Register  Login  Active Topics  Maps  

Sick and tired of SRS part 2

 Language Learning Forum : Learning Techniques, Methods & Strategies Post Reply
41 messages over 6 pages: 1 24 5 6  Next >>


Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6485 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 17 of 41
18 June 2015 at 6:23am | IP Logged 
When I spoke about dropping the English translation I was referring to the sample sentence, not to the target word (or word combination). In SRS terms that would mean that I would write    

sentencesentencesentencesentence WORD sentencesentencesentencesentence

in the target language on the front page of a card, but only

TranslatedWORD

in my base language on its back side. The translation should render one or maybe two core meanings - not everything else that might pop into your head. After all you don't use SRS to sit and ponder over each card. You want to check your recall and understanding of something in a quick and dirty way, and then the whole point is that you should move on to the next card.

Furthermore sample sentences are there to make things easier, not to complicate them. If you feel you need a translation of a sample sentence then it is probably too complicated to help you memorize the core word(s). There will of course be exceptions, like if the example contains an idiomatic expression which you want to remember. But then the whole expression deserves its own card - maybe with a comment concerning one or two central words, but then only as comments. Or there may be some grammatical quirk at play which should be studied as such and not as part a vocabulary studying session.

If you have found an unnecessary complicated and confusing example, you should either simplify it or discard it. Once you have got the meaning of the word you are trying to learn your sample sentence should be easy to remember and understand - otherwise it isn't serving its purpose. This also applies to grammars. Some grammars contain long and complicated quotes from famous authors. Why? Well, mainly to prove that some phenomenon exists out there in the jungle. Or maybe to make them more entertaining. But for comprehension and memorizing purposes clear, simple examples which illustrate the relevant point and that alone would be much better.


Edited by Iversen on 18 June 2015 at 6:54am

3 persons have voted this message useful



PeterMollenburg
Senior Member
AustraliaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5258 days ago

821 posts - 1273 votes 
Speaks: English*
Studies: FrenchB1

 
 Message 18 of 41
18 June 2015 at 7:15am | IP Logged 
Iversen wrote:
When I spoke about dropping the English translation I was referring
to the sample sentence, not to the target word (or word combination). In SRS terms
that would mean that I would write    

sentencesentencesentencesentence WORD
sentencesentencesentencesentence


in the target language on the front page of a card, but only

TranslatedWORD

in my base language on its back side. The translation should render one or maybe two
core meanings - not everything else that might pop into your head. After all you don't
use SRS to sit and ponder over each card. You want to check your recall and
understanding of something in a quick and dirty way, and then the whole point is that
you should move on to the next card.

Furthermore sample sentences are there to make things easier, not to complicate them.
If you feel you need a translation of a sample sentence then it is probably too
complicated to help you memorize the core word(s). There will of course be exceptions,
like if the example contains an idiomatic expression which you want to remember. But
then the whole expression deserves its own card - maybe with a comment concerning one
or two central words, but then only as comments. Or there may be some grammatical
quirk at play which should be studied as such and not as part a vocabulary studying
session.

If you have found an unnecessary complicated and confusing example, you should either
simplify it or discard it. Once you have got the meaning of the word you are trying
to learn your sample sentence should be easy to remember and understand - otherwise it
isn't serving its purpose. This also applies to grammars. Some grammars contain long
and complicated quotes from famous authors. Why? Well, mainly to prove that some
phenomenon exists out there in the jungle. Or maybe to make them more entertaining.
But for comprehension and memorizing purposes clear, simple examples which illustrate
the relevant point and that alone would be much better.


Thanks for clarifying what you meant Iversen. That makes a lot of sense. I have done
what you were pointing out (eliminated sentence translation). My cards are a little
different (still very similar)- more along the lines of emk's designs (with translated
word in brackets below TL sentence with gap for the word/phrase in question).

The issue I'm having difficulty with now is letting go of the English translations
further.

I"m fine to have this:
J'arrive à p____ à soulever mon sac.
(hardly, 2)
expected typed response: à peine

or with 2 examples:
J'arrive à p____ à soulever mon sac.
(hardly, 2)

Elle sait à p____ lire
(hardly, barely, 2)

but... then I'm wondering if i should be putting in English translation relevant to
all similar situations with the nuances of meaning. ie side 2 would include:

a peine
loc adv
hardly,
barely,
scarcely

Like emk said and I think you are getting at and chaotic thought that it's prob
unnecessary translation - that all i need is the translations relevant to that word in
that sentence. I'm trying I swear, but having a hard time letting go.

-------
I think the most recent conlcusion I came to is best- use my Front as my 'clue side'.
This would mean half cloze cards are my first go to option, if i don't have any decent
sentences for some reason then I could then (and only then) write in those French
translations instead of using cloze (due to not being able to), OR synonyms in
TL like chaotic though, OR even use a French definition copied and pasted from an FR
only dictionary with the word in question even diplayed in context in the dictionary
example sentences (this would be like emks recognition cards in a way- simply designed
to familiarise myself with the word)..... So my Front is my clue side however I want
to design it, however I feel I guess but mainly half cloze sentences. I just need to
tell myself I don't need ALL those shades of meaning when translated to English EVEN
IF they are synonyms for the same use (and not distinctly different meanings
altogether). Keep it brief,simple whatever whatever. I must be insane I keep making
changes and really turning back to complicating things.. it's slow my acceptance of
such simplification- I really really want to over analyse and I must learn to accept
that perfectionism helps me at times (eg accent) but severely limits me at other times
(far too complicated cards taking time away from things that matter/are more
productive)

PM
2 persons have voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6379 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 19 of 41
18 June 2015 at 7:28am | IP Logged 
Iversen wrote:
After all you don't use SRS to sit and ponder over each card. You want to check your recall and understanding of something in a quick and dirty way, and then the whole point is that you should move on to the next card.

I think both options are perfectly legitimate. For me a SRS session is pretty similar to a reading session, just with smaller and familiar units. There's no big divide between practising and studying.
2 persons have voted this message useful





emk
Diglot
Moderator
United States
Joined 5314 days ago

2615 posts - 8806 votes 
Speaks: English*, FrenchB2
Studies: Spanish, Ancient Egyptian
Personal Language Map

 
 Message 20 of 41
18 June 2015 at 11:32am | IP Logged 
Here's an example of a recognition card. When I was reading Le Déchronologue, I used my ebook reader's highlight feature to mark this sentence, because it contained a weird use of essuyer "wipe". Here, it means something more like "to suffer, to be subjected to". You can see me turning this sentence into a card using my custom web app:



My workflow goes something like this:

1. Highlight sentences while I'm reading, making sure to include plenty of context.
2. Export the sentences from my ereader and upload them to a web app.
3. Look at each sentence, look up any unknown words, and copy and paste a definition or a picture.
4. Import the finished sentences into Anki using a plugin.

This process is about 80% "study" time, actively thinking about the word and how it's being used.

I do something similar with half-cloze and cloze cards, except the definition or hint goes on the front side. (And yes, as soon as I get caught up on sleep and work, I'm planning to move this software to a new server and open it to the HTLAL community as a public beta. Several HTLAL users gave me a lot of awesome feedback last year, which helped tremendously.)

Now, this card is also an interesting example, because it shows what I do about strange, secondary meanings of words: I ignore them until a perfect sentence like this falls into my lap, in which case I might go ahead a make a card. But until I actually run into an example like this, I ignore nuances and secondary meanings ruthlessly.

4 persons have voted this message useful



PeterMollenburg
Senior Member
AustraliaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5258 days ago

821 posts - 1273 votes 
Speaks: English*
Studies: FrenchB1

 
 Message 21 of 41
19 June 2015 at 4:51am | IP Logged 
emk wrote:
Here's an example of a recognition card. When I was reading Le
Déchronologue
, I used my ebook reader's highlight feature to mark this sentence,
because it contained a weird use of essuyer "wipe". Here, it means something
more like "to suffer, to be subjected to". You can see me turning this sentence into a
card using my custom web app:

essuyer.png">

My workflow goes something like this:

1. Highlight sentences while I'm reading, making sure to include plenty of context.
2. Export the sentences from my ereader and upload them to a web app.
3. Look at each sentence, look up any unknown words, and copy and paste a definition
or a picture.
4. Import the finished sentences into Anki using a plugin.

This process is about 80% "study" time, actively thinking about the word and how it's
being used.

I do something similar with half-cloze and cloze cards, except the definition or hint
goes on the front side. (And yes, as soon as I get caught up on sleep and work, I'm
planning to move this software to a new server and open it to the HTLAL community as a
public beta. Several HTLAL users gave me a lot of awesome feedback last year, which
helped tremendously.)

Now, this card is also an interesting example, because it shows what I do about
strange, secondary meanings of words: I ignore them until a perfect sentence like this
falls into my lap, in which case I might go ahead a make a card. But until I actually
run into an example like this, I ignore nuances and secondary meanings ruthlessly.


This is a very useful example. Thanks emk. I had a look to see if I could duplicate
this process using my SRS program. As you already know my FC SRS system is an app in
which I enter directly into my phone. I have a little 'box' of apps in the handy right
hand bottom corner of my phone in which I have French dictionaries, Linguee, twitter
(for the SC), Podcasts app, kindle reader, ibook reader and so on... I tried your copy
and paste method from my Kindle and ibooks app to my FC app. iBooks only allows me to
copy PDF material- ebooks don't allow for copying. Kindle does. I can copy a word,
phrase, sentence and paste it straight into FC Deluxe by closing the kindle app and
opening the FC Deluxe app. NO problemo. I can also copy and paste definitions either
from the Kindle dictionary when I go to the 'further details' section of a looked up
word, from my French dictionary app, or Le Robert French dictionary app, or Larousse
French English dictionary app. So all this copy and pasting is possible for me with
relative ease, except for books in iBooks, hopefully that changes otherwise I'll try
typing shorter sentences for such entries.

I also found the 'if clause' in my FC app. Basically I discovered you can have
multiple types of flashcards which can exist within the same deck. Eg I can be
tested by typing an answer with all cards from type A, Just view definitions or
context with all cards of type B and as an example do multiple choice, or hear the
audio or whatever in type C.

This allows me now to create three cateogories of cards like yourself emk. It just
means I tap twice when creating a card- once on the 'category' section of the card,
then again on which category (from my preselected created list) I allocate the card to
(so that when I review cards it is presented according to the manner I have designed
for that category of cards). My main category will be the half cloze cards in which I
type answers and I decided to have the English translations on the back as well which
in the case of à peine would be:

Front:
J'arrive à p____ à soulever mon sac.
(hardly, 2)

Elle sait à p___ lire.
(hardly, barely, 2)

Expected typed answer: à peine

Back
à peine
loc adv
hardly,
barely,
scarcely

(so I elaborate slightly on the English meaning as seen on the back- I think this
could be overkill but I'll fiddle with this later and may scrap it deciding that
(hardly, scarcely) on the front are enough. Mind you having it this way means the
process is the same as the next type of card below and means i don't have to think too
much when entering as all fields are in the same position (English translation entered
in field two). The only difference being I add the cloze sentences as an extra field
at the end. I think having the fields in the same order of entry simplifies it.

A straight translation card will be like this:
Front:
female dog,
bitch

TYPED ANSWER: chienne

Back:
chienne
nf
female dog,
bitch

(the back is a little overkill, but since I do have a back I thought I'd keep in line
with the same as the other cards in the layout- info is only entered once btw- I don't
write female dog, bitch twice as it appears on both sides)

Then there are the recognition cards as you would call them. This is a work in
progress, completely do-able but not finalised on whether I want them, and if I do,
what the layout will be.

So that's that! Yeah right... I guess I need to accept that SRS, vocab learning, FCs
whatever are not a stagnant thing. I'll always be looking to improve the system for
acquiring new vocabulary, but for the duration i've had this topic/thread running I've
clearly been going through a 'big overhaul is needed' period.
---------

So I also discovered that by duplicating my original 10,000 word deck so I have a
second deck exactly the same, then creating a "combination deck" within the app that I
tell it to combine the 10,000 deck with the new deck with all the new styled cards
listed above. Then while reviewing from within the new combination deck I can go
through and test the new cards in all the new manner/layout while reviewing the old
cards in their given manner. As the old cards never had an assigned category I just
designed a layout for 'unassigned' cards that suits them. Furthermore I discoverd that
if I press exclude on any given individual (likely old) card while reviewing (on a
bucket load of cards as I which I now deem unworthy due to being too
easy/known/complicated) I can then after a study session/a week/some time period go
into a view mode of all cards, filter for 'excluded' cards and delete them! They get
deleted from the duplicate 10,000 deck, so they wont'show up again in my combination
deck either. In this process I get rid of the junk while still having my old 10,000
deck remain intact collecting dust, get to study new cards and keep all the various
methods of study depending on the type of card that comes up. There's actually no
delete function with multiple 'filtered' cards that I could find. I just created a new
empty deck called "La poubelle" and move the excluded cards to there for later
deletion of the entire "poubelle deck"


1 person has voted this message useful



PeterMollenburg
Senior Member
AustraliaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5258 days ago

821 posts - 1273 votes 
Speaks: English*
Studies: FrenchB1

 
 Message 22 of 41
19 June 2015 at 5:41am | IP Logged 
I'd like to one more question actually... (of anyone)

I know it's basically been concluded already, but, I can't seem to let go of my
perfectionism and I just need someone to convince me that this is indeed overkill.

example:
Front:
Verser des a____.
(deposit)

Verser 300 euros d'a____.
(deposit)

Typed expected answer: arrhes

Back
/ar/
nfpl
deposit (note this field is same as "(deposit)" on front but entered separately- Here
it is the same, but, take a look at this card (both cards created recently):

Front
Verser un a____ de.
(deposit)

3,000 euros d'a____.
(deposit)

Typed expected answer: accompte

Back
accompte
nm
down payment,
deposit,
instalment,
part payment

Okay so the difference in meaning(s) can be seen in the translation field appearing on
the back of the card. This is the filed I'm unsure whether i should be entering for
all cloze cards. It has been said that I should learn the meaning of the word from the
context only and not worry about the 'noise'. Okay in that case I would learn both
arrhes and accompte mean deposit but would be unaware of the extra meanings attributed
to accompte. Do I trust that I will learn these in time? I mean I"m highly unlikely to
learn these subtleties/nuances over time. Down payment and deposit might be similar
but instalment and part payment aren't the same as deposit. Do I wait until I expect
to learn these different meanings and then enter some cloze cards for those meanings
then and therefore skip entering English translations altogether (the term in brackets
on the front will suffice?). Would I in fact be saving myself further difficulty down
the path by learning this word has some variations to its meaning now and take them on
board in a broad sense and then not need futher cloze cards in future?

PM (sorry it's proving tricky to let go of extra translations for the cloze cards)
1 person has voted this message useful



chaotic_thought
Diglot
Senior Member
United States
Joined 3324 days ago

129 posts - 274 votes 
Speaks: English*, German
Studies: Dutch, French

 
 Message 23 of 41
19 June 2015 at 11:51am | IP Logged 
PeterMollenburg wrote:
Front
Verser un a____ de.
(deposit)

3,000 euros d'a____.
(deposit)

Typed expected answer: accompte

Back
accompte
nm
down payment,
deposit,
instalment,
part payment

Okay so the difference in meaning(s) can be seen in the translation field appearing on
the back of the card. This is the filed I'm unsure whether i should be entering for
all cloze cards.


The most I would put on the back is the dictionary form. When you're going through flash-cards as you've presented them, all you really need to do is to type the word 'accompte'. If you can type it - it means you remembered it, so you discard it. If you couldn't remember it - then it goes shuffled back into the deck to repeat. Keep it as simple as possible.

3 persons have voted this message useful



PeterMollenburg
Senior Member
AustraliaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5258 days ago

821 posts - 1273 votes 
Speaks: English*
Studies: FrenchB1

 
 Message 24 of 41
19 June 2015 at 12:14pm | IP Logged 
chaotic_thought wrote:
PeterMollenburg wrote:
Front
Verser un a____ de.
(deposit)

3,000 euros d'a____.
(deposit)

Typed expected answer: accompte

Back
accompte
nm
down payment,
deposit,
instalment,
part payment

Okay so the difference in meaning(s) can be seen in the translation field appearing on
the back of the card. This is the filed I'm unsure whether i should be entering for
all cloze cards.


The most I would put on the back is the dictionary form. When you're going through flash-cards as you've
presented them, all you really need to do is to type the word 'accompte'. If you can type it - it means you
remembered it, so you discard it. If you couldn't remember it - then it goes shuffled back into the deck to
repeat. Keep it as simple as possible.


Thanks chaotic thought I'm just unclear about what you mean by 'dictionary form'. The four words on the back
of my example for accompte below 'nm' are from the FR-EN dictionary. Or do u mean the monolingual
definition?


1 person has voted this message useful



This discussion contains 41 messages over 6 pages: << Prev 1 24 5 6  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3594 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.