Register  Login  Active Topics  Maps  

Practise your languages!

 Language Learning Forum : Multilingual Lounge Post Reply
110 messages over 14 pages: 1 2 3 4 57 ... 6 ... 13 14 Next >>
strikingstar
Bilingual Tetraglot
Senior Member
United States
Joined 5187 days ago

292 posts - 444 votes 
Speaks: English*, Mandarin*, Cantonese, Swahili
Studies: Spanish, Arabic (Written)

 
 Message 41 of 110
01 November 2010 at 12:41am | IP Logged 
Thank you very much. I am so glad I won the prize. I would like to travel to the USA in
July because of my job. Will I be able to see my cousin Ann in Dallas? I know the tour
only goes through Houston... Also I would really like to go swimming in the ocean. I
hope there will be time for that.

En espanol:

Muchas gracias. Me alegro de haber ganado el premio. Me gustaria viajar a los Estados
Unidos en Julio por mi trabajo. ?Podre ver a mi prima Ann en Dallas? Se que la gira
pasa por Houston solo. Ademas, realmente me gustaria ir a nadar en el oceano. Espero
que haya el tiempo para eso.


Por favor, corregid mis errores.
1 person has voted this message useful



kyssäkaali
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5567 days ago

203 posts - 376 votes 
Speaks: English*, Finnish

 
 Message 42 of 110
01 November 2010 at 4:07am | IP Logged 
In English:
Thank you very much. I am so glad I won the prize. I would like to travel to the USA in
July because of my job. Will I be able to see my cousin Ann in Dallas? I know the tour
only goes through Houston... Also I would really like to go swimming in the ocean. I
hope there will be time for that.

Suomeksi:
Kiitos paljon. Olen todella iloinen siitä, että voitin palkinnon. Haluaisin matkustaa heinäkuussa Yhdysvaltoihin työni takia. Saanko nähdä serkkuni Annin Dallasissa? Tiedän kyllä, että kiertokäynnissä saa päästä vain Houstonin läpi... Lisäksi, mä todella haluaisin mennä mereen uimaan. Toivon ajan riittävän siihen.

(Sorry if someone's already translated it into Finnish.)

Corrections welcome!
1 person has voted this message useful



ReneeMona
Diglot
Senior Member
Netherlands
Joined 5349 days ago

864 posts - 1274 votes 
Speaks: Dutch*, EnglishC2
Studies: French

 
 Message 43 of 110
01 November 2010 at 12:23pm | IP Logged 
Iolanthe wrote:
Ik heb mijn vader nauwelijks gekend. Toen hij stierf, op 75 jarige leeftijd, was ik nog geen 10 jaar oud. Ik herinner me de dag goed. (Ik kan me de dag goed herinneren.) Het was een zonnige dag in september en er hing een rare sfeer in het huis. Ik zie mezelf, zat alleen op een stoel in een grote kamer (Ik kan mezelf zien zitten, helemaal alleen in een grote kamer); een wesp vloog rond maar verder/afgezien daarvan was de huis helemaal stil. Een van mijn oudere broers had gezegd, ‘Vader gaat dood, maar blijf jij maar hier/jij moet hier blijven’. Iedereen was bij hem, alleen ik was weer ‘te klein’ en dus uitgesloten (buitengesloten). Ik weet niet wat er triester was (waar ik verdrietiger van werd). Deze toestand of de dood van mijn vader, (van wie ik geen idee had van zijn gewichtigheid.) (This is a fun sentence. You could say waarvan de gewichtigheid natuurlijk totaal niet tot mij door drong, waarvan ik de gewichtigheid uiteraard niet begreep or de gewichtigheid ervan begreep ik natuurlijk helemaal niet.)


Quote:

Één beeld van hem heeft de meest indruk op me gemaakt; kijken in zijn kamer, vanuit de hal en hem zien, zat aan zijn bureau in het licht van een lamp. Het was alsof ik licht op het eind van een tunnel zag.)

The bits in brackets are where I had difficulty so I don't think it sounds right.


It’s not bad at all. Pretty much everything is there but the sentence order could be improved to make it flow a bit more naturally. I would translate it as:

Één beeld van hem heeft de grootste indruk op me achtergelaten; vanuit de hal zijn kamer inkijken en hem zien, zittend aan zijn bureau in het licht van een lamp. Het was alsof ik een licht aan het einde van een tunnel zag.

The use of the infinites ‘kijken’ and ‘zien’ doesn’t sound quite right to me so I would maybe choose to say ik keek vanuit de hal zijn kamer in en zag hem instead.


Edited by ReneeMona on 01 November 2010 at 8:31pm

1 person has voted this message useful



Sprachprofi
Nonaglot
Senior Member
Germany
learnlangs.comRegistered users can see my Skype Name
Joined 6484 days ago

2608 posts - 4866 votes 
Speaks: German*, English, French, Esperanto, Greek, Mandarin, Latin, Dutch, Italian
Studies: Spanish, Arabic (Written), Swahili, Indonesian, Japanese, Modern Hebrew, Portuguese

 
 Message 44 of 110
01 November 2010 at 2:40pm | IP Logged 
I guess it's up to me to correct the Esperanto and German...

daniel95 wrote:
Saluton Lisa,
Jen estas posxtkarto de mia urbo. Gxi ne estas tre granda, sed estas bela.
Bonvolu diri al mi pli pri via urbo. Kiom da homoj logxas en gxi? Kio estas precipe
bela pri via urbo? Kien vi iras vespere?


Mikael wrote:

Hallo Lisa,
hier ist eine Postkarte von meiner Stadt. Sie ist nicht sehr gross, aber
sie ist schön (geil = horny; avoid using it even if some adolescents use it for
'great'; doesn't work in this context). Erzähl mir mehr über deine Stadt.
Wie viele Leute wohnen dort? Was ist besonders toll an deiner Stadt?
Wohin gehst du abends?


LanguageSponge wrote:

Hallo Lisa,

Hier ist eine Postkarte von meiner Stadt. Sie ist zwar nicht sehr groß, dafür aber
schön. Bitte erzähl mir mehr von deiner Stadt. Wie viele Leute wohnen da? Was ist
besonders nett an der Stadt? Wohin gehst du abends?

Liebe Grüße,
John

Mit freundlichen Grüßen is way too formal, would fit with the intermediate text. All
correct apart from this.

LanguageSponge wrote:

Vielen Dank. Ich freue mich so sehr, dass ich diesen Preis gewonnen habe. Ich möchte im
Juli wegen meiner Arbeit in die USA fahren. Werde ich meine Kusine Ann in Dallas
besuchen können? Ich weiß, dass die Tour nur durch Houston fährt... Außerdem möchte ich
gerne im Ozean schwimmen. Ich hoffe, dass es genug Zeit dafür geben wird.

Viele Grüße.
Michelle Dubois

All technically correct, but Viele Grüße is too informal for a person you don't have
personal contact with. And I much prefer "Wegen meiner Arbeit möchte ich im Juli...",
otherwise the reasoning doesn't work.

LanguageSponge wrote:

Ich habe meinen Vater kaum gekannt. Als er mit 75 starb, war ich (damals) noch
nicht 10. An den Tag kann ich mich noch sehr gut erinnern. Es war ein sonniger Tag im
September und im Haus war eine ungewöhnliche Atmosphäre. Ich habe noch vor den Augen,
wie ich ganz allein im großen Zimmer auf einem Stuhl gesessen
habe. Eine Wespe ist hin und her geflogen aber ansonsten war das Haus total still.
Einer meiner älteren Brüder hatte gesagt "Vater stirbt, aber du solltest hier bleiben."
Alle waren bei ihm - nur ich war noch zu jung und deshalb wurde ich
ausgeschlossen. Ich weiß nicht, was mich trauriger machte - dieses Gefühl der
Ausgrenzung oder der Tod meines Vaters, dessen Bedeutung ich natürlich überhaupt nicht
verstehen konnte.

Eine Erinnerung von ihm hat mich besonders beeindruckt - sein Zimmer vom Flur
aus
zu sehen und ihn an seinem Schreibtisch im Licht seiner Lampe sitzen zu
sehen
. Es war, wie ein Licht am Ende eines Tunnels zu sehen.

Better for the end: Vom Flur aus in sein Zimmer zu schauen und ihn im Licht seiner
Lampe am Schreibtisch sitzen zu sehen. Es war wie ein Licht am Ende des Tunnels.

Quote:
Firstly, I don't know whether this is my Russian influencing me, but I am not
sure whether it may be better to say "man hat mich ausgeschlossen" instead of actually
using the passive. Also, I decided to say "seine(r) Lampe" when describing the memory
because it somehow makes it sound more personal to me, which I think is the idea in the
passage :]

Also, when thinking about how to translate "Father is dying" I initially (and for some
reason immediately) thought of the expression "Vater liegt im Sterben" - would that
have done as well? I didn't go for it in the end because it sounds too formal to my
ears.

All that is fine.

Kudos to all participants! Well done!


Edited by Sprachprofi on 01 November 2010 at 2:41pm

4 persons have voted this message useful



Sprachprofi
Nonaglot
Senior Member
Germany
learnlangs.comRegistered users can see my Skype Name
Joined 6484 days ago

2608 posts - 4866 votes 
Speaks: German*, English, French, Esperanto, Greek, Mandarin, Latin, Dutch, Italian
Studies: Spanish, Arabic (Written), Swahili, Indonesian, Japanese, Modern Hebrew, Portuguese

 
 Message 45 of 110
01 November 2010 at 4:22pm | IP Logged 
Now something for you to criticize...

French - Advanced
J'ai à peine connu mon père. Quand il mourût à l'âge de 75 ans, je n'en avais que 10.
Je me rappelle très bien de ce jour. C'était un jour ensoleilé de septembre et il y
avait une atmosphère particulière dans la maison. Je me vois assis tout seul dans une
chaise au salon; il y avait une guêpe qui volait ici et là, à part de ça, la maison
était complètement silencieux. L'un de mes frères m'avait dit "Notre père meurt, mais
tu devrais rester ici". Tout le monde était avec lui sauf moi qui était "trop petit" et
alors exclu. Je ne sais pas qu'est-ce qui me rendait plus triste, cette exclusion ou la
mort de mon père, dont je ne comprenais pas du tout la signification (signifiance?)
bien sûr.
Un image de lui m'a impressionné (frappé?) le plus: regardant du couloir dans sa
chambre et le voyant assis au bureau illuminé d'une lampe. C'était comme si l'on voyait
la lumière au bout d'un tunnel.
1 person has voted this message useful



mauselmaucs
Newbie
Philippines
samuelcamus.wordpresRegistered users can see my Skype Name
Joined 5157 days ago

32 posts - 39 votes
Speaks: Tagalog*
Studies: English, Latin

 
 Message 46 of 110
01 November 2010 at 6:56pm | IP Logged 
Why don't make a category in this forum for activities like this. To post some works in any language to be corrected.
5 persons have voted this message useful



tornus
Diglot
GroupieRegistered users can see my Skype Name
Joined 5157 days ago

82 posts - 113 votes 
Speaks: French*, English
Studies: Spanish, Swedish, Danish

 
 Message 47 of 110
01 November 2010 at 7:03pm | IP Logged 
Sprachprofi wrote:
Now something for you to criticize...

French - Advanced
J'ai à peine connu mon père. Quand il mourût à l'âge de 75 ans, je n'en avais que 10.
Je me rappelle très bien de ce jour. C'était un jour ensoleilé de septembre et il y
avait une atmosphère particulière dans la maison. Je peux encore me voir assis tout seulsurune
chaise du salon; il y avait une guêpe qui volait ici et là, à part de ça, la maison était complètement silencieux. L'un de mes frères m'avait dit "Notre père meurt, mais tu doisrester ici". Tout le monde était avec lui sauf moi qui était "trop petit" et
alors exclu. Je ne sais pas qu'est-ce qui me rendait plus triste, cette exclusion ou la
mort de mon père, dont je ne comprenais pas du tout la signification bien sûr.
Un image de lui m'a frappé le plus: le regarder du couloir dans sa
chambre et le voir assis au bureau illuminé d'une lampe. C'était comme si l'on voyait
la lumière au bout d'un tunnel.


almost perfect!^^ the word signifiance doesn't exist(however people will understand what you mean if you use this word)

Edited by tornus on 01 November 2010 at 7:10pm

1 person has voted this message useful



Jinx
Triglot
Senior Member
Germany
reverbnation.co
Joined 5707 days ago

1085 posts - 1879 votes 
Speaks: English*, German, French
Studies: Catalan, Dutch, Esperanto, Croatian, Serbian, Norwegian, Mandarin, Italian, Spanish, Yiddish

 
 Message 48 of 110
01 November 2010 at 9:17pm | IP Logged 
mauselmaucs wrote:
Why don't make a category in this forum for activities like this. To post some works in any language to be corrected.


Good idea, mauselmaucs! I second your idea. Is anyone else interested?


1 person has voted this message useful



This discussion contains 110 messages over 14 pages: << Prev 1 2 3 4 57 8 9 10 11 12 13 14  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3594 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.