Register  Login  Active Topics  Maps  

HTLAL’s – Assimil "All Languages"

  Tags: Assimil
 Language Learning Forum : Language Programs, Books & Tapes Post Reply
23 messages over 3 pages: 1 2 3  Next >>
nikolic993
Diglot
Senior Member
Yugoslavia
Joined 3539 days ago

106 posts - 205 votes 
Speaks: Serbian*, English
Studies: Italian, Mandarin, Romanian, Persian

 
 Message 1 of 23
22 February 2015 at 2:51am | IP Logged 
I got this idea a couple of weeks ago. The idea is to make a language lesson in my native langage using the same principles that Assimil uses. TL dialogue, translation into English, an audio recording, some grammar explanations and maybe some exercises.

I'll be using words that I meet in my everyday conversations, slang words and their explanation, as well as common colloquial speech abbreviations. I'll hopefully write around 2/3 lessons per week.

The lessons don't have to be long, and if anyone else wants to join in and do the same in their native language, feel free to do it in this thread.

SERBIAN - Lesson 1

Recording:Lesson 1

1- Ćao, brate.
2- Ćao, tebra. (1)
3- Šta ima (novo)?
4- Ma nema ništa. Sad sam bio na fudbal u parku.
5- Crk'o sam k'o pas. Igrali smo 6 utakmica zaredom. (2)
6- Pa naravno kad ste uigrana ekipa. Igrate zajedno već godinu dana. (3)
7- Nije to što smo mi uigrani, već ostale ekipe nemaju pojma. (4)
8- Da, u pravu si.
9- E, moram da bežim. Trafika se zatvara za 5 minuta, a moram da kupim pljuge.

1- Hi, bro.
2- Hi, bro.
3- What's up (new)?
4- Nothing much (he/she/it doesn’t have anything). I was just at the park playing football.
5- I'm dead tired. We played 6 games in a row.
6- Well of course when you're a coordinated team. You've been playing together (already) for a year now.
7- It's not because we're a coordinated team, it's because the other teams suck.
8- Yeah, you got a point. (You are in the right.)
9- Yo, I gotta run. The newsstand (corner store) closes in 5 minutes, and I need to buy cigarettes.

Notes:
(1) tebra (brate "vocative" (brother) ) - A type of "Šatrovački" speech. The last sylable is removed and then added at the beggining of a word.
(2) crk(a)o sam k(a)o pas – (I died like a dog) - A very common expression used to express how extremely tired you got. Another variation is: "Umoran sam kao pas. – (I'm tired like a dog)"
(3) biti uigran (to be coordinated) – Used for when you have done an activity with the same people for an extended period of time, and you know each other's next move without thinking about it.
(4) nemati pojma – to suck, to not have a clue. Kada dolazi sledeći autobus? Nemam pojma. (When is the next bus coming?I don't have a clue.) Nemaš pojma! (You suck!)

Vocabulary:
1.brat - brother
2.ćao - hi, bye
3.sad(a) - now
4.pas - dog
5.ništa - nothing
6.bežati, pobeći - to run away
7.igrati - to play
8.zaredom - in a row
9.naravno - of course
10.zajedno - together
11.ekipa - team, crew
12.zatvoriti - to close
13.već - already, but
14.pjuge, cigare, cigarete - cigarettes
15.morati - to have to
12 persons have voted this message useful



luke
Diglot
Senior Member
United States
Joined 6964 days ago

3133 posts - 4351 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Esperanto, French

 
 Message 2 of 23
22 February 2015 at 3:22am | IP Logged 
You have a great idea and great first lesson. I wonder if the
HTLAL Wikia offers advantages for
organizing and leveraging your idea.
2 persons have voted this message useful



Crush
Tetraglot
Senior Member
ChinaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5624 days ago

1622 posts - 2299 votes 
Speaks: English*, Spanish, Mandarin, Esperanto
Studies: Basque

 
 Message 3 of 23
22 February 2015 at 4:14am | IP Logged 
Cool, there's even a recording! A few years back there was an attempt to do something similar, create an Assimil-style template and translating/adapting that into several different languages. I finally found it (searching for "Assimil" returns a lot of results). Here's the original link:
Our Own Assimil

EDIT: Btw, i've recently been working on updating the FSI Korean book, i could try my hand at putting your lessons into a more "Assimil-style" format.

Here's an example of what i'm talking about:
Serbian ODT
Serbian PDF

Also, for the first few lessons at least it might be nice to have a hyper-literal translation of the text like Assimil often does. Eg. "Šta ima (novo)" - What's up (new)? (what there-is (new)?)

EDIT: Whoops, sorry about the link. Fixed now.

Edited by Crush on 22 February 2015 at 4:55pm

4 persons have voted this message useful





jeff_lindqvist
Diglot
Moderator
SwedenRegistered users can see my Skype Name
Joined 6668 days ago

4250 posts - 5710 votes 
Speaks: Swedish*, English
Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French
Personal Language Map

 
 Message 4 of 23
22 February 2015 at 2:02pm | IP Logged 
Fixed link:
Our own Assimil - work here!
2 persons have voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6356 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 5 of 23
22 February 2015 at 2:47pm | IP Logged 
Wow, that's better than any actual Assimil lesson I've tried ;) Hvala!!!
For me the difficulty is just right, but I'm Russian and not new to the language (though I'm focusing more on the Croatian variety).
2 persons have voted this message useful



Crush
Tetraglot
Senior Member
ChinaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5624 days ago

1622 posts - 2299 votes 
Speaks: English*, Spanish, Mandarin, Esperanto
Studies: Basque

 
 Message 6 of 23
22 February 2015 at 4:11pm | IP Logged 
The difficulty is a bit beyond me, i don't have any experience with Serbian (just some old Russian i haven't yet forgotten). I can piece parts of it together, but i think a literal translation and perhaps a slower reading of the text would help out a ton.
2 persons have voted this message useful



nikolic993
Diglot
Senior Member
Yugoslavia
Joined 3539 days ago

106 posts - 205 votes 
Speaks: Serbian*, English
Studies: Italian, Mandarin, Romanian, Persian

 
 Message 7 of 23
22 February 2015 at 4:24pm | IP Logged 
luke wrote:
You have a great idea and great first lesson. I wonder if the
HTLAL Wikia offers advantages for
organizing and leveraging your idea.

Thanks. :)


Crush wrote:
Cool, there's even a recording! A few years back there was an attempt to do something similar, create an Assimil-style template and translating/adapting that into several different languages. I finally found it (searching for "Assimil" returns a lot of results). Here's the original link:
how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=1273 3

EDIT: Btw, i've recently been working on updating the FSI Korean book, i could try my hand at putting your lessons into a more "Assimil-style" format.

Here's an example of what i'm talking about:
Serbian ODT
Serbian PDF

Also, for the first few lessons at least it might be nice to have a hyper-literal translation of the text like Assimil often does. Eg. "Šta ima (novo)" - What's up (new)? (what there-is (new)?)
Nice, I guess there's nothing new under the sun. I'll write out the hyper-literal translation next time. How did you make that PDF file? Please teach me master. :D


Serpent wrote:
Wow, that's better than any actual Assimil lesson I've tried ;) Hvala!!!
For me the difficulty is just right, but I'm Russian and not new to the language (though I'm focusing more on the Croatian variety).

Hhahah. Thanks. Nema na čemu. :) People don't actually need to have these words in their active vocabulary, but I figured if they hear them here, they're gonna be able to recognize them later if they pop up in a movie, TV show, or maybe in a regular conversation if anyone is living in the country.

I don't really have a structured layout for the grammar points and when to introduce them, so this is gonna be something like an intermediate/advanced course. By the way, if anyone notices mistakes in the English dialogue or explanations, please point them out. I often change my mind mid-sentence, and I forget to delete words from the previous construction.

I figured it would also be good to write out the new words along with their translation, so people who use Anki or other SRS software don't have to waste time looking for the translation.

I think the next lesson is gonna be about buying stuff at the "trafika" or a regular store, since I believe interacting with the cashier and knowing the right response is an important skill to have.

Aaaaand, maybe I'll even translate one Serbian text per week into English and make an audio recording + some grammar points. I need the translation practice and I know that there are people here that like to use the L-R method.

Edited by nikolic993 on 22 February 2015 at 4:26pm

3 persons have voted this message useful



nikolic993
Diglot
Senior Member
Yugoslavia
Joined 3539 days ago

106 posts - 205 votes 
Speaks: Serbian*, English
Studies: Italian, Mandarin, Romanian, Persian

 
 Message 8 of 23
22 February 2015 at 4:36pm | IP Logged 
Crush wrote:
The difficulty is a bit beyond me, i don't have any experience with Serbian (just some old Russian i haven't yet forgotten). I can piece parts of it together, but i think a literal translation and perhaps a slower reading of the text would help out a ton.
I'll take that into consideration for the next lesson and I'll make a slower recording for the first lesson. I made the recoding at 230 AM in the kitchen so I wouldn't wake up my roommates. :)


1 person has voted this message useful



This discussion contains 23 messages over 3 pages: 2 3  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3594 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.