50 messages over 7 pages: 1 2 3 4 5 6 7 Next >>
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6717 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 25 of 50 23 October 2007 at 6:56pm | IP Logged |
"l.l" is la ùnica possibilitat de l'escriure amb un teclat normal, - però en realitat el punt s'ha de posar una mica més alt (entre els dos l's). Indica que se pronuncia com a l, no lj, - i és molt fàcil oblidar de l'escriure (i per a un estranger també oblidar ón es cal l'escriure!).
1 person has voted this message useful
| joan.carles Bilingual Pentaglot Senior Member Canada Joined 6347 days ago 332 posts - 342 votes Speaks: Spanish*, Catalan*, French, EnglishC1, EnglishC2, Mandarin Studies: Hungarian, Russian, Georgian
| Message 26 of 50 24 October 2007 at 1:06am | IP Logged |
A propòsit de la l geminada, fa uns anys en un programa d'alguna televisió espanyola, la presentadora, parlant de caves (la versió espanyola del Xampany) i de tipus de raïm, va dir "charel diez" en lloc de "charel lu" (pronunciació aproximada en espanyol del català Xarel.lo). És a dir, va prendre el .lo com si fos un .10
Cultura que tenen alguns, perquè com a periodista, si t'has de posar a parlar de raïms, al menys, informa't, siguin els noms en català (parellada, xarel.lo), francès (merlot, cabernet sauvignon...) o espanyol (cariñena, etc).
Edited by joan.carles on 24 October 2007 at 1:11am
1 person has voted this message useful
| slucido Bilingual Diglot Senior Member Spain https://goo.gl/126Yv Joined 6689 days ago 1296 posts - 1781 votes 4 sounds Speaks: Spanish*, Catalan* Studies: English
| Message 27 of 50 24 October 2007 at 9:40am | IP Logged |
Hi ha un bon nombre de paraules amb ela geminada. El problema és que sol pronunciar-se com una ela simple i és fàcil cometre errors ortogràfics.
Va entre vocals i porten ela geminada moltes paraules que comencen per:
AL·L -:al·legar, al·lèrgia, al·licient, al·lucinar...( però no: ala, alarma, alè, alegre,alemany, aliar, alienar, aliment, alumini, alumne...)
COL·L-:col·laborar, col·lecció, col·lectiu, col·liri, col·locar... (però no: cola, colar, còlera, còlic, colom, colònia, color...)
IL·L: il·legal, il·lès, il·lògic, il·lusió...
També moltes paraules que acaben en: -EL·LA(aquarel·la, mortadel·la, novel·la), -EL·LO (homenel·lo, frarel·lo, xitxarel·lo...), -IL·LA (clorofil·la, goril·la, til·la, tranquil·la).
Altres paraules d'ús freqüent i els mots que es deriven:
anul·lar, paral·lel, pel·lícula, pol·len, pupil·la, rebel·lar-se, satèl·lit, síl·laba,sol·licitar, vacil·lar, medul·la, metàl·lic, mil·lenari, mil·lenni, mil·lèsim, pàl·lid,, destil·lar,excel·lent, hel·lènic,idil·li, instal·lar,intel·ligència,anul·lar,
cal·ligrafia,cavil·lar, cèl·lula,...
Edited by slucido on 24 October 2007 at 9:42am
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6717 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 28 of 50 25 October 2007 at 9:32am | IP Logged |
Malgrat la combinaciò l.l i l'ús extensiu de diacritiques en català aquesta llengua no posa ningù problèm per al meu teclat. D'altra banda en castellà no puc escriure els signes d'interrogació i de exclamació invertats (¡¿) sense canviar de teclat o utilitzar els símbols en Word, l'idiòma islàndic no es pot escriure sense les lletres Þ i ð, i per a escriure en txec o altres idiomes cal també un altre teclat i molta paciència. Per a escriure en romanés cal en principi emplear les lletres "ă ş ţ" - pero al internet la majoria dels romanesos escriuen la seva idioma amb "a s t" i no pas les llettres especiales, amb la conseqüència per als estudiants que no poden utilitzar la majoria dels textos per a aprendre l'ortogràfia romana. Al menys Viquipèdia en romanès (ro.wikipedia.org) utilitza l'ortogràfia correcta.
En aquest perspectiu la ela geminada del català no és tan problemàtica.
Com es pot llegir a aquesta pàgina "Catalan is essentially Spanish with the accents slanted the other way. ."
CORRECCIÓ: ara tots els noms de llengues amb minùscules!
Edited by Iversen on 26 October 2007 at 2:45pm
1 person has voted this message useful
| joan.carles Bilingual Pentaglot Senior Member Canada Joined 6347 days ago 332 posts - 342 votes Speaks: Spanish*, Catalan*, French, EnglishC1, EnglishC2, Mandarin Studies: Hungarian, Russian, Georgian
| Message 29 of 50 25 October 2007 at 10:31am | IP Logged |
Aquesta és bona:
Catalan, as everyone knows, is essentially Spanish spoken by Poles.
De fet, no sé si ho sap el que ha escrit això, un tal John Fisher, però als catalans se'ls anomena despectivament "polacs" a Espanya.
Tens raó Iversen, la l geminada no té molta complicació si ho comparem amb moltes altres llengües que també utilitzen l'alfabet llatí amb alguns caràcters especials més enllà de l'ASCII 127. De totes maneres, amb ordinadors o sense és un dígraf que em sembla condemnat a morir. La interferència del castellà fa que molta gent acabi escrivint les paraules que la tenen a l'espanyola, amb ela simple. De fet, haig de reconèixer que, de la llista d'slucido, tot i que moltes les coneixia, m'ha sorprès veure que una paraula tan corrent com 'novel.la' també s'escriu amb ela geminada.
I ara un apunt correctiu: a Romania es parla Romanès i a la república Txeca el txec.
I ull, en català com en castellà els noms de les llengues com els gentilicis s'escriuen en minúscules.
1 person has voted this message useful
| slucido Bilingual Diglot Senior Member Spain https://goo.gl/126Yv Joined 6689 days ago 1296 posts - 1781 votes 4 sounds Speaks: Spanish*, Catalan* Studies: English
| Message 30 of 50 26 October 2007 at 11:40am | IP Logged |
Com deia al meu missatge, l'ela geminada no sol pronunciar-se i seguramente està condemnada a extingir-se. El problema és que a mi m'ho preguntaran a l'examen i amb les exceptions. A més ens recomanen pronunciar-la de forma diferenciada.
La "ss" també és un poc problemàtica.
1 person has voted this message useful
| rggg Heptaglot Senior Member Mexico Joined 6339 days ago 373 posts - 426 votes Speaks: Spanish*, English, French, Italian, Portuguese, Indonesian, Malay Studies: Romanian, Catalan, Greek, German, Swedish
| Message 31 of 50 26 October 2007 at 3:01pm | IP Logged |
vull fer una altra pregunta
vostès van tenir una educacion escolar bilingue?
vull dir, a part d'aprendre el català a casa, ho estudiaven en les seves escoles amb llibres oficials en català?
no sé català, perdó pels errors.
Edited by rggg on 26 October 2007 at 3:02pm
1 person has voted this message useful
| joan.carles Bilingual Pentaglot Senior Member Canada Joined 6347 days ago 332 posts - 342 votes Speaks: Spanish*, Catalan*, French, EnglishC1, EnglishC2, Mandarin Studies: Hungarian, Russian, Georgian
| Message 32 of 50 26 October 2007 at 10:13pm | IP Logged |
slucido wrote:
La "ss" també és un poc problemàtica. |
|
|
La "ss" problemàtica? A què et refereixes? De fet trobo que és molt intuitiu i lògic l'ús de la "ss". Fonèticament, a més, és el mateix so que la "s" del castellà. En tot cas, la que planteja més problemes a l'hora d'articular és la "s" sonora, inexistent al castellà.
Entre vocals, s'escriu "ss" (per la s sorda). En canvi, darrera consonant o a principi de paraula el so sord s'escriu amb "s" simple. Això sí, el so coincideix amb el de la "ç" i aquí pot estar el problema, saber quan és "ss" i quan "ç". Així sense investigar, la regla que se m'ocurreix per la "ç" és buscar un derivat o paraula mare-Germana i si té "c", és "ç". Com "caçar un animal", tenim "cacera" (però cal saber que "cacera" és amb c, i no sempre trobarem exemples tan fàcils").
rggg wrote:
vostès van tenir una educacion escolar bilingue?
vull dir, a part d'aprendre el català a casa, ho estudiaven en les seves escoles amb llibres oficials en català? |
|
|
En el meu cas, vaig aprendre el català a l'escola mentre parlava castellà a casa. A l'escola més o menys la proporció era de 85% en català i 15% en castellà, incloent la universitat. Donat que les escoles a les que vaig anar eren sobretot catalanes, i a l'extens ús del català a la vida actual, incloent el treball, el meu cercle social també ha estat majoritàriament català.
I ara pregunto jo, rggg, estàs estudiant català també?
Edited by joan.carles on 26 October 2007 at 10:14pm
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.3594 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|