Register  Login  Active Topics  Maps  

Isn’t Flemish a dialect?

  Tags: Flemish | Dialect | Dutch
 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
19 messages over 3 pages: 1 2
PeterMollenburg
Senior Member
AustraliaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5272 days ago

821 posts - 1273 votes 
Speaks: English*
Studies: FrenchB1

 
 Message 17 of 19
30 May 2015 at 10:58am | IP Logged 
In my understanding of the Flemish/Dutch difference one of the main drivers amplifying
the distinction of Flemish from other languages (dialects or otherwise) (and given
previous posts Flemish dialects perhaps my comments here relate more about the
official Flemish situation than the dialects) was not just that the southern lowlands
sought independence from the northern lowlands with distinction of language
representative of themselves as opposed to Dutch speakers from the Netherlands, but
that post independence the Flemish found themselves as second class citizens with
respect to French speakers (predominantly Walloons I would assume).

Slowly the economic power shifted to Flanders and with it the Flemish gained more self
respect/ self recognition/ autonomy? Thus they wished their language to be viewed with
respect and distinction representative of themselves as opposed to the French Walloons
(and the Dutch to a lesser degree? perhaps that depended on reigion and proximity to
the other language).

Brussels used to be predominantly a Flemish speaking city. Today it is a bit of a
melting pot with French being the predominant language and I think even English
speakers outnumbering Flemish speakers from recollection. Apparently this has been the
result of many Flemish families themselves (this is fifty years, maybe even a century
or so ago) discouraging the use of their mother-tongue with their children and
instead encouraging the use of the more prestigous, potentially door-opening French
language. I wouldn't 'blame' them though. Apparently during the time of French
prestige coupled with the suppression of Flemish, if facing charges in a court in
Belgium (or was it just Brussels?) and unable to defend yourself in French you had the
book thrown at you (ie prison, hand cut off, whatever harsh penalty was in vogue at
the time- even if innocent). I personally love the French language but having learned
a decent amount of Dutch in the past and I have a soft spot for the Flemish and can
see why with all the stalemates and government collapses in Belgium why many Flemish
people feel that Brussels is theirs despite French being the main vernacular in use
there nowadays. It shows in the old architecture who really built the place in more
recent centuries at least.

I remember crossing the border from northern France into Flanders with a French farmer
I was woofing with for a couple of weeks (cultural/linguistic experience) after myself
having just come from the Netherlands to northern France via Belgium. AT a war
memorial there was a local service commemorating the ANZACS (particularly Australians
for their efforts in the region in WWI) which btw had been held every week since WWI
except for during WWII- that's how appreciative they were. Anyway afterwards I got
talking to a Belgian couple. It was interesting speaking to them in my clearly Dutch
(from the Netherlands) learned Dutch and their clearly Belgian Flemish. It was no
hinderance to communication whatsoever but their accent was certainly very noticeable.
Of course this is a lay person's attempt at stating that you'll have little trouble
discerning Dutch and Flemish, but as pointed out by other posters the official Belgian
Dutch probably varies little compared to ABN Dutch of the Netherlands. I'm sure such
Belgian speakers would go into 'let's speak the best standard Dutch we can' for such
quirky foreigners as myself. Amongst themselves i'm likely to follow little of what
they would speak about, perhaps.
1 person has voted this message useful



Luso
Hexaglot
Senior Member
Portugal
Joined 5857 days ago

819 posts - 1812 votes 
Speaks: Portuguese*, French, EnglishC2, GermanB1, Italian, Spanish
Studies: Sanskrit, Arabic (classical)

 
 Message 18 of 19
31 May 2015 at 2:12am | IP Logged 
robarb wrote:
Luso wrote:

And of course, if you happen to be a well informed / educated / travelled Arab, you can always start with ten (!) languages. Instant polyglot!


Well, if you actually are a well educated and traveled Arab who can readily understand, and to some degree speak or write Classical, Modern Written, Gulf, Iraqi, Maghribi, Egyptian, Hassaniyya, Levantine, Sudanese, and Yemeni Arabic, then you are a polyglot, albeit one with rather low language diversity. I suspect (with no evidence) that most Arabs are comfortable with somewhere between 2 and 7 of these, and all 10 is exceedingly rare.

It is exceedingly rare. But breaking up one language in 10 versions is an arbitrary choice in itself.

My Arabic language teacher is a scholar in linguistics. He loves literature and his language. In a better world he would be a good addition to this forum, but I'm afraid that's out of the question (I understand his French is quite good, but his English is not).

One thing he taught me (I must have posted this once or twice already) is that many Arabic words we now think are dialectal are, in fact, pure Arabic. Why is that? Because the language is very rich in synonyms, over the centuries local populations chose one version over another. In spite of remarkable contacts, we couldn't expect a language spread so wide over a thousand years ago to keep every word accounted for. Not for want of trying, mind you: there are Arabic dictionaries of huge breadth compiled very long ago.

For a few years, I took his word for it (I still do), as I couldn't either confirm or deny it. As a Westerner, I was not aware of the fact that there were languages that could have so many synonyms (we have that, but not to the same extent). Then I started learning Sanskrit.

That can be even worse: you can have 10 or 20 words for a given concept, and many words have several possible meanings. Context, context, context.

I won't deny that Arabic dialects are bound to have a lot of influx from other languages: Berber in North Africa, Persian in Asia, etc. But is it all dialect? Not really.

Coming back to forum choices, why is Hassaniya on the list, and not Hejazi or Najdi (both with more speakers)? Just a choice.

Participation in this forum is completely dependent on the mastery of the English language. A majority of its participants never ventured beyond the Latin alphabet, or Indo-European languages. That's more or less inevitable, but it also means that, for many significant languages, the forum lacks specialists.

As a personal note, I've always thought that a few forum pundits were a bit too Anglocentric (this was more apparent a few years ago). I simply decided I could live with that, given the overall plurality of views.
1 person has voted this message useful



Saim
Pentaglot
Senior Member
AustraliaRegistered users can see my Skype Name
Joined 4879 days ago

124 posts - 215 votes 
Speaks: Serbo-Croatian, English*, Catalan, Spanish, Polish
Studies: Dutch, Portuguese, Italian, Occitan, Punjabi, Urdu, Arabic (Maghribi), French, Modern Hebrew, Ukrainian, Slovenian

 
 Message 19 of 19
03 June 2015 at 12:43pm | IP Logged 
Flemish is not a dialect. The word Flemish can refer to two very different sets of
language varities:

1. Low Franconian languages spoken in Belgium; that is to say, West Flemish,
Brabantic (minus northern Brabantic) and Limburgish (minus norther Limburgish)
dialects. All of these languages are also spoken in the Netherlands (where the speakers see
themselves as Dutch) so this is a geographic/ethnographic term, not a genetic one.

2. The southern standard of the pluricentric Dutch language; i.e. Standard Belgian
Dutch
, which is very close to Standard Netherlands Dutch despite some limited influence
from traditional Flemish vernaculars (West Flemish, Brabantic, Limburgish). Standard Dutch
is mostly derived from Hollandic dialects of Low Franconian, although I have read there is
some Brabantic influence as well.

There are also intermediate forms in between these two called tusentaal ("between-
language"), a kind of vernacular-influenced version of the standard that is steadily
replacing the traditional vernaculars, especially in the case of Brabantic.

Edited by Saim on 03 June 2015 at 12:53pm



2 persons have voted this message useful



This discussion contains 19 messages over 3 pages: << Prev 1 2

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 6.4370 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.