Register  Login  Active Topics  Maps  

Un año de estudios libres en español

  Tags: FSI | Spanish
 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
398 messages over 50 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 10 ... 49 50 Next >>
luke
Diglot
Senior Member
United States
Joined 6983 days ago

3133 posts - 4351 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Esperanto, French

 
 Message 73 of 398
05 February 2007 at 8:25pm | IP Logged 
FallingStar wrote:
Para mí, tu inconveniente en hacerte entender, radica principalmente en la falta de práctica mas que en la falta de conocimientos, dado que no cometes errores propios de alguien que tiene pocas nociones sobre la gramática española, sino más bien errores pequeños pero que no dejan de distorsionar tu español y de hacer que por momentos no se te entienda lo que intentas decir.

Por cierto, hace mucho que no pregunto por tu perro, espero que ande bien =)

Escribes con elocuencia. Gracias por el comentario profundamente pensado. A propósito, el perro anda y come con gusto.
1 person has voted this message useful



luke
Diglot
Senior Member
United States
Joined 6983 days ago

3133 posts - 4351 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Esperanto, French

 
 Message 74 of 398
10 February 2007 at 2:30pm | IP Logged 
Visité a mi maestra está tarde. No he encontrado la llave para ser un participiante en la conversación. Hay los que pueden hablar por los codos y eso no es el problema mio.

Bueno, el perro me está diciendo que quiere atención y lo voy a dar. Entonces me voy a ver unos amigos.


Edited by luke on 14 February 2007 at 10:47am

1 person has voted this message useful



luke
Diglot
Senior Member
United States
Joined 6983 days ago

3133 posts - 4351 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Esperanto, French

 
 Message 75 of 398
10 February 2007 at 11:32pm | IP Logged 
He encontrado unos amigos hispanos esta noche. Me siento bien. Ellos fueron muy amables.   También hay varios que están aprediendo inglés lo cual me da un beneficio. Saben las dificultades de aprender un idioma extranjero y por eso son más indulgente con mis errores. Otra cosa buena es que yo les puedo ayudar con su inglés. Casi todos quieren aprender inglés. Creo que es una parte del sueño americano. Claro que es útil en EEUU. Uno me dijo, -- ¡hablas español muy bueno! Otro me dijo -- siga estudiando. Fue un buen rato. Espero que los voy a ver pronto.

Acabo de leer capítulo uno de Breaking out of Beginning Spanish.   Hace mucho tiempo que he tenido el libro pero nunca lo he terminado. Estoy pensando que ya es la hora.

Edited by luke on 14 February 2007 at 10:48am

1 person has voted this message useful



luke
Diglot
Senior Member
United States
Joined 6983 days ago

3133 posts - 4351 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Esperanto, French

 
 Message 76 of 398
11 February 2007 at 3:54pm | IP Logged 
Con la experiencia de anoche, he empesado a estudiar Street Spanish 2. Tengo las grabaciones también. Hoy redacté las de la primera lección. No sé si vale la pena redactarlas, pues vamos a ver. Creó que será más fácil memorizar los dialogos. La introdución dice que los son para praticando escuchar. Pienso que me ayudará más si los tenemos en mi vocabulario activo.

Estoy hasta el punto de empesar de nuevo otro repaso de FSI unidades 31-55. Para mi es bueno tener algo en repaso mientras también estudio algo nuevo. Casi todos los días pienso usar otro programa pero creo que en fin, FSI me voy a servir, desde mi amigo me dijo, 'siga estudiando', ;). Es él que me dijo que hablo en un registro demasiado alto. Gracias a dios, otro añadó -- hablas bien.

No he terminado mis estudios de Asimil Usando Español, pero hoy repasé las grabaciones 36-42 y leo wikipedia al mismo tiempo. Es una manera efectiva para estudiar.

Tengo que irme a cenar con unos amigos. ¡Chao!

Edited by luke on 14 February 2007 at 10:50am

1 person has voted this message useful



luke
Diglot
Senior Member
United States
Joined 6983 days ago

3133 posts - 4351 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Esperanto, French

 
 Message 77 of 398
12 February 2007 at 7:12pm | IP Logged 
Tengo algunas preguntas. ¿Puedes ayudarme? Quiero decir las sigientes frases, pero no sé si las traduciones son correctas:

You're very observant. Once in a while I do say things correctly. Thanks for noticing.
¡Qué observante eres tú! De vez en cuando digo algo correctamente. Gracias que te fijaste en eso.

If I could speak as well as you can, I wouldn't be able to understand myself.
Si yo podría hablar tan bueno como tú, yo mismo no pudiera entenderme.

Edited by luke on 13 February 2007 at 6:23am

1 person has voted this message useful



FallingStar
Groupie
Argentina
Joined 6330 days ago

82 posts - 85 votes 
Speaks: Spanish*
Studies: Finnish, English

 
 Message 78 of 398
13 February 2007 at 8:59am | IP Logged 
Las traducciones correctas serían las siguientes:

You're very observant. Once in a while I do say things correctly. Thanks for noticing.

Eres muy observador* ('observadora' si te estás refiriendo a una mujer)De vez en cuando digo las cosas correctamente.Gracias** por notarlo. (aunque también podría ser 'Gracias por fijarte en eso' o 'Gracias por darte cuenta',pero la traducción más exacta de 'to notice' es 'notar')


*Tu traducción de la frase 'You're very observant' fue 'Qué observante eres!',es decir,una exclamación.Yo opté por traducirla como una afirmación,dado que en la oración original,no hay ningún signo de exclamación que denote que la frase es exclamativa.
Por cierto,nunca antes había escuchado la palabra 'observante',por lo menos en el contexto al que tu haces referencia.Siempre he escuchado y utilizado la palabra 'observador' u 'observadora'.'observante' no me suena familiar.
                       
**La palabra 'Gracias' en el contexto de 'agradecerle algo a alguien' no va nunca acompañada de la palabra "que" sino de la palabra "por"
Ejemplo:
"Gracias por invitarme"
"Gracias por escucharme"
"Gracias por todo"

Ese fenómeno se encuentra también en el idioma inglés.Supongo que tú dices 'Thank you for...' y no 'Thank you that...'

La palabra gracias,sólo va junto con la palabra "que" en contextos en el que conforma una exclamación, como en los siguientes:

"Me dolía todo el cuerpo! gracias que pude acostarme en la cama!..."

"Ni loca me estudiaba todo eso! Gracias que leí un par de renglones!..."

Se entiende la idea? espero que sí.

If I could speak as well as you can, I wouldn't be able to understand myself.

Si (yo) pudiera* hablar tan bien cómo tú,no sería capaz de entenderme. (tambien podrías decir: 'No me entendería' o 'No podría entenderme')

*Cuando expresas deseo,la traducción al español de 'could' cambia de 'podría' a 'pudiera'

Ej.

'I wish I could have them by my side'
(Ojalá pudiera tenerlos a mi lado)
'If only I could fly'
(Si sólo pudiera volar)

Espero haber disipado tus dudas.

bye! =)

1 person has voted this message useful



patuco
Diglot
Moderator
Gibraltar
Joined 6793 days ago

3795 posts - 4268 votes 
Speaks: Spanish, English*
Personal Language Map

 
 Message 79 of 398
13 February 2007 at 11:17am | IP Logged 
Las traducciones de FallingStar son correctas (naturalmente!) pero estoy curioso por saber a quien piensas decirle esas frases Luke :)
1 person has voted this message useful



luke
Diglot
Senior Member
United States
Joined 6983 days ago

3133 posts - 4351 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Esperanto, French

 
 Message 80 of 398
13 February 2007 at 6:30pm | IP Logged 
FallingStar wrote:
Las traducciones correctas serían las siguientes:

You're very observant. Once in a while I do say things correctly. Thanks for noticing.

Eres muy observador* ('observadora' si te estás refiriendo a una mujer) De vez en cuando digo las cosas correctamente.Gracias** por notarlo. (aunque también podría ser 'Gracias por fijarte en eso' o 'Gracias por darte cuenta',pero la traducción más exacta de 'to notice' es 'notar')

If I could speak as well as you can, I wouldn't be able to understand myself.

Si (yo) pudiera* hablar tan bien cómo tú,no sería capaz de entenderme. (tambien podrías decir: 'No me entendería' o 'No podría entenderme')

*Cuando expresas deseo,la traducción al español de 'could' cambia de 'podría' a 'pudiera'

¡Graciocicima estrellita! ¡Me has ayudado muchisimo! Y que bien explicas las puntas finas del idioma. No sé lo que haces en la vida real pero pudieras ser una profesora de español. ¿Es así? ¿Tengo yo poder síquico? Voy a estar listo cuándo veo a mis amigos la proxima vez. Y por eso la agredezco mucho.

patuco wrote:
Estoy curioso por saber a quien piensas decirle esas frases

Bueno, espero que la primera frase será bien recibida por uno que me diga, "Hablas bien el español". La otra quiero usar con alguien que me diría, "siga estudiando hombre". Voy a decir las dos con corazón de oro.

Edited by luke on 13 February 2007 at 8:59pm



1 person has voted this message useful



This discussion contains 398 messages over 50 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4063 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.