unknown words today than usual and I'm usually not following audio alongside with the subs. Will keep paying attention to it.

Colloquial Uzbek is still too wordlistish. Today was about time and date. I can't really pay that much attention. Uzbek does sound more like Turkish than Turkmen. so it still puzzles me that Turkmen is considered closer to Turkish.

Lately I've completed my Italian lesson from Assimil Perfectionnement almost daily. I'm at a stage where I start to learn about Italian institutions - for example, there were two lessons about the political system, one about the carabinieri, plus some civil rights vocabulary. I believe this is what makes me feel closer to a country at an upper-intermediate level. I start to wonder and imagine how people actually live there.

I decided just to finish yesterday's Kuxnya episode and not to start a new one. That'd be too much Georgian for a day and I was already tired and not understanding much. Starting in the middle of an episode can be more challenging because you have to deal with longer and faster dialogues right away.

Il est toujours difficile de trouver un compromis entre vie personelle et professionelle. Tandis qu'en Europe on débat la reduction du temps de travail à 35 ou 30 heures par semaine, ici au Brésil il est toujours honteux de dire à son patron qu'on ne peut pas faire des heures supplementaires dans un jour quelconque. Même si on est foncionnaire, ça ne veut pas forcement dire qu'on ne travaille pas. Il a des secteurs où on doit faire deux heures supplementaires presque tous les jours et où on est censé travailler les weekends et mêmes les jours de congé comme le 1er janvier. Il arrive très souvent qu'on doive rater ses cours à la fac à cause du travail. Il ya des gens qui veulent faire des cours niveau maîtrise le soir, mais qui sont decouragés par ses patrons. Ceux-ci leur disent qu'il n'ai jamais possible de déterminer si on pourra sortir du boulot à l'heure, donc il ne faut pas prévoir des rendez-vous tout près de la fin de la journée ordinaire.
3 persons have voted this message useful



garyb
Triglot
Senior Member
ScotlandRegistered users can see my Skype Name
Joined 4987 days ago

1468 posts - 2413 votes 
Speaks: English*, Italian, French
Studies: Spanish

 
 Message 234 of 364
09 July 2015 at 10:56am | IP Logged 
Expugnator wrote:

Il est toujours difficile de trouver un compromis entre vie personelle et professionelle. Tandis qu'en Europe on débat la reduction du temps de travail à 35 ou 30 heures par semaine, ici au Brésil il est toujours honteux de dire à son patron qu'on ne peut pas faire des heures supplementaires dans un jour quelconque. Même si on est foncionnaire, ça ne veut pas forcement dire qu'on ne travaille pas. Il a des secteurs où on doit faire deux heures supplementaires presque tous les jours et où on est censé travailler les weekends et mêmes les jours de congé comme le 1er janvier. Il arrive très souvent qu'on doive rater ses cours à la fac à cause du travail. Il ya des gens qui veulent faire des cours niveau maîtrise le soir, mais qui sont decouragés par ses patrons. Ceux-ci leur disent qu'il n'ai jamais possible de déterminer si on pourra sortir du boulot à l'heure, donc il ne faut pas prévoir des rendez-vous tout près de la fin de la journée ordinaire.


C'est quelque chose de l'Europe qui m'attire, l'équilibre entre vie personnelle et professionnelle. Même avec un travail "normale", c'est-à-dire moins de 40 heures par semaine et peu d'heures supplémentaires, j'ai du mal à concilier mon travail et le reste de ma vie.

J'ai déjà pensé à m'installer dans une ville comme Londres où j'aurais davantage d'opportunités professionnelles, mais je sais que là-bas il est normal de travailler de longues heures et de passer beaucoup de temps dans les transports, données la taille et la culture de la ville. Ici à Édimbourg, cette culture de travail existe mais elle est quand même moins forte et on vit plus tranquillement. Pourtant pas assez à mon gout, et je perçois un mouvement vers une culture plus proche de celle de Londres ou des États-Unis. Depuis quelques années les horaires normaux d'un travail à plein temps, historiquement de 9h jusqu'à 17h, sont devenus de 9h à 17h30. Ce n'est qu'une demi-heure mais je me demande si ça va continuer et jusqu'à quel point.

Edited by garyb on 09 July 2015 at 11:00am

2 persons have voted this message useful



Expugnator
Hexaglot
Senior Member
Brazil
Joined 4946 days ago

3335 posts - 4349 votes 
Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento
Studies: Mandarin, Georgian, Russian

 
 Message 235 of 364
10 July 2015 at 12:27am | IP Logged 
Merci pour ton commentaire, garyb! En ton hommage, je vais écrire le post d'aujourd'hui entièrement en français pour la première fois.

Je suis à la troisième leçon du manuel d'estonien en russe. Maintenant ils ont commencé à presenter des petits textes, ce qui n'est pas mal du tout. J'ai toujours de pratiquer mes lectures en estonien et je crois que ces textes sont assez simples pour que je ne perds pas beaucoup de temps dans chacun d'eux.

Au sujet du livre 'I read Russian', j'ai eu peut-être mon meilleur jour en matière de compréhension. J'ai resisté à traduire tout avec Google Translate et j'ai commencé a lire le texte entier en ne cherchant que les mots inconnus. Ça va bien sûr m'aider avec la vitesse et même me donner un peu plus de confidence. Apprendre à lire le russe, c'est un de mes désirs les plus forts et les plus anciens dans l'univers de la polyglotterie. Ce petit livre avec des fables foncionne vraiment comme un livre de lecture calibré, un 'graded reader'.

J'ai commencé une nouvelle histoire en géorgien auprès du site citybooks. Elle s'appelle '922 people liked this' et a été écrite à l'origine en hollandais. Ce nouveau texte est un peu plus difficile que le dernier, surtout le vocabulaire, mais aussi les phrases qui sont plus longues. À propos, c'est drôle comme lorsque je décide d'écrire en français ici je pense que je suis en train de me diriger vers un nouveau public et alors j'ai envie d'expliquer tout en détails, par exemple, j'étais sur le point de décrire le site 'citybooks' à nouveau même si j'en ai déjà parlé plusiers fois et que les lecteurs reguliers de mon journal y sont déjà familiarisés.

Je suis allé déjeuner cinq minutes plus tard que d'habitude et j'ai failli ne pas trouver où m'asseoir au restaurant. Après, je suis allé retirer de l'argent au distributeur de la banque.

J'ai eu une compréhension moyenne de la série norvégienne Karl & Co aujourd'hui. Je commence à comprendre des dialogues entiers et aussi la plupart des phrases courtes. Ceci n'est pas encore suffisant pour comprendre tout un épisode, mais j'ai l'impression d'être sur la bonne route.

Le film Le grand soir n'a vraiment aucun sens. L'idée semblait très intéressante et originale en principle, mais elle a été gâché dans un film trop confus et exageré.

Dans le webchat aujourd'hui on discutait comment chaque langue exprime la duration d'une activité jusqu'au présent d'une façon distincte. Lorsque je parle français, la façon la plus naturelle pour moi c'est de dire quelque chose comme 'Ça fait trois ans que je joue de la guitarre', mais un Français m'a dit qu'il dirait davantage "Je joue de la guitarre depuis trois ans". En anglais on utilise le présent parfait progressif avec "I've been playing the guitar for 3 years"; en allemand le present et le mot "seit" qui ne va pas du tout en anglais: "Ich spiele seit 3 Jahren Gitarre". En espagnol la construction syntatique est trés rigide "Toco la guitarra desde hace tres años", et ce qui semble étrange à un lusophone c'est l'obligation d'y mettre ce "desde". En portugais on dira tout simplement "Eu toco violão faz/há/tem três anos", le 'desde' étant reservé pour le cas où on veut mentioner une date, comme "Toco violão desde 2012". Pour conclure, je vous présente la façon chinoise que je viens d'étudier il y a quelques jours dans l'oeuvre "Modern Mandarin Chinese: a Pratical Guide" mais qui me semble toujours un peu difficile: 我弹吉他弹三年。 D'après la grammaire, on pourrait dire aussi 我弹吉他有三年。 Il y a tellement de differences même entre langues très proches qu'il ne faut pas se plaindre du chinois quand même.

J'ai fini de regarder la trilogie télévisé "Das Adlon". Très intéressant et utile dans mon niveau actuel d'allemand, parce qu'il n'y a pas beaucoup de dialogues, pas trop souvent ou pas trop vite pour que je n'aie pas le temps de chercher les mots inconnus dans un dictionnaire sans perdre le cours de l'histoire. Mon prochain film sera "Das Experiment", qui est plus moderne mais un peu sombre, je crois. J'aimerais bien avoir davantage d'options de comédies romatinques, comme Keinohrrasen qui m'a beaucoup plu et a aussi été très utile pour mon apprentissage.

Ça va mieux avec la version russe d'Ugly Betty déjà au deuxième jour. Je commence à comprendre ce que disent les personnages et même à m'habituer à leur voix. Encore une fois, j'ai regardé seulement une partie du premier épisode, avec 8'30", mais je suis incliné à commencer à regarder deux parties par jour, avec environ dix-sept minutes, tout comme je faisais avec Bednaya Nastya. Aujourd'hui ça ne marchera pas du tout, parce que je suis un peu en retard avec mon programme d'études pour la journée, mais peut-être demain. J'ai trouvé la lecture du roman "Allegiant" de la série 'Divergent' en russe un peu plus facile aujourd'hui aussi. Je lis toujours 4 pages chaque jour, et aujourd'hui, même si j'étais un peu trop occupé en ce moment-là, j'ai réussi à lire ça assez vite.

Il est toujours utile d'avoir du matériel audio pour le manuel d'une langue, mais parfois ça peut devenir très pénible, par example dans ce livre 'Colloquial Uzbek'. Les leçons n'ont pas de dialogues, pas d'explications grammaticales non plus. Elles se limitent à des listes de vocabulaires et quelques phrases utiles. Dans les enregistrements, on ne fait que lire ces mêmes mots et phrases. C'est dur de devoir tout simplement écouter la lecture de ces mots et phrases pendant dix minutes.

J'ai vu le dix-neuvième épisode de la première saison de Кухня/სამზარეულო (parce que je regarde ça avec doublage georgienne). J'ai appris beaucoup d'expressions nouvelles et je commence a avoir une compréhension plus claire du langage parlé. Aujourd'hui j'ai compris nettement la plupart des phrases.

J'aimerais bien écrire d'autres langues ici mais je pense que ça suffit pour le premier jour où j'ai écris mon journal dans une autre langue que l'anglais. J'aimerais bien continuer cette experience. Si vous ne comprennez pas le français et qu'il y a quelque chose que vous voulez discuter, écrivez-moi. À demain!

===========================================
Just to avoid breaking any forum rules, I'm going to say that I didn't write anything other than my usual routine logging, but this time in French. Feel free to ask about anything so we can discuss in English (or in another one of my languages, for sure). I don't have any novelty to tell in terms of breakthroughs or new books started. It's just a sequel of the previous days. I really enjoyed the experience and it didn't take me more time than it usually does to write this. I had to look up the occasional word usage but all in all I wrote more carefully in French than I usually do in English with all those typos and obvious mistakes, so at least something changed for the better. Tomorrow I will try to write more sparsed paragraphs in other languages. Friday is a day when there's usually not much to tell so maybe that's one more hint that I can practice my not so great languages at the amount I can manage now.

I've posted this text at lang-8 but I'm accepting all the corrections here as well, for which I'd be very grateful.
2 persons have voted this message useful



iguanamon
Pentaglot
Senior Member
Virgin Islands
Speaks: Ladino
Joined 5042 days ago

2237 posts - 6731 votes 
Speaks: English*, Spanish, Portuguese, Haitian Creole, Creole (French)

 
 Message 236 of 364
10 July 2015 at 2:50am | IP Logged 
M siprann ke m ka konprann prèske tou sa ki ou te ekri, e m pa menm pale lang sa a. Se gras a kreyòl ayisyen, panyòl, pòtigè ak angle, m konn li franse. Petèt se pou mwen aprann franse. Men, m pa vle aprann òtograf e konjigezon franse yo. Kreyòl ayisyen se pi fasil pase franse nan sans sa a.

I'm surprised that I can read almost everything you have written, and I can't even speak this language. It's thanks to Haitian Creole, Spanish, Portuguese and English that I'm able to read it. Perhaps I ought to learn French, but I don't want to learn French spellings and conjugations. HC is easier than French in this regard. Obviously, I can't correct anything in French, but to me it's like a normal log entry that you write every day in English.

I'd love to read one in Papiamento! :) I might have half a chance with Italian, but your other languages, no way!

Edited by iguanamon on 10 July 2015 at 11:52pm

1 person has voted this message useful



Chung
Diglot
Senior Member
Joined 6936 days ago

4228 posts - 8259 votes 
20 sounds
Speaks: English*, French
Studies: Polish, Slovak, Uzbek, Turkish, Korean, Finnish

 
 Message 237 of 364
10 July 2015 at 7:01pm | IP Logged 
Expugnator wrote:
Colloquial Uzbek is still too wordlistish. Today was about time and date. I can't really pay that much attention. Uzbek does sound more like Turkish than Turkmen. so it still puzzles me that Turkmen is considered closer to Turkish.


That's too bad about Colloquial Uzbek - to the unwary it sounds more like a textbook in line with Routledge's series than a phrasebook with audio.

What makes Turkmen sound "off" for me compared to Turkish is the "lisping". Bashkir also has some "lisping" consonants to the point where it sounds rather like Tatar with a lisp.

Apart from that Turkmen is classified as Oghuz with Turkish based mainly on certain phonological and morphological isoglosses, although I haven't looked deeply into this subject. Maybe later this year I'll put together a comparative summary of Turkic that makes the subdivisions clearer with examples rather like what I did in my log to show how I found Russian to be "weird" compared to other Slavonic languages.

You might find this somewhat dense monograph on Turkic to be useful since it describes the distribution of some suffixes and reflexes from Old Turkic in the modern languages.
2 persons have voted this message useful



Expugnator
Hexaglot
Senior Member
Brazil
Joined 4946 days ago

3335 posts - 4349 votes 
Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento
Studies: Mandarin, Georgian, Russian

 
 Message 238 of 364
11 July 2015 at 12:17am | IP Logged 
Mashá danki, iguanamon. Mi lo purba skirbi algun frase na papiamentu. Mi ta sigur ku bo lo komprendé tur kos. Mi ta hopi kontentu ku mi a logra skirbi mi diario henter na fransés. Desafortunadamente ainda no tin ningun hende ku por korehí mi erornan, ma mi ta sigur ku pronto mi lo haña e koreshonan ei.

E lekshon di estoniano awe tábata ta hopi interesante. Mi no tábata tin ningun problema pa komprendé e frasenan nobo. El a tuma un poko di tempu so. E tekstonan di ruso tábata ta hopi fásil tambe. Mi a komprendé kasi tur kos promé ku mi a buska palabran n'e dikshonario.

It took a little long to write the sentences above because I still have to confirm a lot of words that I know how they sound but am still unsure which one is the spelling from Curaçao - the one I try to stick to because it is more phonetic. A good thing I learned is that Google has enough of a corpus now in Papiamento for me to be able to look up phrases and sentences and see if they are correct or natural, the way we do with the big languages! There are also quite some wikipedia articles to read. Last, I browsed through the Papiamentu Textbook and I noticed there is a lot of grammar subtleties that I didn't pay attention when I was just worrying about passive knowledge, and which I could learn well now that I have a larger vocabulary and more experience with the language. That is, I have developped a feeling for what sounds right, so this is the right time to get back to a grammar book and fine-tune some subtleties and some unique usages, such as the verbs to be, to to have and to become, as since they are used as auxiliars it can be tricky to figure out what are their conjugations as main verbs. What is more??! I found a COMPLETE novel offered by download by its author, Mi bida no bal niun sèn - Sufrimentu di mucha na Antia Hulandes, by . I flipped through it and it doesn't seem religious or anything. I'm going to have extended reading material again for a while!

Duolingo has started preparing a Czech course. It might take long, but it's quite an incentive. Looks like they are getting the hang of doing non-Romance/nor-Germanic languages. And even Hindi!

There is one actress from Bednaya Nastya in the Russian 'Ugly Betty'. Not any other, насколько я знаю . Btw, is it ok to say пока я знаю as well or only насколько я знаю to translate 'afaik'?

Chung: It doesn't get any better. Only some lessons have more sentences than isolated words and so you have a slightly larger corpus to make analysis based on your previous linguistic knowledge, but there is nothing in terms of grammatical explanations anywhere. I'm at the point where the audio I have got damaged, so it's being quite painful to listen to.

Ho letto una nuova lezione da Assimil Perfezionamento Italiano. Ho imparato delle parole sul mercato editoriale e questo mi ha fatto voglia di leggere romani in Italiano! Voglio cominciare con quelli degli storie più semplici, come per esempio l'equivalente dello scrittore francese 'Guillaume Musso', Federico Moccia, chi ha scritto "Scusa ma ti chiamo amore", il cui film ho già visto. Ha senso questa mia analisi o mi sono sbagliato? In ogni caso, voglio finire il libro "Perfezionamento" prima di cominciare a fare uso dei materiali per parlanti nativi.

I watched the last episode of the first season of Kuxnya. Won't give any spoilers. although I believe the Russian learners that are watching it are much further. Today I had some periods of little comprehension of the Georgian part followed by those when I understood long subordinate clauses.
2 persons have voted this message useful



Chung
Diglot
Senior Member
Joined 6936 days ago

4228 posts - 8259 votes 
20 sounds
Speaks: English*, French
Studies: Polish, Slovak, Uzbek, Turkish, Korean, Finnish

 
 Message 239 of 364
11 July 2015 at 1:12am | IP Logged 
Have you been able to get Flash-based lessons working on your computer? In addition to DLIFLC Headstart2, you could try Indiana U's short dialogues in Uzbek for some higher quality audio.

I don't know how your background in Turkish is but I recently stumbled on "Turkish to Uzbek Bridge Project" which is meant for students at Indiana U studying Uzbek with a background in Turkish. You may some of the notes and wordlists useful even though there's no audio.

On a related note, I found out that Indiana U also produced a beginners' textbook with CD for Turkmen that seems similar to Azimova's "Uzbek: An Elementary Textbook" but never got published by Georgetown University Press. With the demise of Dunwoody Press, I'm thinking about buying Indiana U's Turkmen book even though I was quite happy with the Peace Corps' "Colloquial Turkmen" book despite its lack of audio.
3 persons have voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6377 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 240 of 364
11 July 2015 at 1:34am | IP Logged 
Expugnator wrote:
Not any other, насколько я знаю . Btw, is it ok to say пока я знаю as well or only насколько я знаю to translate 'afaik'?

Only насколько. It refers to measure whereas пока refers to time (while/as long as/for now/etc)


2 persons have voted this message useful



This discussion contains 364 messages over 46 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3594 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.