Register  Login  Active Topics  Maps  

"Perfect Pronunciation"

  Tags: Greek | Pronunciation
 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
131 messages over 17 pages: 1 2 35 6 7 ... 4 ... 16 17 Next >>
HTale
Bilingual Diglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 6158 days ago

164 posts - 167 votes 
Speaks: English*, Arabic (Written)*
Studies: French

 
 Message 25 of 131
02 December 2007 at 12:33pm | IP Logged 
So, back to Volte's question: has ANYONE here acquired a near native accent (or, at least, have a knowledge of someone that has)? If so, how have you (or that person) achieved that goal? I'm just as curious to know.

Edited by HTale on 02 December 2007 at 12:34pm

1 person has voted this message useful



Zhuangzi
Nonaglot
Language Program Publisher
Senior Member
Canada
lingq.com
Joined 6808 days ago

646 posts - 688 votes 
Speaks: English*, French, Japanese, Swedish, Mandarin, Cantonese, German, Italian, Spanish
Studies: Russian

 
 Message 26 of 131
02 December 2007 at 12:39pm | IP Logged 
HTale wrote:
So, back to Volte's question: has ANYONE here acquired a near native accent (or, at least, have a knowledge of someone that has)? If so, how have you (or that person) achieved that goal? I'm just as curious to know.


I answered earlier that I believe I have in a number of languages and I explained how that was achieved.

Edited by Zhuangzi on 02 December 2007 at 12:39pm

1 person has voted this message useful



furyou_gaijin
Senior Member
Japan
Joined 6166 days ago

540 posts - 631 votes 
Speaks: Latin*

 
 Message 27 of 131
02 December 2007 at 12:58pm | IP Logged 
Iversen wrote:
glossa.passion wrote:

I've recently read in a foreword of a book, that a languagelearner should strive for 100 % pronounciation, 50 %
grammar and 1 % vocabulary of a new language. Since I've read that, I reconsider my ways of language learning.


If I had read that in the foreword of a book I would have expected the rest to be just as absurd and thrown the
whole thing into the dustbin. You need some measure of equilibrium where people can understand what you say
AND you have something to say even while you are learning the language, - and to fool the true natives even the
most perfect pronunciation wouldn't save you if the rest of your skills were mediocre or non-existant.


The above quote has to be taken with a grain of salt, of course... BUT:

Many years ago I had the honour to spend some time around a legendary simultaneous interpreter, with decades
of work experience on the summit level, etc. Among many things he shared was his firm belief that 'the fewer
words you (as a simultaneous interpreter) have in your active vocabulary, the better...'

This usually makes perfect sense for those with some experience in the métier.

AND don't forget: it's all about presentation... No matter what they tell you about the substance.

:-)

Edited by furyou_gaijin on 02 December 2007 at 1:25pm

1 person has voted this message useful



William Camden
Hexaglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 6052 days ago

1936 posts - 2333 votes 
Speaks: English*, German, Spanish, Russian, Turkish, French

 
 Message 28 of 131
02 December 2007 at 1:03pm | IP Logged 
furyou_gaijin wrote:
Iversen wrote:
glossa.passion wrote:

I've recently read in a foreword of a book, that a languagelearner should strive for 100 % pronounciation, 50 %
grammar and 1 % vocabulary of a new language. Since I've read that, I reconsider my ways of language learning.


If I had read that in the foreword of a book I would have expected the rest to be just as absurd and thrown the
whole thing into the dustbin. You need some measure of equilibrium where people can understand what you say
AND you have something to say even while you are learning the language, - and to fool the true natives even the
most perfect pronunciation wouldn't save you if the rest of your skills were mediocre or non-existant.


The above quote has to be taken with a grain of salt, of course... BUT:

Many years ago I had the honour to spend some time around a legendary simultaneous interpreter, with decades
of work experience on the summit level, etc. Among many things he shared was his firm belief that 'the less
words you (as a simultaneous interpreter) have in your active vocabulary, the better...'

This usually makes perfect sense for those with some experience in the métier.

AND don't forget: it's all about presentation... No matter what they tell you about the substance.

:-)


Did he think a small active vocabulary and a huge passive vocabulary was the way to go in simultaneous interpreting? It would be interesting to know more of what he thought - for me, anyway. I am not a professional but I sometimes do simultaneous interpreting at conferences.
1 person has voted this message useful



slucido
Bilingual Diglot
Senior Member
Spain
https://goo.gl/126Yv
Joined 6455 days ago

1296 posts - 1781 votes 
4 sounds
Speaks: Spanish*, Catalan*
Studies: English

 
 Message 29 of 131
02 December 2007 at 1:20pm | IP Logged 
HTale wrote:
So, back to Volte's question: has ANYONE here acquired a near native accent (or, at least, have a knowledge of someone that has)? If so, how have you (or that person) achieved that goal? I'm just as curious to know.


I know people who speak Spanish like native speakers, but I don't know their methods. Most of them live in Spain.
2 persons have voted this message useful



Zhuangzi
Nonaglot
Language Program Publisher
Senior Member
Canada
lingq.com
Joined 6808 days ago

646 posts - 688 votes 
Speaks: English*, French, Japanese, Swedish, Mandarin, Cantonese, German, Italian, Spanish
Studies: Russian

 
 Message 30 of 131
02 December 2007 at 1:22pm | IP Logged 
I have often interpreted, and have often conducted business in other languages. In my experience it would be more accurate to say that in vocabulary you should strive for as extensive a passive vocabulary as possible, and a firm grasp of a much more limited active vocabulary of reliable words and phrases that will enable you to express most of your thoughts clearly and accurately, if not always elegantly. If you are interpreting or conducting business and you do not understand what is said you are in trouble. If your own expression in the language is a little clumsy, that does not matter. The firmer your grasp of the active vocabulary you do have, the surer you are that what you are saying makes sense.
4 persons have voted this message useful



furyou_gaijin
Senior Member
Japan
Joined 6166 days ago

540 posts - 631 votes 
Speaks: Latin*

 
 Message 31 of 131
02 December 2007 at 1:34pm | IP Logged 
William Camden wrote:

Did he think a small active vocabulary and a huge passive vocabulary was the way to go in simultaneous
interpreting? It would be interesting to know more of what he thought - for me, anyway. I am not a professional but
I sometimes do simultaneous interpreting at conferences.


Basically, the more words you know - the longer you think of HOW to say something in the target language. The
fewer words you have in your active vocab - the easier it is to come up with the translation. Measured in
milliseconds, but very valuable when you're out there in a cabin.

He also believed in monotonous delivery and avoiding (any) pauses: pauses and too much variety in intonation
wake up your listeners. And he used to say that most of your mistakes would pass unnoticed unless you yourself
would make a big deal out of them in front of your audience...
1 person has voted this message useful



Zhuangzi
Nonaglot
Language Program Publisher
Senior Member
Canada
lingq.com
Joined 6808 days ago

646 posts - 688 votes 
Speaks: English*, French, Japanese, Swedish, Mandarin, Cantonese, German, Italian, Spanish
Studies: Russian

 
 Message 32 of 131
02 December 2007 at 2:21pm | IP Logged 
furyou_gaijin wrote:


Basically, the more words you know - the longer you think of HOW to say something in the target language. The
fewer words you have in your active vocab - the easier it is to come up with the translation. Measured in
milliseconds, but very valuable when you're out there in a cabin.

He also believed in monotonous delivery and avoiding (any) pauses: pauses and too much variety in intonation
wake up your listeners. And he used to say that most of your mistakes would pass unnoticed unless you yourself
would make a big deal out of them in front of your audience...


This has not been my experience. The more words I know in the target language, the easier and more natural is my translation. Translating into my native language being the easiest and most accurate. The more limited my vocabulary the more words I need to use to get the meaning across.

This is from an interview with Lynn Visson, a UN interpreter and author.

at the United Nations and many other conferences the interpreter works solely into his native language. While the translator/interpreter working from a native language into the foreign language has the advantage of fully understanding a given text, a translation into a non-native language almost inevitably sounds awkward. As a result of the stress of simultaneous interpretation, the interpreter into a non-native language is likely to make serious errors in grammar, vocabulary, syntax and style.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 131 messages over 17 pages: << Prev 1 2 35 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3438 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.