Print Page | Close Window

Learning with texts

Printed From: How-to-learn-any-language.com
Forum Name: Learning Techniques, Methods & Strategies
Forum Discription: All about flash cards, LR, shadowing and other methods used to learn languages on your own.
URL: http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=28312
Printed Date: 08 May 2024 at 3:55pm

Posted By: lwtproject
Subject: Learning with texts
Date Posted: 04 July 2011 at 10:00am

Some time ago, I created for my personal learning (i.e. reading & listening foreign texts, saving &
reviewing
vocab) a software package named "Learning with Texts (LWT)". The tool was inspired by Stephen
Krashen's
principles in Second Language Acquisition, Steve Kaufmann's LingQ system and ideas from
Khatzumoto,
published at "AJATT - All Japanese All The Time".

I uploaded the software now to Sourceforge and documented it. The software is 100 % free, open
source, and
in the public domain. You may do with it what you like: improve it, change it, publish an improved
version, etc.

To run LWT, you need a good web browser (Firefox, Chrome, Safari) and a local web server (Apache)
with PHP
and mySQL. An easy way to install a local web server are preconfigured packages like XAMPP (Win, Mac,
Linux)
or MAMP (Mac).

Read more about it: http://lwt.sourceforge.net/
I hope you'll enjoy it.


Replies:
Just made i clickable 4 u!

http://lwt.sourceforge.net/ - http://lwt.sourceforge.net/
rjtrudel on 04 July 2011


lwtproject wrote:


To run LWT, you need a good web browser (Firefox, Chrome, Safari) and a local web server (Apache) with PHP and mySQL. ...
I hope you'll enjoy it.

I am enjoying it. Thank you very much. I am very intrigued about how useful it can be. One of the things I like is an easy way to see how much of any given text (words) I know and don't know. As I try it out some more, I'll provide some further comments.

Suggestion: The installation is a bit more than a lot of users will be familiar with. Not quite for the faint-hearted. It does work as you describe but I think a number of potential users would find the installation and initial use a bit challenging. What I would suggest is that you find one or more "ordinary" computer users and, while you watch, have them install and use your software. That will show you what you might want to add to the install and help files.

Thanks again. I'm sure it was a lot of work.

tommus on 04 July 2011


Version 0.6 of "Learning with Texts (LWT)" is available now.

I have also created and uploaded a screencast (5 min. long) that shows some of the features of LWT using simple
Chinese texts as examples: http://lwt.sourceforge.net/#screencasts

The installation is not very easy, but in my opinion not so complicated that an average user will not tackle it.

I will do a more detailed description of the installation process in the near future, maybe as a screencast.
lwtproject on 08 July 2011


This may be a stupid question, but I watched your screencast and I still haven't figured what your program does and in what way it's different from other language learning programs.

I saw that you can look up words, but there are lots of other plugins that offer this functionality. For example, https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/glo befish/ - Globefish and http://moji.mozdev.org/ - Moji and many others.

How about a short feature list?


Doitsujin on 09 July 2011


Doitsujin wrote:
How about a short feature list?

I have been trying out LWT. My comments so far are:

1. It seems to be well designed and well implemented.
2. It is relatively complicated for casual computer users in that it uses a server running on your computer, as well as the application. The install process will challenge some users. I have suggested a more-easily-understood set of instructions.
3. I like how you can set your knowledge of each word on a scale of 1-5, which shows up as different colours right in the text.
4. Entering text, audio and the translation of words is very easy.
5. The integrated audio player works very well.
6. It handles multiple languages very well.
7. I think it is well worth trying. I'm intrigued with its functionality and trying to figure out just how to use it most effectively. I think it has good possibilities.

tommus on 09 July 2011


Doitsujin wrote:
This may be a stupid question, but I watched your screencast and I still haven't figured what
your program does and in what way it's different from other language learning programs. I saw that you can look up
words, but there are lots of other plugins that offer this functionality. [...] How about a short feature list?


Hi Doitsujin: the feature list and many screenshots are available here: http://lwt.sourceforge.net/

The latest version is now 0.7 (released today - minor improvements, more documentation, Japanese example
added).

@tommus: Thank you for trying LWT and posting your comments. If there are any problems, please post them here
or in the Sourceforge project help forum: http://sourceforge.net/projects/lwt/support - thanks!
lwtproject on 09 July 2011


You should advertise on lingq.com.

For selecting expression it would be great to have a + to add word by word and this way selecting expressions with more than 6 words.

Also a minus sign would allow to select expressions separated like some German or dutch verbs. Clicking the minus would eliminate one by one the words between the 2 parts.


Michel1020 on 09 July 2011


I just get some troubles.

I added a new french language for testing. I noticed only the last language created can be deleted.

I tried to add a first french text, La métamorphose from Kafka. I got a Words Total of zero and when trying to read - I did not see any text. I thought maybe the text is too long - so I tried with one of the 46 pages - then with the first paragraph - but the resutl did not change - Words Total zero and no reading possible. I also tried to add the text in the preexisting French language but got the same result.

I also noticed the french ' in qu' c' j' are not taken - those ' are not ponctuation but part of those words - the ' is never a ponctuation in french in stead we use "xxxx" or something looking like <<xxxx>>.

By the way On donne du sang mais on fait des dons de sang and il y a pas longtemps should be il n'y a pas longtemps.

I am sorry I do not publish on sourceforge forum because I am not registred there and I do not know where to post in bug or in help. But feel free to copy my remarks there.
Michel1020 on 10 July 2011


Michel1020 wrote:
I just get some troubles.

I added a new french language for testing. I noticed only the last language created can be deleted.


Languages can only be deleted if there are no words and texts in that language.

Michel1020 wrote:
I tried to add a first french text, La métamorphose from Kafka. I got a Words Total of
zero and when trying to read - I did not see any text. I thought maybe the
text is too long - so I tried with one of the 46 pages - then with the first paragraph - but the resutl did not
change - Words Total zero and no reading possible. I also tried to add the
text in the preexisting French language but got the same result.


Please make your texts not TOO LONG (max. 10 book pages).

Please send your current language settings for French and your text (first paragraph) to M8R-
rmip0s@mailinator.com -- I'll have a look at it. What server do you use? XAMPP Win/Mac or
other?

Michel1020 wrote:
I also noticed the french ' in qu' c' j' are not taken - those ' are not ponctuation but part of
those words - the ' is never a ponctuation in french in stead we use
"xxxx" or something looking like <<xxxx>>.


If you want to make ' a part of a word: please add ' in RegExp Word Characters. Maybe you must then also
replace different kinds of apostrophes in the texts to ':
try to set Character Substitutions: ´='|`='|’='|‘=' Otherwise you will have different kinds of ' in your
words/terms which may result in double entries...

Good luck.

Follow me on Twitter: http://twitter.com/LWT_Project

lwtproject on 10 July 2011


The installation procedures for XAMPP and LWT are now explained in greater detail:

Windows: http://lwt.sourceforge.net/#installwin
Mac OS X: http://lwt.sourceforge.net/#installmac

Follow me on Twitter: http://twitter.com/LWT_Project
lwtproject on 10 July 2011


Michel1020 wrote:
By the way On donne du sang mais on fait des dons de sang and il y a pas longtemps
should be il n'y a pas longtemps.


The text is spoken French and is taken from http://bit.ly/nErdSb
In spoken French "ne", "n'" is very often omitted.
lwtproject on 10 July 2011


lwtproject wrote:
The installation procedures for XAMPP and LWT are now explained in greater detail:

Windows: http://t.co/4LhCvuG
Mac OS X: http://t.co/7xNbWy1

I think that quite a few potential users of LWT will be scared away by things that they are not familiar with and don't understand. For example, why use the strange URL http://t.co/4LhCvuG which immediately redirects to: http://lwt.sourceforge.net/#installwin?

The Upgrade instructions are confusing to me:

Step 1: Backup your database learning-with-texts with phpMyAdmin.

[Comment: This would be a good place to explain where to find and execute phpMyAdmin, and just how to do the required back-up. Most users have never done anything like this before.]

Step 2: Backup the directory .../xampp/htdocs/lwt/.

[Do you mean: Copy the directory lwt to another location.?]

Step 3: Unpack the downloaded ZIP archive lwt_version.zip.

Step 4: Copy the unpacked files and sub-directories to .../xampp/htdocs/lwt/,

BUT COPY NOT:

(1) the database connection parameters .../xampp/htdocs/lwt/connect.inc.php
and
(2) the media sub-directory .../xampp/htdocs/lwt/media.


[Comment]
What do you mean by "BUT COPY NOT"? Do you mean:

Step 3: ...

After unpacking these files, delete the file: lwt/connect.inc.php and lwt/media.

Then copy this new lwt directory to .../xampp/htdocs/

Is that what you mean?

Perhaps you should have two separate downloads: one for normal first-time installs, and a different one for upgrades from an earlier installation that does not contain the two files that you want to be deleted.

Thanks.

EDIT:

I just Upgraded from 0.6 to 0.7 using what I described above and it did not work. I tried copying my backed-up file connect.inc.php and the directory media to the new installed directory. That didn't work either. So I copied my entire back-up lwt back into the htdocs directory, and my version 0.6 is back in operation.

So just how do I upgrade from 0.6 to 0.7? Thanks.


tommus on 10 July 2011


Using version 0.6, I tried to import terms but could not. I tried TAB separation and then # separation. I only used two columns: word#translation. I get the error:

*** Error: Nothing to upload ***

What does "Don't import" mean? Do you put something in a column to ignore that entry?

Thanks.

EDIT:

I figured it out. If you try to enter only terms that are already in the database, you get the error *** Error: Nothing to upload ***. There probably should be a way to upload terms that are already in the database. For example, a better translation, or an added sentence, etc. Not a big deal though.





tommus on 10 July 2011


tommus wrote:
The Upgrade instructions are confusing to me


This will be improved in the near future.

Upgrading in 3 simple steps:
1. Unpack the ZIP archive.
2. Copy everything but NOT the whole "media" dir and NOT the file "connect.inc.php" into the web server "lwt"
directory.
3. Make database updates as explained.

Thank you for your patience.
By the way: Can somebody explain to me how to post links here?


lwtproject on 10 July 2011


tommus wrote:
I get the error:

*** Error: Nothing to upload ***


You figured it out already. Only terms that are NOT in the database are uploaded. The rest is ignored.

This will be changed in the near future (option to overwrite).
lwtproject on 10 July 2011


lwtproject wrote:
3. Make database updates as explained.

You show database updates for versions up to 0.5. Are there different update instructions for versions 0.6 and 0.7?

lwtproject wrote:
By the way: Can somebody explain to me how to post links here?


Click on the globe/link icon. Enter the link text and then the link URL. It always then places the link at the end of your edit page. You can move it with cut and paste.

tommus on 10 July 2011


tommus wrote:
Are there different update instructions for versions 0.6 and 0.7?


No, the database has changed only from version 0.4 to 0.5 and from 0.5 to 0.6. I don't expect db changes in the
future.

Please read: http://lwt.sourceforge.net/#upgrade

My links will be removed because the forum don't trust me (new members are potential spammers here)...




lwtproject on 10 July 2011


lwtproject wrote:
Upgrading in 3 simple steps:
1. Unpack the ZIP archive.
2. Copy everything but NOT the whole "media" dir and NOT the file "connect.inc.php" into the web server "lwt"
directory.
3. Make database updates as explained.

I have now done that twice, each time from 0.6 to 0.7. I then re-started the server. Both times, I got the following error:

Warning: include(connect.inc.php) [function.include]: failed to open stream: No such file or directory in C:\xampp\htdocs\lwt\index.php on line 11

Warning: include() [function.include]: Failed opening 'connect.inc.php' for inclusion (include_path='.;C:\xampp\php\PEAR') in C:\xampp\htdocs\lwt\index.php on line 11
DB select error

How does the media directory and the connect.inc.php file get rebuilt? Do you have to use those from the previous version? When I do that, I get the following error message and lwt does not work:

Invalid query: select StValue as value from settings where StKey = 'currentlanguage'



tommus on 10 July 2011


lwtproject wrote:

Please read: http://lwt.sourceforge.net/#upgrade

My links will be removed because the forum don't trust me (new members are potential spammers here)...

Yes. I forgot about that rule. There have been a lot of such problems.

Here is that link:
http://lwt.sourceforge.net/#upgrade - http://lwt.sourceforge.net/#upgrade

I think HTLAL members would be interested in how you learned your spoken languages and how you are doing with your learning languages. Have you used a lot of computer-based language learning techniques?


tommus on 10 July 2011


tommus wrote:
lwtproject wrote:
Upgrading in 3 simple steps:
1. Unpack the ZIP archive.
2. Copy everything but NOT the whole "media" dir and NOT the file "connect.inc.php" into the web server "lwt"
directory.
3. Make database updates as explained.

I have now done that twice, each time from 0.6 to 0.7. I then re-started the server. Both times, I got the following
error:

Warning: include(connect.inc.php) [function.include]: failed to open stream: No such file or directory in
C:\xampp\htdocs\lwt\index.php on line 11


Sorry for the problems. Maybe my English is/was not clear enough.

What I wanted to say:

KEEP (do not overwrite) ...
(1) the OLD database connection parameters .../xampp/htdocs/lwt/connect.inc.php and
(2) the whole OLD media sub-directory .../xampp/htdocs/lwt/media.

and UPGRADE everything else from the downloaded ZIP archive.
See the updated http://lwt.sourceforge.net/#upgrade

Hope that helps. I will think about a simpler upgrade process in the future......
lwtproject on 10 July 2011


About the update, I do not understand why do you ask not overwriting the file : connect.inc.php ?
If there is a new version of a file - you have to replace the former version by the new one.
If there is no new version of a file - it will change nothing to replace the former version by an exactly identical new file. And this makes the update process look a bit more easy.

About my trouble with new french texts - The problem comes from the french letter à. As soon as this letter is in a text - this text is not accepted. I do not know if there are other letters with the same problem.

By the way I am talking about version 6.
Michel1020 on 11 July 2011


I try to modify

a-zA-ZÀ-ÖØ-öø-ÿœŒŸ from the languages base field LgRegexpWordCharacters
to
a-zA-ZÀ-ÖØ-öø-ÿœŒŸà
or to
àa-zA-ZÀ-ÖØ-öø-ÿœŒŸ
or to
a-zàA-ZÀ-ÖØ-öø-ÿœŒŸ

à still does not work. Any idea ? Thank you.
Michel1020 on 11 July 2011


a-zA-ZÀ-ÖØ-öø-ÿœŒŸ

does already contain everything in a French word!

"à" is already contained in the character range Ø-ö (U+00D8 ... U+00F6)
see http://www.unicode.org/charts/PDF/U0080.pdf

Why do want to modify this? Is "à" not recognized as part of words in your texts? That would be strange...
lwtproject on 11 July 2011


Does a french text with à work by you ?

It could come from the standard coding of french which is not unicode but ansi on 1 byte
See http://www.docmemo.com/informatique/codesansi.php
The order of the letters looks the same.

More tests
A one letter text containing à alone is accepted.
As soon as à is use in normal context it is not accepted, giving a zero word text.
But if I put a point behind the à then the text is accepted - for example if I put à. la maison.
this is accepted and gives 2 sentences and 3 words.
The same without the space between the point and the L in LA gives 2 words la and maison.

Strange indeed. Since it looks like a sentence separation problem I delete the Exceptions Split Sentences - I do not know the goal of this part ? No effect. I also test with a-zA-Z followed by all spécial letters in french - no effect.
Michel1020 on 11 July 2011


@Michel1020

The system uses Unicode UTF-8.

Please send more details (Browser, Language setting, your full text) to M8R-rmip0s@mailinator.com


lwtproject on 11 July 2011


Version 0.8 has just been released:

Possibility to change term (but only uppercase/lowercase changes allowed).
Upload terms with overwrite now possible.
"Learn/Edit Word/Expression" opens first dictionary automatically.
Number of saved words and "To Do" words are now displayed in "My Texts".
Backup and Restore of the LWT database.
Documentation updated and improved.

Please read the updated: http://lwt.sourceforge.net/
lwtproject on 11 July 2011


I work on a french windows with firefox and tried IE.
My local server is easyphp in french.
I try to set easyphp in English - first it did not look to change anything but now it becomes more and more strange - I am not sure it comes because of this language change.

The fact is that when checking I still get a 1 sentence but zero word BUT if I read the text it is ok BUT there is a question mark replacing the à. By the way this question mark should make it 2 sentences.

So far when I checked and got a zero words there, the text was empty - so in many tests I only consider the result of the check without trying to insert.

Maybe people could try to create a french text with a à and tell if they have some
troubles.

Maybe the special characters should not be alone but part of a word -
I just tried the following sentence ; Il faut bien é il accepte where é should be et in correct french but this is for testing.

The result is the same Il faut bien ? il accepte (1 sentence 4 words).

There is no such problem with one letter word like y a.
Michel1020 on 11 July 2011


Version 0.6 seems to be running correctly for me. The only things that don't look quite right are associated with XAMPP. Normally it is not running when I start my computer. To start it, I either double-click the XAMPP Control icon that it installed, or run xampp-control from the command line in C:\xampp\. In either case, I get a pop-up window warning saying: "XAMPP Component Status Check failure [3]. Current directory: C:\xampp. Run this program only from your XAMPP root directory." In either case, it starts the XAMPP control application, and starts Apache and MySQL. Then I open http://127.0.0.1/lwt/ in Firefox, and it works fine.

However, I have tried a number of times to upgrade from 0.6 to 0.7, with no success. Now I tried upgrading from 0.6 to 0.8, also with no success. This is what I do, and what happens:

1. With version 0.6, I copy c:\xampp\htdocs\lwt to a safe place.

2. In c:\xampp\htdocs\lwt, I delete everything except the directory "media" and the file "connect.inc.php".

3. I unzip 0.8 into a directory and delete the directory "media" and the file "connect.inc.php".

4. I copy everything that remains in the 0.8 directory to c:\xampp\htdocs\lwt

5. I start xampp which starts apache and mysql.

6. I open http://127.0.0.1/lwt/ in Firefox.

7. It refuses to start and displays: DB connect error

8. I copy the old 0.6 files back to ...\lwt and everything works fine.

Any suggestions on what I am doing wrong?







tommus on 12 July 2011


tommus wrote:

7. It refuses to start and displays: DB connect error


Well, after a lot of work, I figured out that lwt was not picking up the password change in mysql. By setting the password manually, 0.8 lwt opened the home page but gave the error;

Invalid query: select StValue as value from settings where StKey = 'currentlanguage'

I can't figure that out. So I am now back in 0.6.




tommus on 12 July 2011


@tommus

Please delete your old installation and make a complete reinstall with LWT version 0.8.1 (just released)
Do not change the install location (c:\xampp), do not change/set the db password.
Follow exactly the descriptions.

Sorry for the inconvenience caused.


@Michel1020

I can only give support for XAMPP and MAMP local web servers.
Please use XAMPP and use the current version of LWT (0.8.1).

Sorry for the inconvenience caused.
lwtproject on 12 July 2011


lwtproject wrote:
@tommus

Please delete your old installation and make a complete reinstall with LWT version 0.8.1 (just released)
Do not change the install location (c:\xampp), do not change/set the db password.
Follow exactly the descriptions.

I followed the instructions exactly, except that I did not create a new database in mysql. I had already taken a lot of time to import data including a 145,000 word pairs dictionary.

But now I get the same message:

Invalid query: select StValue as value from settings where StKey = 'currentlanguage'

when I open: http://127.0.0.1/lwt/

Sorry that I am causing you so much work. I wonder if other users have any comments.


tommus on 12 July 2011


tommus wrote:

Invalid query: select StValue as value from settings where StKey = 'currentlanguage'


Seems your database is created with an old installation before 0.6.

Settings were introduced in 0.6
to fix this, import: dbupgrade.0.5.sql
------------------

USE `learning-with-texts`;

DROP TABLE IF EXISTS `settings`;

CREATE TABLE `settings` (
`StKey` varchar(40) NOT NULL,
`StValue` varchar(40) DEFAULT NULL,
PRIMARY KEY (`StKey`)
) ENGINE=MyISAM DEFAULT CHARSET=utf8;

INSERT INTO `settings` VALUES ('currentlanguage', '1');
INSERT INTO `settings` VALUES ('currenttext', '1');

-------------------------

This is still a BETA application, please don't do productive stuff with it...
lwtproject on 12 July 2011


lwtproject wrote:


I can only give support for XAMPP and MAMP local web servers.
Please use XAMPP and use the current version of LWT (0.8.1).



What are the minimal requirements of apache php and mysql, what module are required what is your php info ?

The best way so far to avoid trouble with à is to put it in (à) or followed by a slash à/
Michel1020 on 12 July 2011


@Michel1020

I just tried EasyPHP on WinXP.
Downloaded it and installed it.
Copied the LWT zip content to C:\Programs\EasyPHP-5.3.6.0\www\lwt
Changed the file connect.inc.php to:
-------------
$server = "127.0.0.1";
$userid = "root";
$passwd = "";
$dbname = "learning-with-texts";
-------------
Started phpMyAdmin via http://127.0.0.1:8888/home/mysql/
Imported dbinstall.sql successfully
Started LWT: http://127.0.0.1:8888/lwt

Everything works fine.
With the default French language settings, French texts like from lefigaro.fr website can be easily stored
(copy&paste)
and used for learning.
See screenshot: http://imageshack.us/photo/my-images/62/screenshotans.jpg/
No à-Problems or other problems at all. I use Firefox. IE8 will not work. IE9 maybe, but not installable under XP.

Sorry, but I really don't understand your problems.

lwtproject on 12 July 2011


lwtproject wrote:
Seems your database is created with an old installation before 0.6.

Settings were introduced in 0.6
to fix this, import: dbupgrade.0.5.sql


I started with 0.6 and never used an earlier version.

That import fixed most things. Everything seems to be there. However, in My Texts and My Terms, the dropdown menu for Filter Language is fixed on French. Even though it shows all the other 4 languages plus filter off, it goes back to French no matter what you select. So I cannot get to anything but French. My Languages and My Statistics show all five language and the correct details.


tommus on 12 July 2011


It looks like IMPORTING dbupgrade.0.5.sql hardwired the Language to French (1) as in the last two lines of that file.

INSERT INTO `settings` VALUES ('currentlanguage', '1');
INSERT INTO `settings` VALUES ('currenttext', '1');

So I changed that file to:

INSERT INTO `settings` VALUES ('currentlanguage', '5');
INSERT INTO `settings` VALUES ('currenttext', '5');

So it is now hardwired to Dutch, but at least I have my Dutch texts and words back.

How do I get to the state where I can select the languages again?

Thanks.


tommus on 13 July 2011


Hi friend waaw thx a lot,I did all the steps and it works fine in win7 it's really very helpful, thx for make it an open source.
redmor on 13 July 2011


tommus wrote:
I started with 0.6 and never used an earlier version.

That import fixed most things. Everything seems to be there. However, in My Texts and My Terms, the dropdown
menu for Filter Language is fixed on French. Even though it shows all the other 4 languages plus filter off, it goes
back to French no matter what you select. So I cannot get to anything but French. My Languages and My Statistics
show all five language and the correct details.



It seems your 0.6 version is broken somehow. I would download 0.6 again, and install it (without media and
connect.inc.php). If the database is really created with 0.6 - it should then run properly.

But it would be MUCH BETTER to start from scratch and install 0.8.1 and import your words and texts again.
Please understand that this software is still BETA, and LWT is not created by a group of professional software
developers. It's a hobby project and I am the only one ;-)

In the next weeks there are only a few things to be done (new tests, some improvements, some documentation,
and of course bug fixing), then version 1.0 will be released.
lwtproject on 13 July 2011


lwtproject wrote:
But it would be MUCH BETTER to start from scratch and install 0.8.1 and import your words and texts again.
Please understand that this software is still BETA, and LWT is not created by a group of professional software developers. It's a hobby project and I am the only one ;-)


My version 0.6 is working perfectly. Version 0.8.1 is working perfectly except that I can't change languages. So I am going to keep 0.6 for now and do a completely fresh install with 1.0 when it becomes available.

I fully understand that the software is still BETA. I'm just trying to contribute to what I believe is a wonderful product. The more I use it, the better I like it. It is so easy and fast to use, and has wonderful features. It is amazing that you have made such a complex application so easy to use.


tommus on 13 July 2011


tommus wrote:
Version 0.8.1 is working perfectly except that I can't change languages.


I would really like to understand why you are unable to change the language...

How many tables do you have (Start myPhpAdmin, click on Database: learning-with-texts) ??
What version are you running: 0.8.1 or 0.6? It's displayed at the bottom of the Home screen.
What kind of errors do you get?

lwtproject on 13 July 2011


lwtproject wrote:
How many tables do you have (Start myPhpAdmin, click on Database: learning-with-texts) ??
What version are you running: 0.8.1 or 0.6? It's displayed at the bottom of the Home screen.
What kind of errors do you get?

When I downloaded my original version on July 9, I clicked on the "Looking for the latest version?" and what said version 0.6. I put it in a directory called version 0.6. I now see that the download was version 0.5. The only thing I can think of was that the latest download line, even though it said version 0.6, was still version 0.5. So you were right earlier when you suspected I was using version 0.5.

I deleted everything. I deleted the database also. I started from scratch. I installed version 0.8.2. I created the database, etc, exactly as your instructions say. LWT could not connect to the database. I deleted everything and tried again with version 6.0. It connected to the database. I could see all the languages, but it was hard wired to French and would not change for texts and words.

I deleted everything. I started again with version 0.5. It works perfectly. I then tried to update 0.5 to 0.6, using your procedures. Same problem. Hardwired to French.

I am running Windows 7, 64 bit. Maybe my registry is corrupted. To answer your other question, the database has 7 tables.

In any case, I am happy with version 0.5. It is working wonderfully.


tommus on 14 July 2011


@tommus

please read the new FAQ:
http://lwt.sourceforge.net/info.htm#faq - http://lwt.sourceforge.net/info.htm#faq

--- The above URL is of course not working! ---

"LWT could not connect to the database."
---> Either the database (MySQL) is not running, or the database connection parameters in
../htdocs/lwt/connect.inc.php are wrong.
Please check/correct the database connection parameters and/or start MySQL.

Today I released 0.9. There are not so many things to come until 1.0. Maybe you should give it another try. Did
you
change something (DB password or other settings) on the XAMPP screens? You should not do this. If you change
the
db password, you MUST also change it in connect.inc.php !!
lwtproject on 14 July 2011


lwtproject wrote:
"LWT could not connect to the database."
---> Either the database (MySQL) is not running, or the database connection parameters in
../htdocs/lwt/connect.inc.php are wrong.
Please check/correct the database connection parameters and/or start MySQL.


MySQL has always been running, and the connection parameters were correct.

lwtproject wrote:
Today I released 0.9. There are not so many things to come until 1.0. Maybe you should give it another try.


It works perfectly. Thank you very much!!!

However, I have a comment about your version 0.9 "connect.inc.php" (below):

_____________
// DB variables

$mamp = 1;    // 1 = MAMP, 0 = XAMPP

$server = "localhost";
if ( $mamp ) $server = "localhost:8889";

$userid = "root";

$passwd = "";
if ( $mamp ) $passwd = "root";

$dbname = "learning-with-texts";
// $dbname = "lwtdb";
// $dbname = "my-lwt";

?>
_______________________

Normally, all that is required is to insert the password:

$passwd = "xxxxxx";

However, I notice in your version 0.9, you have:

$mamp = 1;

I had to set that back to $mamp = 0;, like it was in previous versions.
____________________

So now it seems to work perfectly. I'll check it out more carefully. Thanks again for all your good work.

tommus on 14 July 2011


tommus wrote:
$mamp = 1;    // 1 = MAMP, 0 = XAMPP


Thank you for pointing this out! My fault!

You are right: it should be $mamp=0

It's now corrected.
lwtproject on 14 July 2011


I'm really enjoying LWT. I especially like the easy way to see the words you don't yet know.

I have a couple of suggestions about marking words to "ignore". After I have either learned or added all the normal words in a text, the remaining words are usually all proper names, such as place names, people's names, or other-language words. They remain highlighted in blue. I'd like to be able to easily mark all of these as "ignore". I recommend a second button beside "I KNOW ALL", such as "IGNORE ALL" that would mark all remaining words in blue as "ignore".

As well, all single letters should automatically be ignored, with the option of manually entering single letter words.

Some languages, especially Dutch and German, like to combine words into long words. It would be nice if you could highlight part of such a compound word, and have the translation of the highlighted part only, and to be able to directly provide a translation of just the highlighted part.




tommus on 16 July 2011


tommus wrote:
I'm really enjoying LWT.


Good to hear!

I copied your ideas to the "LWT Feedback/Ideas Forum" and you can see their statuses:

http://lwt.uservoice.com/

Everybody is welcome to enter suggestions, ideas, feedback...
lwtproject on 17 July 2011


I am having trouble with the program. When I start up Xampp I get the message: "ERROR:
Status Check Failure [3] This program must run from your XAMPP root directory." Despite
this message, the Xampp program starts. I next click start for both Apache and MySql.
It says running next to MySql, but does not say anything next to Apache. When I then go
to my web browser and type in http://localhost I get the message "Oops! This link
appears to be broken." I believe that I followed all of the instructions up until that
point. Any advise on what I can do to fix the problem is appreciated.
Thank you.
Chris Phillips
chrisphillips71 on 17 July 2011


chrisphillips71 wrote:
I am having trouble with the program. When I start up Xampp I get the message: "ERROR:
Status Check Failure [3] This program must run from your XAMPP root directory."


I get the same error message but it does not seem to be very important. To start Apache, click on the SCM button (upper right). A new window opens. Then right click on Apache to start it. From that same window, you can set up Apache and MySQL to start automatically when the computer starts. I hope that works for you. LWT is worth the effort of getting everything working.


tommus on 17 July 2011


I use XAMPP under WinXP, and it works as described. I don't know the reason for this message.

Maybe you should uninstall XAMPP and try EasyPHP.
http://www.easyphp.org/

Step 1: Go to http://www.easyphp.org/download.php.
Step 2: Download the EasyPHP Setup EXE (currently EasyPHP 5.3.6.1, from now written as: 5.x.y.z).
Step 3: Install the downloaded EasyPHP-5.x.y.z-setup.exe into C:\Program Files\EasyPHP-5.x.y.z.
Step 4: Go to http://sourceforge.net/projects/lwt and download the latest zip archive lwt_v_x_y.zip.
Step 5: Copy the downloaded zip archive lwt_v_x_y.zip into the directory www below the EasyPHP installation
directory, i.e. C:\Program Files\EasyPHP-5.x.y.z\www.
Step 6: Double-click on the zip archive to open it, and unzip everything into a new folder C:\Program
Files\EasyPHP-5.x.y.z\www\lwt.
Step 7: The zip archive C:\Program Files\EasyPHP-5.x.y.z\www\lwt_v_x_y.zip may be deleted.
Step 8: Go to C:\Program Files\EasyPHP-5.x.y.z\www\lwt. Edit the file connect.inc.php to

<?php
$server = "127.0.0.1";
$userid = "root";
$passwd = "";
$dbname = "learning-with-texts";
?>

Step 9: Start EasyPHP via the Windows Start Menu.
Step 10: Start phpMyAdmin (go to http://127.0.0.1:8888/home/mysql/). Select your language and click on
"Import" (at the top).
Step 11: Import the file C:\Program Files\EasyPHP-5.x.y.z\www\lwt\dbinstall.sql (Character set is UTF-8) to
create a new database learning-with-texts.
Step 12: LWT can now be started in your web browser, go to: http://127.0.0.1:8888/lwt.
Step 13: The local webserver will be stopped by clicking on "Stop" in EasyPHP menu (see icon near the clock ).
You can now exit EasyPHP.

If you want to use LWT again, just do step 9 and 12.
Uninstall: Just run the EasyPHP Uninstaller, afterwards delete the EasyPHP directory below C:\Program Files.

Good luck.
lwtproject on 17 July 2011


Version 0.9.1 has been today released:
Testing of vocab totally revamped (and extended). Many, many improvements and bugfixes. Documentation and
screenshots updated. EasyPHP for Windows installation explained.

This will be the final BETA release WITH new features. 0.9.2 etc. will be only bug fix releases, and 1.0 will hopefully
nearly bug-free and "STABLE".

I hope you'll enjoy this application for your self-directed, personal language learning .
lwtproject on 19 July 2011


lwtproject wrote:
Version 0.9.1 has been today released:


I see that, in the upgrade instructions, you avoided the problem of overwriting "connect.inc.php" by not including it at all, but using the one from the previous installation. Following that procedure partially worked, but all the functionality in the Read window: pop-up translations, the blue Word window, etc. failed to work for me at all.

By following the original install instructions of renaming "connect_xampp.inc.php" to "connect.inc.php", and inserting the password, everything worked.

Also, if you rely on "connect.inc.php" being left in the .../lwt/ directory, you should explicitly state that in the upgrade instructions.

In the Read window, the top frame of the text window now goes across the middle of "TO DO" and "I KNOW ALL". I have to manually move it down a bit. That may be caused by the size of my laptop display 1366x768.

I like the new methods of displaying multiple translations. I haven't tried anything else yet.

Thanks.



tommus on 19 July 2011


@tommus

Thank you for your valuable comments.

I changed the installation instructions (again) to make the upgrade process clearer.
See (please refresh)
http://lwt.sourceforge.net/info.htm#upgradewin
or
http://lwt.sourceforge.net/info.htm#upgrademac

I will make the top left frame height a user setting in the next release.



lwtproject on 19 July 2011


tommus wrote:
In the Read window, the top frame of the text window now goes across the middle of "TO DO"
and "I KNOW ALL". I have to manually move it down a bit. That may be caused by the size of my laptop display
1366x768.


I have just released 0.9.2. In this version is a new settings screen, where you can change some properties of the
"Read Text" and "Test" screen. This is important because different browsers and font sizes may result in an
unpleasant viewing experience. The waiting time to display the next test item and to hide the old message after a
test assessment can now also be changed. You have a choice of three audio player skins.

I would be very grateful for more bug reports, thanks in advance.

A new video gives everybody who is not willing to install it a rough impression how LWT "works"...
Watch it:
http://lwt.sourceforge.net/lwt_screencast_2.swf
lwtproject on 19 July 2011


lwtproject wrote:
I have just released 0.9.2.
I would be very grateful for more bug reports


None required that I noticed. Thanks for those new features. Very smooth.

I have a suggestion. I find that the difference in colour between [3] and [4] is not very noticeable and a bit dreary. Because those two levels are probably the most important groups of vocabulary to learn, they probably should be more obvious and more attractive. I would suggest [3] be a nice bright yellow (brighter than the current level [4]), and that [4] be a bright light green, indicating it is almost to a [5] where it will be considered to be 'Learned'. You might make all colours configurable, but that is probably overkill and not necessary.

Again, the more I use LWT, the more I like it. I especially like your excellent method of adding multiple word expressions to the dictionary, and making them obvious but not obtrusive in the text. That is very well done.

So I very much encourage other HTLAL members to give LWT a try. It is very good and I think it is very effective. It is addictive too, which keeps me engaged with putting in new material and adding to the dictionary. And you keep track of everything, and all your languages, in one neat and easy package.

Thanks again for the excellent application.

tommus on 20 July 2011


I have been using LWT for a few hours now, and am very pleased with its functionality.

There are several enhancement I would love to see, but none of these are showstoppers.

Thanks for making this software available to us.
Splog on 20 July 2011


If I install the last version in a new directory - will I be able to use it on my existing database ? I would like to participate in testing but keeping my existing version for now.

It would be interesting to know how people use the LWT.

I did delete all languages but two - I keep the french for testing and create a Spanish for learning. I use it offline with local dictionaries (I have to copy and paste). When listening I prefer to use audacity or vlc. So far I did not use the "optionns for learning vocabulary". When hinting I put the words in category 1 or 2 - one is if the entry need to be edited and the other if the entry is ready. When I finished the hinting I sort my words on category and edit then move everything to the "ready" category. My texts are 150 to 400 words long.
Michel1020 on 20 July 2011


Michel1020 wrote:
It would be interesting to know how people use the LWT.


I set it up, but I don't have any interesting texts to input into it. I have some books that I'm learning with, but LWT doesn't support OCR yet. ;)

Any suggestions on where to get texts that are more interesting than all the "old stuff" on Project Gutenberg?
Arthaey on 21 July 2011


Arthaey wrote:
Michel1020 wrote:
It would be interesting to know how people use the
LWT.


I set it up, but I don't have any interesting texts to input into it. I have some books
that I'm learning with, but LWT doesn't support OCR yet. ;)

Any suggestions on where to get texts that are more interesting than all the "old stuff"
on Project Gutenberg?


For LWT I have taken texts and accompanying audio from scola.org - these are weekly news
summaries in dozens of languages. You do need a password and login, but previous threads
(do a search) have mentioned where to get them.
Splog on 21 July 2011


Some Testings

Well I install the 9.2 in another directory and have access at my database - I am able to skip from one version to the other.

There are some big problem with version 9.2

First I got a warning that a file was missing - I had to modify the name of file connect_easyphp.inc.php to connect.inc.php. This change get me in.

So I tested the export. I went to my words Filter on French - the colomn language is on French but many Term/Romaniz are in Spanish.

I marked all terms and exported to anki and I got some French (not all my french terms) but there is a big problem with the first one. I got the word une that I hinted in Spanish as a form ot the Spanish verb unir. I got une for the word - the translation is the one I included in my Spanish hint and the example sentence is a french sentence where the french word une (one) is used.

I also noticed that the translations of my Spanish terms are shorted to the first line when I saw them with the French filter - they are completed when using the Spanish filter.

My french texts look ok - I do not have any Spanish there - only the Mon premier don du sang - and 2 short texts I included myself for testing the "à" case.

When exporting TSV it looks like I got all the displaied words Spanish and french including the une problem again.

I have the same problem with the version 0.7 the only export there worked as the anki export in version 0.92.

When watching the back-up file I saw it terminates with an insert.
I am not sure but is there no instruction to close a created table when all insert are in ?
I did not restore.

I am sorry - I hope this will help.

Editing :

I did not import any dbinstall, dbupgrade.0.4 or .0.5 when I did import the database the first time in version 0.6 I only imported dbinstall.

Editing 2 :

Back to Spanish filter

I got a list that look completed when exporting terms anki

When exporting terms tsv I get the following message at the first line -

<b>Notice</b>: Undefined variable: cnt in <b>C:\.....\utilities.inc.php</b> on line <b>788</b><br />

then after I get a list of 7 colomns where the fouth one is empty but I am not sure this empty colomn to be a problem..


Michel1020 on 21 July 2011


I just released Version 0.9.3.

After a lot of multi-platform/multi-server testing: several bug fixes and improvements. One severe bug that
crashed importing and checking of texts on XAMPP/Win removed (Thanks, Kendall!).
Within text, archive, and term queries, selected sort order will be retained (saved in database).
All other query settings are now retained per session.

Read more - click on link on the left below my username... (don't forget to refresh the page)
lwtproject on 21 July 2011


Michel1020 wrote:
If I install the last version in a new directory - will I be able to use it on my
existing database ?   


Hi, Michel1020.

If you install the ZIP in sub-directory "lwt", you start with URL: http://...../lwt

If you install in sub-directory "abc", you start with URL: http://...../abc

So you can have many versions. Every version can connect to the same or different databases.

The database connection setup is always in connect.inc.php.

The default DB is always "learning-with-texts".

Just change the database name:
$dbname = "............";

. . . . .

You may have as many databases as you like:

To create a database with different name:

Change the beginning of dbinstall.sql:

*** FROM ***
DROP DATABASE IF EXISTS `learning-with-texts`;
CREATE DATABASE `learning-with-texts` DEFAULT CHARACTER SET utf8 COLLATE utf8_general_ci;
USE `learning-with-texts`;

*** TO ***
DROP DATABASE IF EXISTS `mynewdb`;
CREATE DATABASE `mynewdb` DEFAULT CHARACTER SET utf8 COLLATE utf8_general_ci;
USE `mynewdb`;

and import the script. It will create a new db named "mynewdb".

Now change connect.inc.php:

$dbname = "mynewdb";


Hope that helps.




lwtproject on 21 July 2011


Michel1020 wrote:

First I got a warning that a file was missing - I had to modify the name of file connect_easyphp.inc.php to
connect.inc.php.


Please read the instructions carefully.
You are using BETA software, and there always many changes in the documentation and installation instructions
from release to release.
lwtproject on 21 July 2011


Michel1020 wrote:
I just get some troubles.

I added a new french language for testing. I noticed only the last language created can be deleted.

I tried to add a first french text, La métamorphose from Kafka. I got a Words Total of zero and when trying to read
- I did not see any text. I thought maybe the text is too long - so I tried with one of the 46 pages - then with the
first paragraph - but the resutl did not change - Words Total zero and no reading possible. I also tried to add the
text in the preexisting French language but got the same result.


This problem occurred only with XAMPP/Win and has been fixed in 0.9.3. Sorry for that, but this bug was very hard
to find (and I am not using Windows normally).
lwtproject on 21 July 2011


Michel1020 wrote:

I marked all terms and exported to anki and I got some French (not all my french terms)



The Anki export exports only those terms that have a sentence with the term in {....}. (The reason: it needs this for
creation of cloze tests).
lwtproject on 21 July 2011


Michel1020 wrote:


When exporting terms tsv I get the following message at the first line -

<b>Notice</b>: Undefined variable: cnt in <b>C:\.....\utilities.inc.php</b> on line <b>788</b><br />



This has been fixed in 0.9.3 re-released today @ 13:25 CEST.

Michel1020 wrote:

but there is a big problem with the first one. I got the word une that I hinted in Spanish as a form ot the
Spanish verb unir. I got une for the word - the translation is the one I included in my Spanish hint and the
example sentence is a french sentence where the french word une (one) is used.

I also noticed that the translations of my Spanish terms are shorted to the first line when I saw them with
the French filter - they are completed when using the Spanish filter.



Maybe you should start again from scratch with 0.9.3. There were so many changes and bug fixes in the
meantime.

Sorry for any inconvenience. The actual version should be already nearly stable (but of course still beta).
I hope to release a stable version 1.0 end of July.
lwtproject on 21 July 2011


Arthaey wrote:


Any suggestions on where to get texts that are more interesting than all the "old stuff" on Project Gutenberg?


Read the section "How to learn" ...
http://lwt.sourceforge.net/info.htm#learn
In that section are two links....
lwtproject on 21 July 2011


lwtproject wrote:


Maybe you should start again from scratch with 0.9.3. There were so many changes and bug fixes in the
meantime.

Sorry for any inconvenience. The actual version should be already nearly stable (but of course still beta).
I hope to release a stable version 1.0 end of July.


No problem - I tested the 0.92 and wrote all my remarks in the hope to help the project.

Here are some comments about the 0.93

The "zero word text" is now corrected - when you will have time I am very curious to know what was the problem there. Thank you for your job correcting that. And for all your job.

I had to clean my database for the strange mixing between 2 languages - after the cleaning I add one word in Spanish and another in french - it looks ok. However I am not sure how and why this mixing problem occured the first time - so I am not sure if it will not occur again - I will keep testing for a few days - just in case. Thank you for your explanation about installing the software more than ones - each of them using its own database.

2 little problems.

When creating a new text. I check before inserting. When clicking the back from the checking page it comes back to the text creation page but on an empty form in stead of coming back to the form containing the text - its title etc.

The last text is the last text - this means if you change language you could be in Spanish and have the link to a french text if the last text you work on was a french one. The language of the last text is well displaied but i think it would be better to link to the last french text when you are working on french or to the Spanish when working on Spanish etc

I did not test a lot and there are many options I did not use like the listening part - and the vocabulary exercises.
Michel1020 on 21 July 2011


Many thanks for creating this program and sharing it with us. I've been waiting for a
program of this sort for a good while now and so far it works perfectly for me.
jazzboy.bebop on 22 July 2011


Thank you, Michel1020, for your valuable comments and suggestions.

Today 0.9.4 was released.

"Import of terms" now only needs a translation if the status is set to 1, 2, 3, 4 or 5. Furthermore it will not only
imports terms as TAB (ASCII 9) separated values (TSV) or "#" separated values, but also as comma separated
values (CSV, strings in quotes ("...", if needed), a quote within a string as double quotes (""); this is the format
that LingQ uses for exporting terms).

New settings "Testing: Number of sentences displayed from text, if available" and "Terms: Number of sentences
generated from text, if available". Default is "Just ONE". The options "TWO (+ previous)" and "THREE (+ previous,
+ next)" now allow you to do MCD (Massive-Context Cloze Deletion) testing, as proposed by Khatzumoto @
AJATT.

lwtproject on 22 July 2011


I've been using the programme for a few hours now and would like to make one little
suggestion though I may have overlooked something.

When testing you are essentially forced to see the sentence that the term was taken from
and it might be useful to be able to be able see the term out of context so that the
context does not act as a possible crutch.

It isn't really a big problem since if you see the term across different contexts you
will learn it but it might be useful to occasionally be able to test some terms without a
contextual sentence to guide you.
jazzboy.bebop on 23 July 2011


jazzboy.bebop wrote:
... it might be useful to be able to be able see the term out of context so that the
context does not act as a possible crutch.

It isn't really a big problem since if you see the term across different contexts you
will learn it but it might be useful to occasionally be able to test some terms without a
contextual sentence to guide you.


Version 0.9.5, released today, has this feature. You can now also test without sentence, just the term.

Hope you enjoy it.
lwtproject on 23 July 2011


lwtproject wrote:
jazzboy.bebop wrote:
... it might be useful to be able to be able
see the term out of context so that the
context does not act as a possible crutch.

It isn't really a big problem since if you see the term across different contexts you
will learn it but it might be useful to occasionally be able to test some terms without
a
contextual sentence to guide you.


Version 0.9.5, released today, has this feature. You can now also test without
sentence, just the term.

Hope you enjoy it.


Excellent, thanks!
jazzboy.bebop on 24 July 2011


I've tried using this program which looks great with korean characters but haven't as yet been able to figure out how to set it up to do that. In reading the section on setting up new languages it would appear my problem is the RegExp Word Characters section that determines that it's a certain language characters. I've tried a number of different regular expressions and have been searching to find out how to setup a expression to do that but so far haven't had any luck.

Has anybody else been able to get this program to recognize korean characters yet? Really like the look of lwt and want to try it out in my language of study. Thanks!


chicagoseoul on 24 July 2011


chicagoseoul wrote:

Has anybody else been able to get this program to recognize korean characters yet? Really like the look of lwt
and want to try it out in my language of study. Thanks!



Dictionary:
http://translate.google.com/?ie=UTF-8&sl=ko&tl=en&text=

Character Substitutions: Default

RegExp Split Sentences: like the Chinese example
.!?:;。!?:;

RegExp Word Characters:
가-힣ᄀ-ᇂ

Make each character a word:
No
(You must insert a space between words and after punctuation.)

Remove spaces:
Yes or No (as you like)

Good luck.


lwtproject on 24 July 2011


RegExp Word Characters: 가-힣ᄀ-ᇂ was the key. That did the trick!!!

Another useful dictionary many korean language learners use is from the korean web search giant naver dot com. The URL that can be entered for that is -

'http://endic.naver.com/search.nhn?isOnlyViewEE=N&query= '

I put in this one and the google translate one. Hope this helps out anyone else going to try with korean text.

Thank you so much again! Going to import some actual korean texts and give it a run.
chicagoseoul on 24 July 2011


Version 0.9.6 has been released, with a Korean example, an Anki deck (to be used with LWT Anki exports),
and many improvements and bug fixes. Enjoy.
lwtproject on 27 July 2011


lwtproject wrote:
Version 0.9.6 has been released

I like your new improvements. They look very good.

However, on my Win 7/64bit/Firefox system, the text read screen is not working correctly. When I click on a word, normally the Word small frame opens up near the word. But it now pops up at the very top of the text and pushes the text down. In other words, it places the Word frame at the very top and above all the text. So if the top of the text is scrolled off the top of the Read window, you don't even see the Word frame without scrolling to the top of the text. So it is not usable like that. Maybe the problem is unique to my system.


tommus on 27 July 2011


So far in previous versions I got the word window always displayed below the word and so I did not see it when clicking on a word displayed on the last line of the screen but it is quite easy to roll the text and click on the words when they are on the first lines of the screen.

However (to help tommus) it would be better to display the word window so that it can be seen whereever is the word we click.

I did not test 096 yet. I have few time for now. I keep some time to test the last version before 1.0 if necessary - of course it is not easy to know which one will be the last one before 1.0


Michel1020 on 27 July 2011


Thanks to everybody for the feedback. It helps me to improve the system and to find bugs.

I just installed everything on a WinXP/XAMPP/Firefox5 machine.

Everything works like it should.

Can somebody confirm the problem that Tommus described "... When I click on a word, normally the Word small
frame opens up near the word. But it now pops up at the very top of the text and pushes the text down...."
(Win 7/64bit/Firefox)?

I don't have Win7, only XP.
Development is on Mac, everything is OK there, also on Firefox 5.

Thank you!

@Tommus Did you really copied everything at its place (INCLUDING sub directories "css", "js", etc. ??)
lwtproject on 27 July 2011


For me on XP this display did not change - it displays below the word . even when the word is on the bottom line of the screen.

Without the css words are not clickable.

I am not sure when and why to use this 3 options : archive - re-parse - set term sentences ?
Michel1020 on 27 July 2011


lwtproject wrote:
@Tommus Did you really copied everything at its place (INCLUDING sub directories "css", "js", etc. ??)


Yes. Exactly according to the upgrade instructions.

When the Word frame didn't work properly, I closed everything and rebooted the computer, and restarted everything. The problem with the Word window was exactly the same. It was 100% consistently at the very top of the text, and it pushed the text down to make a space for itself at the top.

Now the good news: I turned the computer off for the night. This morning, it is working perfectly. I didn't change anything. It works perfectly. No sign of the Word window going to the top. Very weird. I hope it continues to work properly. Sorry for the possible false alarm, but something caused it to work differently initially. I'll obviously let you know if the Word frame problem reoccurs.

I continue to be impressed with how good LWT is. I use it several times a day. I have a lot of text and 145,000 L2 > L1 translation word pairs. It has become a major part of my daily language learning. Thanks so much.

tommus on 27 July 2011


@Tommus: As I wrote in the instructions:

Step 5: Clear the web browser cache and start LWT as usual... ;-)


@Michel1020:

Please read the "Help/Information" page.

(Active) texts
They have been parsed and tokenized according to the rules defined for the language.
The result ist stored in a cache of sentences and text items.
They use a lot of space in the database.
Reading with term creation/editing and dictionary lookup is possible.
Testing of a stored term that occurs in the text, is possible. A terms will be tested within the context of any
sentence(s) in all active texts
(the number of sentences may be set (1, 2, or 3) as a preference).

Archived texts
They are not parsed and tokenized, only the text is stored.
Compared with active texts, they don't use much space in the database, because no sentences and no text items
are stored.
Reading with term creation/editing and dictionary lookup is not possible.
Testing of a stored term, that occurs in the text, is possible, but a term will be tested ONLY within the context of
the sentence(s) that
has/have been stored with the term in the sentence field, if the term does not occur in any active text.

Re-Parsing is only necessary if you change something in the language settings "RegExp Split Sentences", etc.

Set term sentences
If you import terms and you don't have sentences with the term in curly brackets (they are marked red - if not -
in the terms listing),
then you can create them automatically from texts, to allow testing within sentence context. Normally a sentence
will always created.

Hope that helps...

lwtproject on 27 July 2011


Important Notice

As this is a language learning forum, and not a software support forum, please be so kind and post your LWT
software questions, problems, etc.
here:

http://sourceforge.net/projects/lwt/forums/forum/1813497

No registration required.

Thank you!
lwtproject on 27 July 2011


LWT 0.9.7 just released.

New: Printout of texts with optional inline annotation (translation and/or romanization) of terms that are of
specified status(es).

This is the last release before 1.0 (stable), which will come out on August 1, 2011.

So please report bugs until Sunday - thanks to everybody who tests it.
lwtproject on 28 July 2011


lwtproject wrote:
LWT 0.9.7 just released.
So please report bugs until Sunday


I have been using this version for a couple of hours and everything is working well.

I guess to put more emphasis on language learning and less on software development, we can comment on how we are using LWT, what techniques might work best, etc. and generally exchange ideas.

I tend to concentrate on reading and spending time thoroughly understanding new or poorly known words, and improving the dictionary. For each reading article, I work on it until I have no more words as unknown (1), or in learning (2). I assign 3 to those newly learned or poorly known words, 4 to those words I know passively but not actively, 5 for those words I seem to know both passively and actively and am comfortable with, and 99 for the ones I know as well as my native language. I assign most proper nouns like peoples' names, places, etc. to Ignore unless they have a unique spelling in my target language.

I am not a person who likes testing very much so I do that part only occasionally and for a diversion. I follow the statistics regularly to see how I am doing. So far I have not gone back over texts very much to try to move words higher up in understanding, but I will do that on a semi-regular schedule.

I use the Google sentence translation a lot. With the colours and the dictionaries, etc., I find I can understand and analyse each word and each sentence much better than I can with other reading or studying techniques.

So that is a bit about how I am using LWT so far.

tommus on 29 July 2011


Has this software gotten any easier to install since page 1?
carlonove on 29 July 2011


I don't think it is necessarily that difficult to install, just takes a while. The
instructions are perfectly clear and sufficient though they might seem a little
overwhelming to some who are used to the usual installshield wizard. It's still easier
than what you had to do when installing some programs in DOS back in the day!
jazzboy.bebop on 29 July 2011


I'll give it a try. I'm not faint-hearted when it comes to installations, but installing the program software, an apache server, and a php client seems like a bit much.
carlonove on 29 July 2011


carlonove wrote:
I'll give it a try. I'm not faint-hearted when it comes to
installations, but installing the program software, an apache server, and a php client
seems like a bit much.


I know what you mean, but thankfully the instructions are nice and clear and I got it all
working without any problems. Well, apart from when you need to rename a file and I
renamed it exactly as it said with .php at the end and then the thing didn't work. Took
out the .php and then it worked fine so watch out for that. In the end I think the
lengthy installation is worth it, it is a great piece of software.


jazzboy.bebop on 29 July 2011


Ok, it didn't take that long to install, giving it a test run now.
carlonove on 29 July 2011


Version 0.9.8 has been released.

This version has an alternative text display mode (see new checkbox on the "Read text" screen).

[Show All] = ON (the only mode in previous releases): ALL terms are shown, and all multi-word terms are shown
as superscripts before the first word. The superscript indicates the number of words in the multi-word term.

[Show All] = OFF (new): Multi-word terms now hide single words and shorter or overlapping multi-word terms.
This makes it easier to concentrate on multi-word terms while displaying them without superscripts, but creation
and deletion of multi-word terms can be a bit slow in long texts.

Enjoy.

PS: This version will be, if there are no new bugs, release 1.0 (released in a few days from now).
After 1.0, there will be no new releases for some time. I hope you will understand that.
lwtproject on 31 July 2011


Where do you want any bug report ?

I did send a mp on this site last friday but I am not sure if you read it or did not.

Bug report are not exactly question - so the help forum is not the best choice.

I hate the style of the user request site where last post come each time at the top and you have to read each entry up to down but have to go up to read each next entry.

About the new option

I prefer a lot to see the numbers representing multi words terms in the text - so I can also see individual words. I do not see the advantage of the new option - only hiding this numbers ?

2 things in my mp were

the size of the table should be put to 100 % in the css file in order to fit all screen size.

I also suggested a save frame size option on the read text page because it is a lot easy to make the best frame size from this page than from the settings and preference one - I think.

There was other things but I am suspecting they are more difficult to implement .

I am sure we all understand the delay for post 1.0 version (if any are needed)- for sure you have a life outside of LWT and you want to use your baby to learn languages.
Michel1020 on 31 July 2011


Michel1020 wrote:
Where do you want any bug report ?


previous page. Post on http://sourceforge.net/projects/lwt/forums/forum/1813497
jean-luc on 31 July 2011


Michel1020 wrote:
Where do you want any bug report ?



Hi!

New ideas/wishes/suggestions:
http://lwt.uservoice.com/

Bugs and Help
http://sourceforge.net/projects/lwt/forums/forum/1813497

I've created for you new entries @uservoice - see my comments there.

Thank you for your suggestions and comments.

Added Aug 1 2010, 14:48 CEST:

The 1st stable release: Learning With Texts 1.0.0 released.
Read more: http://lwt.sf.net
For some time, there won't be any new releases.
I hope you'll understand that.

Enjoy your language learning!
lwtproject on 01 August 2011


Clarence Olivier, a passionate language learner and former LingQ user, wrote a detailed review about "Learning With
Texts". Read more:

http://www.thefineapps.com/2011/08/03/learning-with-texts-lw t-detailed-review/

or as a short link: http://bit.ly/pMEFsN

lwtproject on 03 August 2011


I just found this thread after someone posted about this software on the fi3m forum.

I can confirm that the install instructions are absolutely completely and totally
overwhelming for a normal person. I have no idea what an apache server or a php client is
and it all sounds far too complicated, all other programmes I can just download and use,
my aim is to learn languages not software programming! I don't even really understand if
this is an online thing or a programme that you can download and use offline (which
sounds much more useful)? I don't doubt it sounds fantastic, but I would doubt my ability
to use it if I can't even understand what it is. And I'm an intelligent human being -
just computers are not my thing, other than using them in a normal manner.

Will there be a more straightforward version of this in the pipeline?
purplepixie on 04 August 2011


I have no idea what an apache server or a php client is
and it all sounds far too complicated


You don't need to know it. Just follow the steps described http://lwt.sourceforge.net/#installwin - here

Don't worry it's easy.

jean-luc on 04 August 2011


Are there any advantages or disadvantages to using Apache (Method 1) vs EasyPhp (Method 2)? Is there any reason why I should choose one over the other?
fiziwig on 04 August 2011


If you want to test it without any installation - I put one online.

http://www.trabulo.net16.net

login = test
password = test

This is for testing only - do not work on it on the long go because anybody reading this post will be able to go there deleting your texts words or put all your learning words in well known category or what else.

Do not send your mp3 - keep them on your computer and listen to them from there. This is a free hosting so it will work until transfer data limit.

If you want the same with a private login and password to have the same site for you only - please send me a MP here.
Michel1020 on 04 August 2011


After much trepidation and hesitation because the install looked intimidating, I went ahead and tried it. It installed perfectly and worked first time. Nice job!

Now for my first time user question. How do I set it up for Spanish. I read through previous posts in this thread and other people talked about using it with Spanish, but I don't see how to do that.

Specifically, what am I supposed to put for dictionary URL's and Google translate URL. I'm not familiar with how to figure out what those URLs should be.

Thanks.

--gary
fiziwig on 04 August 2011


@fiziwig - Gary

I do not put anything as dictionaries or translator url.

What I do is open lwt in one tab and other sites like dictionaries - google translate etc in other tabs of my browser. Most of the time I will use LWT offline with a local dictionaries on my computer.

If you prefer to put the dictionaries url in lwt - I suggest you copy the french link and change fr to es or something similar - I do not see those url right now.

I hope this is helpfull
Michel1020 on 04 August 2011


Michel1020 wrote:
@fiziwig - Gary

---

If you prefer to put the dictionaries url in lwt - I suggest you copy the french link and change fr to es or something similar - I do not see those url right now.

I hope this is helpfull


Thank you. Yes, changing "fr" to "es" worked fine.

So far I'm thrilled with this application! I am going through "Juan Salvador Gaviota" (Johnathan Livingston Seagull) with audio downloaded from http://albalearning.com/
fiziwig on 04 August 2011


fiziwig wrote:
Are there any advantages or disadvantages to using Apache (Method 1) vs EasyPhp (Method 2)? Is
there any reason why I should choose one over the other?


The easiest are IMHO

EasyPHP for Win
MAMP for Mac

The Linux geeks normally are geeky enough to set up a web server.
lwtproject on 05 August 2011


fiziwig wrote:
How do I set it up for Spanish. I read through previous posts in this thread and other people
talked about using it with Spanish, but I don't see how to do that.

Specifically, what am I supposed to put for dictionary URL's and Google translate URL. I'm not familiar with how to
figure out what those URLs should be.


Read the new documentation on http://lwt.sf.net about language setup.

The link to Google Translate is always

http://translate.google.com/?ie=UTF-8&sl=..&tl=..&text=###

where the two-character codes after "sl=" and "tl=" designate the language codes for the source and the target
language.

Language codes, see:
http://code.google.com/intl/de/apis/language/translate/v1/ge tting_started.html#LangNameArray

(remove the space in "getting" inserted by the forum software or use:
http://bit.ly/n1Fz2C )

A good Spanish-English web dictionary is:

http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=###

with ### as the searchword.
lwtproject on 05 August 2011


lwtproject wrote:
[QUOTE=fiziwig]The link to Google Translate is always

http://translate.google.com/?ie=UTF-8&sl=..&tl=..&text=###

where the two-character codes after "sl=" and "tl=" designate the language codes for the source and the target
language.

Language codes, see:
http://code.google.com/intl/de/apis/language/translate/v1/ge tting_started.html#LangNameArray


There has been a lot of concern recently about Google shutting down the Google Translate API. I don't really understand the details but it may not mean shutting down the Google Translate webpage, but may affect access to it via other web pages and maybe programs like LWT. They even mention a pay version. Loss of access to GT would certainly make the LWT environment less productive.

What is your interpretation of this announcement?

http://googlecode.blogspot.com/2011/05/spring-cleaning-for-s ome-of-our-apis.html - http://googlecode.blogspot.com/2011/05/spring-cleaning-for-s ome-of-our-apis.html
tommus on 05 August 2011



If you open a dictionary or a translator in LWT - you have to copy and paste the result to the LWT entry - therefore opening the dictionary in LWT or in another tab of your browser make few or no difference.


Michel1020 on 05 August 2011


tommus wrote:

There has been a lot of concern recently about Google shutting down the Google Translate API. I don't really
understand the details but it may not mean shutting down the Google Translate webpage, but may affect access
to it via other web pages and maybe programs like LWT. They even mention a pay version. Loss of access to GT
would certainly make the LWT environment less productive.

What is your interpretation of this announcement?

http://googlecode.blogspot.com/2011/05/spring-cleaning-for-s ome-of-our-apis.html -
http://googlecode.blogspot.com/2011/05/spring-cleaning-for-s ome-of-our-apis.html


I know this. Therefore I don't use the API as e.g. LingQ does. I just _call_ the Google Translate Website like a user
does it manually. If URI changes, you can change it on the Language screen. THe only things that can happen: ads
will be displayed, or Google disallows the call via URI.
lwtproject on 05 August 2011


Michel1020 wrote:

If you open a dictionary or a translator in LWT - you have to copy and paste the result to the LWT entry - therefore
opening the dictionary in LWT or in another tab of your browser make few or no difference.



Copy from a dictionary and Paste into LWT cannot be automated. You have to think yourself what to copy, and it's
part of the learning process.

The dictionary frame opens in LWT automatically, no need to type the term again, and you see the result not in
second tab.
lwtproject on 05 August 2011


I prefer to use dictionary in new tab or out of browser with local dictionary - because I have a small 10 inches screen.

This freedom in the way to use LWT is very pleasant.

One big advantage compare to lingq is that you are not forced to get all the updates. If you are happy with your version you do not have to update. On the other side when lingq makes an update you have to take it either you like it or not.

With LWT, it is even possible to test an update - install it in a new dir - test it - if you like it then use it else go back using your previous working version.
Michel1020 on 07 August 2011


Michel1020 wrote:
If you open a dictionary or a translator in LWT - you have to copy and paste the result to the LWT entry

One thing that makes this process very simple is to use the AutoCopy add-on in Firefox (may be something similar in other browsers). Just highlight the translated term or words in the Google Translate window. They are automatically copied to the system clipboard. Right click in the LWT term translation window and paste. As lwtproject says, such an action is part of the learning process when you consciously decide what to copy.

tommus on 07 August 2011


Thank you Tommus.

For me copy and paste is not that difficult - at least not the part where you have to click copy or press CTRL+C or use the add-on you are talking about.


Michel1020 on 07 August 2011


Michel1020 wrote:
For me copy and paste is not that difficult - at least not the part where you have to click copy or press CTRL+C or use the add-on you are talking about.

Yes. I agree. But in language learning, I seem to do it hundreds of times per day. I really find the convenience of AutoCopy very worthwhile for lots of things, but especially language learning. After you have used it for a while, you'll wonder how you ever managed without it.

tommus on 07 August 2011


As I use the program more I'm finding that I enjoy typing my own definitions since that seems to set them more firmly in mind. As much as possible I try to use my target language (Spanish) to write my definitions, and avoid English as much as possible. Once I've thought through how to write a definition in Spanish I rarely ever have to look up a word a second time.

I'm also finding that having a variety of texts from a variety of authors is a good idea. Instead of pounding away on the same piece of text I like to inject variety in my reading, so I bounce from 'Johnathan Livingston Seagull" to "The Pit and the Pendulum", to "Sun Tzu Art of War", and the "Jumping Frog of Calavaras County", etc. etc.

I like to keep my reading fresh and interesting. I'm doing this, after all, for fun.
fiziwig on 07 August 2011


I finally got around to installing the program. I think that I did everything correctly,
and I arrived at the page where you select your target language. To my surprise, Spanish
was not one of the languages listed. There was only German, French, Japanese, and
Chinese. Am I missing something or does this program not support Spanish? Thanks in
advance for any help.
Chris Phillips
chrisphillips71 on 07 August 2011


chrisphillips71 wrote:
I finally got around to installing the program. I think that I did everything correctly,
and I arrived at the page where you select your target language. To my surprise, Spanish
was not one of the languages listed. There was only German, French, Japanese, and
Chinese. Am I missing something or does this program not support Spanish? Thanks in
advance for any help.
Chris Phillips


just rename "French" to "Spanish" in "My Languages". Please read also the documentation on how to create
languages and how the system works.
lwtproject on 07 August 2011


chrisphillips71 wrote:
I finally got around to installing the program. I think that I did everything correctly,
and I arrived at the page where you select your target language. To my surprise, Spanish
was not one of the languages listed. There was only German, French, Japanese, and
Chinese. Am I missing something or does this program not support Spanish? Thanks in
advance for any help.
Chris Phillips


I had the same question. I'm using it with Spanish to. Go back to about post #105 in this thread and read the replies I got.

To tell the truth, setting it up for Spanish is very easy.

--gary
fiziwig on 07 August 2011


lwtproject wrote:
chrisphillips71 wrote:
--- Am I missing something or does this program not support Spanish? Thanks in
advance for any help.
Chris Phillips


just rename "French" to "Spanish" in "My Languages". Please read also the documentation on how to create
languages and how the system works.


And change "fr" to "es" in all the dictionary and google URLs

fiziwig on 07 August 2011


Two videos are now available:

(1)

LWT - Starting with French
Topics: Finding learning material, importing a text with audio, saving words and expressions, changing the
status, printing.

http://www.youtube.com/watch?v=TkcVJ6SpK2Q - http://www.youtube.com/watch?v=TkcVJ6SpK2Q

(2) -- from TheFineApps (Clarence) --

"Learning with Texts" installation on Windows with EasyPHP

http://www.youtube.com/watch?v=Ajc2dWwVe9g - http://www.youtube.com/watch?v=Ajc2dWwVe9g

lwtproject on 07 August 2011


Version 1.0.4 has been released today:

Code cleanup and optimization, better code documentation. Checking maximum text length in text
input/edit/check screens.

Media directory is not included anymore, user has to create it if needed. The demo media are now all online.

Installation is now a bit easier. The demo database installation is now done within LWT and is optional. If the
database is empty, a hint on the main screen is displayed either to install the demo db or to start with the
definition of a language.

Backup/Restore now with more hints and an option to install the demo database.

Documentation and screenshots updated.

More information and download: http://lwt.sf.net - http://lwt.sf.net
lwtproject on 11 August 2011


Added a new section in the LWT info/help:

How to install LWT at a (free) Webhoster

http://lwt.sourceforge.net/#installhoster - http://lwt.sourceforge.net/#installhoster
lwtproject on 14 August 2011


I've followed your instructions of installation using EasyPHP, but after 10th point http://127.0.0.1:8888/lwt still doesn't work.
Hmm.
prz_ on 14 August 2011


@prz Difficult to tell you what is your problem. Do you get an error message or what exactly does happen when you try ?

It could be because you visit http://127.0.0.1:8888/lwt before easyphp is ready - it could take a few minutes to be ready

or it could be your browser is set to work offline - even you are not working on the internet your browser should be set online

or it is possible you have to reload the page

or it could be your firewall - it should give access to easyphp, to apache and to your browser
Michel1020 on 14 August 2011


prz_ wrote:
I've followed your instructions of installation using EasyPHP, but after
10th point http://127.0.0.1:8888/lwt still doesn't work.
Hmm.


I actually ran into this too. It seems that the default port is 8887 for EasyPHP. So,
try http://127.0.0.1:8887/lwt
norn5k on 14 August 2011


just right-click on the easyphp-icon near the windows clock
then select "Local web"

The browser opens, and you see "lwt", just click on it.

The link is
http://127.0.0.1/lwt/

I will correct the documentation in the next release.
Sorry for the inconvenience caused.
lwtproject on 14 August 2011


Ok. It works. Thanx a lot, I'll look at this programme tomorrow.
prz_ on 14 August 2011


I finally got everything up and working, and I love the software. Great job. Now the
only thing holding me back in my language learning is me.
-Chris Phillips
chrisphillips71 on 15 August 2011


Thanks @lwtproject for putting this software together. Now that I've got it all running I can see this will
definitely be a major part of my language studies. It streamlines my reading process considerably.

I'd encourage other HTLAL members to give it a shot, even if you're intimidated about setup process. It seems
to have all the important features of LingQ with the following major exceptions:
--No absurd alien avatars
--No "words known" vanity tags
--No cartoon versions of Steve Kaufmann
--No additional web fora to distract from actual learning

The last is very important, since I find fora very distracting. I'd probably get twice as much studying done if I
could wean myself off the advice to be found in HTLAL archives!
oldearth on 16 August 2011


Okay, I've tested it a bit. Of course it can be very useful while learning languages, but:
1. it's not that helpful in learning "obscure" languages
2. I don't know how to paste EACH link to the dictionary to make it work.
prz_ on 16 August 2011


Learning WithTexts 1.1.0 released.
Lots of new features & improvements - http://t.co/Ri41REz - read more

I hope you'll enjoy the new key bindings and all the other improvements.
lwtproject on 16 August 2011


prz_ wrote:
Okay, I've tested it a bit. Of course it can be very useful while learning languages, but:
1. it's not that helpful in learning "obscure" languages
2. I don't know how to paste EACH link to the dictionary to make it work.


Can you tell me a bit more about your problems?
Maybe in the help forum: http://sourceforge.net/projects/lwt/forums/forum/1813497 - LINK
I am sure I can help you...
lwtproject on 16 August 2011


I am not sure but - in the upgrade instructions you say to backup our database but do not talk about restoring it and if I understand the word table changes so restoring the old database will not update the words table ?
Michel1020 on 16 August 2011


Michel1020 wrote:
I am not sure but - in the upgrade instructions you say to backup our database but do not
talk about restoring it and if I understand the word table changes so restoring the old database will not update the
words table ?


Backing up is always a good idea, if something went wrong.

The upgrade to the new database is automatic. The system recognizes old databases and upgrades them. No action
needed. If you restore an old database, upgrade (3 new columns in word table) will also be automatic.
lwtproject on 16 August 2011


Edit: Nevermind. I found the answer to my question in the documentation provided.
oldearth on 17 August 2011


Hi,

I have now a website to host a few lwt online users.
Each user will have own directory protected by login and password and own data base.

If you are interested pm me here your email address - I will email you back with your url, login and password.

Michel1020
Michel1020 on 17 August 2011


Learning With Texts 1.1.1 released just now.

New option in print screen to select whether annotation should be placed in front (new option) or after (default) the
term.

New option in settings screen "Visit only saved terms with status(es) ..." to specify which terms are visited when
using RIGHT/SPACE/LEFT/etc. keys in the text frame (default: ALL non-blue terms = statuses 1..5, Ign, WKn).

Status filter lists have been expanded.

Documentation and screenshots updated.
lwtproject on 17 August 2011


Uservoice does not accept my entry so I put it here some ideas.

1 Translate documentation and interface.

This could be very helpfull for people who don't understand English and to promote LWT on no English websites and maybe media.

I could help with french. Your name J. Pierre sounds french but Elizabeth Montgomery husband had that same name in the famous tv serie of the 60th, and he was an American.

2 Add a prefixe to the table names in your code.

If one watchs your code now it will see the words : words, sentences, languages, texts as parts of texts, tables names and variables names (maybe this last one is linked to the tables names). If the tables names start with tab or JP or any short prefixe they will be a lot more easy to identify as tabwords, tabtexts or JPsentences, JPlanguages etc.

3 I know some people ask to make it an integrated software together with an apache-mysql-php plateform. The online versions exist for them. I would ask the opposite.
Would it be possible to divide LWT into a few modules that people could take or not. Reading - Listening - Testing - Backup - Import - Export - keyboard shortcuts etc. I think this way your code will be more easy to understand and people could make corrections or create their own idea or make their own modules. Also I think this application start to turn a little complicated and I am sure no users will use all its possibilities.

4 This one will interest the online version and the people who want to "kill" lingq. Add some kind of share vocabulary in the way of a second database where people could put their words translation and romanisation and could read those from other users.   

5 Make it 3D - everything is 3D. Just joking on this one. This only make the 4 first looks more serious.

I only put this ideas because you look like you are not able to stop working on LWT - I was expecting some calm after 1.0.0.
Michel1020 on 17 August 2011


I have changed the handling of media file names. Please download new newest version (1.1.1 released 17-Aug
20:00 CEST) and check whether the problem with umlaut file names still exists. Thank you!
lwtproject on 17 August 2011


Michel1020 wrote:
Uservoice does not accept my entry so I put it here some ideas.

1 Translate documentation and interface.

This could be very helpfull for people who don't understand English and to promote LWT on no English websites and maybe media.

I could help with french. Your name J. Pierre sounds french but Elizabeth Montgomery husband had that same name in the famous tv serie of the 60th, and he was an American.

2 Add a prefixe to the table names in your code.

If one watchs your code now it will see the words : words, sentences, languages, texts as parts of texts, tables names and variables names (maybe this last one is linked to the
tables names). If the tables names start with tab or JP or any short prefixe they will be a lot more easy to identify as tabwords, tabtexts or JPsentences, JPlanguages etc.

3 I know some people ask to make it an integrated software together with an apache-mysql-php plateform. The online versions exist for them. I would ask the opposite.
Would it be possible to divide LWT into a few modules that people could take or not. Reading - Listening - Testing - Backup - Import - Export - keyboard shortcuts etc. I think
this way your code will be more easy to understand and people could make corrections or create their own idea or make their own modules. Also I think this application start to
turn a little complicated and I am sure no users will use all its possibilities.

4 This one will interest the online version and the people who want to "kill" lingq. Add some kind of share vocabulary in the way of a second database where people could put
their words translation and romanisation and could read those from other users.   

5 Make it 3D - everything is 3D. Just joking on this one. This only make the 4 first looks more serious.

I only put this ideas because you look like you are not able to stop working on LWT - I was expecting some calm after 1.0.0.

_______________

Sorry - but my answer are five NOs.

Re 1)

No, I am not able to do this. I have thought about it, but it's too much work, and I am not proficient enough in other languages. It makes the whole system slow, too.

Re 2)

No, I am not able to do this. This goes in the direction of a multi user environment - see Benny's forum. Just create multiple databases if you need this. I have no interest to run
and administer a multi user platform.

Re 3)

No. Not possible.

Re 4)

No, too much work for me (who wants to administer such a db??)

I have nothing against LingQ. In fact, it's great. My intention with LWT was to offer a free solution for people who cannot afford LingQ, and to offer a faster solution with more
control over everything, especially the data.

LingQ has some features that LWT will never have (community/forum, usage of saved terms of other learners -although often wrong-, library of learning material, writing
correction, speaking with a tutor. It's a good solution for people who want it EASY and COMPLETE. LWT doesn't help you to write or to speak.

Re 5)
Again no. No 3D, no multiple color schemes, no rounded table edges.


lwtproject on 17 August 2011


lwtproject wrote:
I have changed the handling of media file names. Please download new newest version (1.1.1 released 17-Aug
20:00 CEST) and check whether the problem with umlaut file names still exists. Thank you!

I checked with a very long filename with Spanish accented characters (those were the issues before in Windows) and it worked. I don't know if it will work with all accented characters, but it looks good. Thanks very much.
tommus on 17 August 2011


J. Pierre, you are going to go down in the annals of language learning as one of the great innovators. LWT is quite inspired, in many ways. I think it is well on its way to becoming one of the pillars of the self-study language learning community, along with Anki, L-R, Iversen's method, and other techniques and technologies that stand out above the rest. LWT certainly has given my language learning efforts the stimulus they needed to reach for the next level. Thank you for the countless hours of work you have undoubtedly put into LWT.


tommus on 17 August 2011


Don't be sorry.
I did not expect you to say yes to all.

Point 2 the prefixe on tables names would make your code more easy to read - this would make it more open source and more easy for people to create options they want. I would try to do this myself but new versions come out so often. Any idea how many yet to come ?

For point 4 you would not have to manage the database - only create this option. Database management would be done by people who create a LWT multi users website.
This is not very important - like you say on lingq the hints of the community are often wrong and so they could be in a LWT sharing system. It is possible to share vocabulary in a LWT community through export and import.

For point 1 - people must only translate to their native language. You could make one version for each interface language available - all languages don't have to be in all packages - same for the documentation.
Michel1020 on 17 August 2011


tommus wrote:
J. Pierre, you are going to go down in the annals of .... Thank you for the countless hours of work you have undoubtedly put
into LWT.



Thank you, Tommus, and all the others, for the nice words.
I hope that the application will help everybody studying foreign languages.

MY PLANS

In the next time I will have to reduce my engagement in LWT.
My plans are to implement tagging of terms (version 1.2) and to correct the remaining bugs.

After that I will only correct bugs from time to time, and answering questions.
Maybe others will do further improvements or implement new ideas.
Everybody can create a fork of LWT at GitHub: https://github.com/lwt-project/lwt
lwtproject on 17 August 2011


J. Pierre

I understand that having create this competitor to lingq you do not want to look like weakening them more.

I deeply disagree about the qualities you see in them.

1 Communities and forums around languages learning exist elsewhere - see this one here at how to learn any languages.

2 I already talk about the sharing of hints in my previous post.

3 The lingq library for me is divided in 3 parts.

The first one contains quality material that is available on other sites. I think it is very unfair from lingq to put this material on lingq site. It would be a lot more fair to link to the providers sites. Even if they get authorisation from these providers.

The second part is bad material create by lingq members or staff.
For the staff thing - I think about the who is she ? serie That is translated in all their languages and often do not sound natural for what I understand.   For the bad material shared by members it is a lot worst - there are a lot of mistakes - either people create material that is not in their native language or their should start learning their native before learning foreign languages. There are often corrections in the forum but nobody learning a lingq lesson should have to read the forum to be sure he or she is not learning mistakes.

The third part is for people creating good material - since they work for free I had to put a word for them. The problem is that with bad material how do you know when you are learning a language what is a good material and what is not ?

4 You don't need a tutor to speak in your target language. Make some foreign friends. If you work in finance take a foreign dog (that is because in Wall street they say if you want a friend take a dog).

As I never pay lingq I never had any writing corrected there. I am sure there are many mistakes in corrections too. I do correct french writings from students now and then it is not an easy task. This service of corrections exist on other site for free. The best way is to correct yourselve - if you have an audio and a transcript - listen to the audio write what you hear and then correct with the transcript.

I disagree with you that LWT do not teach to speak or to write.
In my opinion the best way to learn to speak is to learn to understand by listening (well I do not listen through LWT but one principle of LWT is to listen to the texts we work on).
The best way to learn to write is to read - that is what we do in LWT - reading.

I could say a lot about the unfair business model of lingq. I only point one : they want to be paid for their job but people have to work for them for free.
Michel1020 on 18 August 2011


How does it works if people want to work on the code, creating new things for LWT and want to share them ?
Michel1020 on 18 August 2011


Michel1020 wrote:
How does it works if people want to work on the code, creating new things for LWT and
want to share them ?



see

http://en.wikipedia.org/wiki/Revision_control

http://en.wikipedia.org/wiki/Git_(software)

http://en.wikipedia.org/wiki/GitHub

http://help.github.com/ --> Fork a repo




lwtproject on 18 August 2011


Michel1020 wrote:
.... I could say a lot about the unfair business model of lingq. I only point one : they want
to be paid for their job but people
have to work for them for free.


I don't share your opinion.

I think that LingQ is a good system. It is simple to use and it works and brings good
results. I used it one/two years ago for quite a while, and I've learned a lot. I had some ideas to improve the
system, but they were not implemented. So I started with LWT - for my personal learning.

Many (young) people don't have an income, and many people come from countries where 10 US$ per month are
much money. They cannot afford
LingQ. These people should - IMHO - also have the possibility to study a foreign language, with a FREE
application.

That's the main reason why I have published LWT.
lwtproject on 18 August 2011


IMHO now that LWT exist - lingq should stop to exist or become entirely free. There is nothing offered by lingq that is not offered elsewhere for free. And if some services are better in a commercial relations - they do not need a third party like lingq.

The only reason for lingq to still exist is because people know them but do not know LWT - because they have a marketing plan. Other reasons could be some people are in love with Steve Kaufmann and others think he is god.

The only good reason is they do not read English.


----------

Thank you for the links about git.

It looks quite complex. I am not sure to have skill and time to work on your code and to learn git system. I am not sure to understand and to trust such a merging system.


Michel1020 on 19 August 2011


http://trabulo.net16.net

is now available without login and password as a demo of LWT online.
Michel1020 on 19 August 2011


@michel How about the lack of portability of LWT? Can i bring my ipad somewhere and use it? Is there an
app i can use for my iphone? It seems to me that you are tied to your computer, although I have not tried it
yet. How can you use it away from the computer?
rjtrudel on 19 August 2011


Yeah, that's a kind of drawback. While it looks promising (LingQ functionality but for free, better flashcard options etc.) I haven't yet installed the beast for that very reason. Even though I'm mostly at my own computer, I want the possibility to skim through a text wherever I am.
jeff_lindqvist on 19 August 2011


rjtrudel wrote:
How about the lack of portability of LWT? Can i bring my ipad somewhere and use it? Is there an
app i can use for my iphone? It seems to me that you are tied to your computer, although I have not tried it
yet. How can you use it away from the computer?


You can install it at a webhoster, explained here: http://lwt.sourceforge.net/#installhoster

Then you can use it all over the world.

It runs quite nice on an iPad, and it even plays audios on iPad etc. The texts should be short if you use it on mobile
devices , otherwise scrolling can be tedious.
lwtproject on 20 August 2011


Michel1020 wrote:
IMHO now that LWT exist - lingq should stop to exist or become entirely free. There is
nothing offered by lingq that is not offered elsewhere for free. And if some services are better in a commercial
relations - they do not need a third party like lingq.

The only reason for lingq to still exist is because people know them but do not know LWT - because they have
a marketing plan. Other reasons could be some people are in love with Steve Kaufmann and others think he is
god.

The only good reason is they do not read English.


I think we're being a bit harsh on LingQ. There are many reasons for LingQ
to exist, and I am glad it does even if I am not personally ready to become
a paying member.

The community that has sprung up around the service is probably motivating
for many learners. Some may even enjoy the avatar/wordcount badges. To me
these are distractions, but I'm sure some people take motivation from them and
I think anything that helps people learn is good.

Another great thing is that LingQ has done the work of collecting materials
suitable for learning, even around the A1 level, in many languages. Many people
will pay for that convenience even if the podcasts and public domain books are
available elsewhere for free. For instance, if I had to go out and find beginner
level reading exercises with audio in Russian or Czech I wouldn't know where to
begin looking. LingQ has done that for me.

Convenience goes beyond finding materials. Logging into an existing website
is easy. Figuring out how to run a local php server or set up your own personal
website is not easy for most people. I'm a big fan of LWT, but I know that
complicated installation is going to be a dealbreaker for a lot of people.

If this could be rebuilt as a desktop application like AnkiSRS, with a central server
to coordinate (free) desktop and (paid) mobile app activities, then I think the
uptake in the language learning community would be much greater.
oldearth on 20 August 2011


oldearth wrote:
... Figuring out how to run a local php server or set up your own personal website is not easy for most people. I'm a big fan of LWT, but I know that
complicated installation is going to be a dealbreaker for a lot of people. ...


Sorry, but why the LWT installation is considered so difficult?? I don't get it.

(1) Download EasyPHP installer package.
(2) Install EasyPHP.
(3) Download LWT zip archive.
(4) Create LWT directory within EasyPHP "www" directory.
(5) Unpack LWT in this directory.
(6) Rename the correct connect file.
(7) Start EasyPHP.
(8) In your browser, go to http://127.0.0.1/lwt
(9) Install the demo database, or just start and set up the language you want to learn.

I do these easy steps in 3 minutes.
Maybe setting up a language is difficult, but the LWT installation isn't.

If some people are unable to create a directory, or to unzip a zip archive or to rename a file, they should first learn how to use a personal computer - before starting to learn a foreign language ;-)
lwtproject on 20 August 2011



J Pierre don't worry too much about oldearth.

oldearth wrote:
Logging into an existing website
is easy. Figuring out how to run a local php server or set up your own personal
website is not easy for most people.


I already give him the opportunity to have his own LWT site - where he could login.
He is not interested so far.

Either installing his own server was more easy for him than for those he called 'most people' or he is not interested in using LWT.


Michel1020 on 20 August 2011


Michel1020 wrote:

J Pierre don't worry too much about oldearth.

oldearth wrote:
Logging into an existing website
is easy. Figuring out how to run a local php server or set up your own personal
website is not easy for most people.


I already give him the opportunity to have his own LWT site - where he could login.
He is not interested so far.

Either installing his own server was more easy for him than for those he called 'most people' or he is not
interested in using LWT.




I didn't take you up on your offer, therefore my opinion is irrelevant? Wow,
thanks for being so respectful of other opinions on HTLAL.

First of all, I'm a woman. Second, I personally had no problems with the setup,
but I am not a typical user. I have done extensive coding (but not in php) and
have worked in computer tech support in the past. I have my own site going now
so I don't need your help Michel1020; the only thing I didn't already know about
was configuring the .htaccess file to keep it private, but I figured it out fairly easily
by reading the documentation.

Third, it is not arrogant of me (as you imply with your sarcastic quotes) to make
a distinction between my own knowledge of computers and that of 'most people'
because there is a large gap. The steps are easy if you are a person who already
knows how to follow instructions. But conceptually, all this stuff is hard for
regular people. Many people don't understand there is a distinction between
something running locally and something running on a remote server
through a web browser. When I worked as a tech support person in college
you wouldn't believe some of the things we got called for. (E.g. 'Come fix
my computer... Facebook isn't displaying my wall correctly.')

An example: A friend recently asked me to explain what linux is. I started by
making an analogy to Windows XP or Mac OSX, with the main difference that
linux is free and open source. Their response: Oh, so linux is like Facebook!
I was shocked. And this was a student at Harvard -- not a dumb person by any
means, just not very knowledgeable about computers. Not everyone needs to
be a computer scientist.


lwtproject wrote:

Sorry, but why the LWT installation is considered so difficult?? I don't get it.

(1) Download EasyPHP installer package.
(2) Install EasyPHP.
(3) Download LWT zip archive.
(4) Create LWT directory within EasyPHP "www" directory.
(5) Unpack LWT in this directory.
(6) Rename the correct connect file.
(7) Start EasyPHP.
(8) In your browser, go to http://127.0.0.1/lwt
(9) Install the demo database, or just start and set up the language you want to learn.

I do these easy steps in 3 minutes.
Maybe setting up a language is difficult, but the LWT installation isn't.

If some people are unable to create a directory, or to unzip a zip
archive or to rename a file, they should first learn how to use a personal
computer - before starting to learn a foreign language
;-)


This quote insults everyone who has said they would try it but were intimidated
about installation. Several respected members have commented to that effect.

If you are too stubborn to recognize that a 9-step installation is a barrier for
people with little understanding of computers, then you are way out of touch.
A typical installation process is (1) download file, (2) double click on it.
Insulting users isn't a good way to get people interested in your software.


oldearth on 20 August 2011


oldearth wrote:

A typical installation process is (1) download file, (2) double click on it.
Insulting users isn't a good way to get people interested in your software.


You call this sentence with a " ;-) " at the end an insult? OMG.

I really don't care if people are interested in "my software" or not.
I wrote it for my personal learning.
It isn't my software anymore because I released it into the public domain.
Everybody is invited to improve it because my knowledge has its limits.
Typical installations on Linux (and even on Windows or on a Mac) need much more than "(1) download file, (2)
double click".
The installation of Apache, PHP and mySQL is normally a complicated one.
It has been already extremely simplified in easyPHP.

Maybe LWT is not made for people with little understanding of computers. For those people I recommend to sign
up better at LingQ.


lwtproject on 20 August 2011


LWT 1.2.0 released:
Tagging of terms introduced. Tags are little pieces of information (20 characters max., no spaces, no commas, case sensitive!)
attached to terms to help you catagorize and organize your terms. You can import (CSV, TSV) and export (Anki, TSV) terms
together with tag information. Two new tables save tag information, and they are created automatically during first usage after
update.
Display of example sentences is now delayed.
Backup creates the database SQL file now as a gzipped file. Restore can process old unzipped or new gzipped
files. Gzipped files are much smaller in size (10-20 % of original size).
Documentation and screenshots updated.

Please report bugs @
http://sourceforge.net/projects/lwt/forums/forum/1813497 - http://sourceforge.net/projects/lwt/forums/
forum/1813497
lwtproject on 24 August 2011


LWT 1.2.1 released:
New Rewind and Fast Forward button for audio player. User can set the time to rewind or fast forward from 1 to 10
seconds.
Added a section in the help document about the setup of LWT for iPads, etc.
lwtproject on 25 August 2011


LWT 1.2.2 released:

Removed a bug that prevented Strg-C/Cmd-C (and other key strokes) in text/test frames.
Added column "Percentage Unknown Words" in Texts table.
Removed language column in Texts/Terms tables if language filter is set.
During reading a text, you can now create terms that do not occur in the text. Click on the yellow icon in the top left
frame, and type in the term, translation, etc. You may now also edit the text directly.
Documentation and screenshots updated.

Enjoy. And don't forget to report bugs...
lwtproject on 26 August 2011


Sorry I did not install 1.2.0 yet and I had no plan to install 1.2.1 because the new audio options have no advantage compared with what I get from audacity and vlc.

So if I report bugs it will be from 1.2.0 is that ok for you ? I don't know yet if I will install 1.2.0 this week-end or later or maybe never.

I see few to no advantage to many new options - the display of language even when the language filter is working was a control.
Michel1020 on 26 August 2011


@Michel 1020

1.2.2 has been released. As it offers more than adjustments to the audio player, perhaps you'd consider
installing it?

Bugs in previous version of an application might have been fixed in later versions, so if you find a bug, you might as
well update to see if that solves your problem ^_^. If you still have the same bug after updating, then that's a good
time to report it :D.
edoreld on 26 August 2011


Michel1020 wrote:
Sorry I did not install 1.2.0 yet and I had no plan to install 1.2.1 because the new audio
options have no advantage compared with what I get from audacity and vlc.

So if I report bugs it will be from 1.2.0 is that ok for you ? I don't know yet if I will install 1.2.0 this week-end or
later or maybe never.

I see few to no advantage to many new options - the display of language even when the language filter is working
was a control.


If you don't install the latest version, that's very ok for me.
But you will unterstand that bug reports have much more relevance if one has the latest version installed.
lwtproject on 26 August 2011


A working online version of LWT 1.2.2 is now available - try it out!

Link: http://my-lwt.net63.net/ - http://my-lwt.net63.net/

User ID = lwt, Password = lwt

If you want such an "Online LWT" for your own studies, follow the instructions at   
http://lwt.sourceforge.net/#installhoster - http://lwt.sourceforge.net/#installhoster


lwtproject on 27 August 2011


I just started playing with this, but I thought I would pass along a little tip.

For those of you on iPads (or iPhones), you probably know you can add an icon to your homescreen that will take you directly to a website.

If you put the icon for LWT in the root of you install and name it "apple-touch-icon.png" then when you add the icon to your homescreen,, that icon would get used. I simply grabbed the LWT icon from the sourceforge site and here is how it appears for me:



Now, I can click on it and go straight into the LWT site.


@lwtproject Perhaps you may consider adding this to the source base


BTW, I installed this on one of my personal hosted sites and it was pretty simple to get it working. Just as simple as Wordpress.

Derek

PS: You can actually include the following meta tag to turn off the browser components and display the site in fullscreen:

<meta name="apple-mobile-web-app-capable" content="yes" />

I added it to utilities_inc.php, and while it worked for the home page, any link then opened in a proper browser window.




dleewo on 27 August 2011


dleewo wrote:

@lwtproject Perhaps you may consider adding this to the source base



Thanks for the tip, it has been integrated!
lwtproject on 28 August 2011


I tried installing it with both methods but I can't get it to open.

If I click on the link in step 10 from the sourceforge site then I get a blank white screen.

If I type in: http://127.0.0.1:8888/lwt like it shows in the video tutorial hen I get an unable to connect to server at 127... message.

I'm anxious to try this program since LingQ isn't available for Thai so hopefully someone can talk me through it.
nakrian keegiat on 28 August 2011


@nakrian keegiat

Does http://trabula.net16.net work ?

Are you on MAC - WINDOWS - LINUX ? What server do you use ?
Maybe try to reload the page when you get the blank one.
Michel1020 on 29 August 2011


I have windows vista and my browser is firefox.

I copy-and-pasted that link and it re-directed to: http://error404.000webhost.com/?

nakrian keegiat on 29 August 2011


I get the same error page but reloading it give me the site. Try again.
Do you use easyphp or xamp ?

In fact it is not reloading but pasting the url and trying to load again.
If you reloading, you are reloading the error page.
Michel1020 on 29 August 2011


I tried using both methods: easyph and xamp.

I tried refreshing it as well as repeatedly pasting the link but I keep getting that same page. I tried it with a different browser but I got the same result.
nakrian keegiat on 29 August 2011


Please read the instructions because the video is not updated

There are no references to this link http://127.0.0.1:8888/lwt in the text instructions.

Try http://127.0.0.1/lwt
Michel1020 on 29 August 2011


Thanks for your continuing help and patience Michael. I've tried that link...that's the one that gives me a blank white screen. I tried re-pasting it several times as well as refreshing it, but I still only see the white screen.
nakrian keegiat on 29 August 2011


Quick question about lwt on the ipad/iphone. When i listen to audio and try to follow the text while scrolling
down, the player on top leaves the screen, so i can no longer go back 3,4 or 5 seconds. Is there a way to
leave the player at the top of the screen and only scroll the text?
rjtrudel on 29 August 2011


rjtrudel wrote:
Quick question about lwt on the ipad/iphone. When i listen to audio and try to follow the text while scrolling
down, the player on top leaves the screen, so i can no longer go back 3,4 or 5 seconds. Is there a way to
leave the player at the top of the screen and only scroll the text?


I would love to see this fixed or some solution found. I started using LWT this weekend and I like it a LOT, but I hate being tied to my computer to study.

Like you, I'm trying to use it on my iPad, but it's hard and annoying having to use it the way it works today. It seems that the problem is the LWT web UI uses frames and Safari doesn't handle it well. I tried a couple other iPad web browsers, even paying $4 for one, but none of them work either. I have to assume it's because underneath, then browsers all use the same rendering engine as Safari.


dleewo on 29 August 2011


rjtrudel wrote:
Quick question about lwt on the ipad/iphone. When i listen to audio and try to follow the text
while scrolling
down, the player on top leaves the screen, so i can no longer go back 3,4 or 5 seconds. Is there a way to
leave the player at the top of the screen and only scroll the text?


Sorry, no.

It's Apple's fault, they implemented frames in a very strange way...

That's why I recommend to use short texts when using LWT on an iPad.
lwtproject on 29 August 2011


nakrian keegiat wrote:
Thanks for your continuing help and patience Michael. I've tried that link...that's the one
that gives me a blank white screen. I tried re-pasting it several times as well as refreshing it, but I still only see the
white screen.



Did you start the server?

It would be easier to help you if you follow only one installation step by step, and you tell us at which step you have
problems. Your above descriptions are not enough to help you.
lwtproject on 29 August 2011


dleewo wrote:

I would love to see this fixed or some solution found. I started using LWT this weekend and I like it a LOT, but I
hate being tied to my computer to study.



Did you read my recommendations "Setup for iPad etc"
http://lwt.sourceforge.net/#ipad - http://lwt.sourceforge.net/#ipad
??
lwtproject on 29 August 2011


lwtproject wrote:

Did you read my recommendations "Setup for iPad etc"
http://lwt.sourceforge.net/#ipad - http://lwt.sourceforge.net/#ipad
??


Yes I did, but as you pointed out, you still need to do a bunch of scrolling. Also, I don't like the dictionary lookup being in a popup, which translates to a new tab as I then have to keep switching tabs.

It's interesting, but I found several references that say you can scroll within a frame using 2 fingers but that doesn't seem to work. Perhaps that only works depending on how the frames are created/configured.

I realize that the reason it doesn't work is due to issues with Safari on the iPad and how they handle frames. I just wish it weren't so, or that there was a way to make it work better.


Derek

dleewo on 29 August 2011


dleewo wrote:

It's interesting, but I found several references that say you can scroll within a frame using 2 fingers but that doesn't
seem to work. Perhaps that only works depending on how the frames are created/configured.


That doesn't seem to work.

I tried also so called i-frames (internal frames) but that doesn't work well on iPads either.
lwtproject on 29 August 2011


@nakrian keegiat

I don't know about your blank page. When easyphp is open. Right-click on its icone in the right bottom corner of your screen - then on web local - then if it did not start at this point - click on the directory where you install it.

Else trabula.net16.net works well now and if this one does not there are 2 links to other online lwt on the lwt sourceforge.net
Michel1020 on 29 August 2011


About ipad and iphone

I am not sure how it works with ipad and Iphone.

Maybe Safari would work well with frames that are managed by the css - but this would demand a lot of work to implement.

You could have the text parts in your iphone or ipad and listen to the audio from your ipod.

Or you could use your tv as a screen for your computer and use a wireless mouse-keyboard to use LWT on your tv from your sofa.
Michel1020 on 29 August 2011


Michel1020 wrote:
@nakrian keegiat

I don't know about your blank page. When easyphp is open. Right-click on its icone in the right bottom corner of your screen - then on web local - then if it did not start at this point - click on the directory where you install it.

Else trabula.net16.net works well now and if this one does not there are 2 links to other online lwt on the lwt sourceforge.net


Success!!!

I hesitated in even trying this program because I thought that the installation process would be too tough for my limited computer skills.

I saw the easy php icon in the corner and when I hover over it it says "started" so I thought it was ok. I then opened up firefox and tried the various links but none of them worked.

Right clicking then selecting "local web" opens it immediately.

Now let's see if I can figure out all the settings for Thai.

Thanks for the help.

*EDIT*

I can import a text but the only highlighted words are English proper nouns and loan words. I guess I have to change some settings before it recognizes Thai and I haven't been able to get the dictionary to load either. I use 2 different ones but for both of them the url doesn't change to the format mentioned in the help section after searching for a term. I'm going to keep trying but I'm starting to think this might all be a bit too complicated for me.

The Globefish add-on for firefox that someone mentioned works great. I can read text in my browser, use that as the dictionary (along with my others), and open an mp3 player and anki and get something similar to LWT but without the display of known/unknown words and stats. Not a bad compromise if I can't get it to work.
nakrian keegiat on 29 August 2011


Please send your dictionary url.

I will try to get thai working.
Michel1020 on 29 August 2011


http://www.thai-language.com/dict
http://www.sealang.net/thai/index.htm
http://translate.google.co.th/?hl=en&tab=wT#

Thanks again!
nakrian keegiat on 29 August 2011


Ok I get something. As I know nothing about thai I am about sure this is far from perfect.

Both your dictionaries don't put the searched word in the url - it is not possible to integrate them in lwt but you could open them in other tabs when lwt is runing.

I get a thai English dictionary that put searched word in the url. However the words splitsing is causing troubles. I only manage to get one translation from this dictionary because it is the first word and it is followed by a coma mark (the word for king).

I think it will be difficult if not impossible to learn thai with lwt because for what I understand many if not all thai words are not split from each other.

Look my configuration in

http://trabulo.net16.net
Michel1020 on 30 August 2011


Michel1020 wrote:

I think it will be difficult if not impossible to learn thai with lwt because for what I understand many if not all thai words are not split from each other.

http://trabulo.net16.net


Thank you for all your effort Michel.

I was hoping that this would work for Thai but I was doubtful due to the reason you mentioned. I'll try it again after I progress further in Russian.

That Globefish add-on works so well because I have to highlight the text that I want translated and I know where the breaks are between words (usually).
nakrian keegiat on 30 August 2011


@nakrian keegiat

You could work out your thai texts in the "bulk lookup" the 3rd box of
http://www.thai-language.com/dict

On the next page you change detailled into simple press go.
On the result page under
">> Processing the first 2500 characters of your input.
Applied 100 of 192 compounds found amongst 457 words."

You get a thai text with separated words I put one in trabulo.net16.net titled separated words.
Michel1020 on 30 August 2011


Now on the download page :

version 1.2.2 august 26 - modified august 29

IMHO a modified version must change its version number - so that everybody having one version get the same thing.
Michel1020 on 30 August 2011


@Michel1020

You are ranting in several forums about my version numbering policy, but you use yourself in trabulo.net16.net and
elsewhere a completely outdated version of LWT. So please stop this useless ranting, as you don't install new
versions anyway but complain that I correct ASAP a few lines in the code without creating new version numbers.

What's more, you could have saved a lot of energy if you would use an up-to-date version, because since 1.0.2
(August 05 2011), a Thai example is in the demo database.



lwtproject on 30 August 2011


lwtproject wrote:
@Michel1020

You are ranting in several forums about my version numbering policy, but you use yourself in trabulo.net16.net and
elsewhere a completely outdated version of LWT.


First I do not rant in several forums - I had only posted this remark in the help forum of LWT - where you delete it. So now this remark exists only here.

About the version of LWT that I put online in http://trabulo.net16.net
I created this site for people who like simplicity and think too complicated to install a amp server and lwt on their computer. I am sure many of those people prefer the early version of LWT because there are less options and it makes the early version more easy.

That said the version of LWT I use have nothing to do with my remark.

I think it is important people who get the first version of 1.2.2 know there is a new version with the same version number.

lwtproject wrote:

What's more, you could have saved a lot of energy if you would use an up-to-date version, because since 1.0.2
(August 05 2011), a Thai example is in the demo database.




For your information I use a version 1.2.2 on my computer and there is no thai language in this version - since we are now able to create the database without
the demo database.

I would have saved some time if you had put the configuration for thai in your site.

All my time was not lost in my thai research since I now have a way to use LWT to learn thai as I explane in my message 188.

Michel1020 on 30 August 2011


The next version 1.3.0 (coming out within a few days)

Tagging of texts and archived texts. With this feature, it will be easier to categorize and organize your texts. After
having tagged your texts, you are able to filter texts according to one or two tags.

Rudimentary right-to-left (rtl) script support: new db field in languages to set a language to right-to-left script, all
relevant parts with respect to rtl support changed. A simple Hebrew example added to demonstrate rtl support.

See screenshot:


lwtproject on 02 September 2011


Very interesting.

One way to avoid the problems of Safari with the frames is to make the frames from the css.

Everything displayed on the screen should be between <p> and </p> forming a paragraph. Each paragraph could be named and this way distinguished from other paragraphs.

Then in the css it is possible to create the frameset effect with data like the starting point of the paragraph on the screen, the number of lines, the lenght of lines and so on, for each paragraph.
Michel1020 on 03 September 2011


LWT 1.3.0 has been released:

Tagging of texts and archived texts introduced. With this feature, it will be easier to categorize and organize your
texts. After having tagged your texts, you are able to filter texts according to one or two tags.
Rudimentary right-to-left (rtl) script support: new db field in languages to set a language to right-to-left script, all
relevant parts with respect to rtl support changed. A simple Hebrew example added to demonstrate rtl support.
Documentation, screenshots, Anki example file updated.

After Installation, please clear your browser cache.
Please report bugs/problems: http://bit.ly/nTWW7N - http://bit.ly/nTWW7N
lwtproject on 03 September 2011


LWT 1.4.0 has been released today:

Mobile Version (experimental, via mobile.php): Selection of Language, Text, and Sentence, Playing the audio (if
exists), Reading the text either sentence-by-sentence or term-by-term (saved words shown with translation,
romanization, and status (via color). This mobile interface does not yet allow data manipulations.

Texts, archived texts and terms can now also be filtered by "untagged".

A "Repeat Audio / Single Play" toggle button for media player was added.

In 1.3.1:

New multi actions for marked/all terms:
Set Terms to Lowercase, Capitalize Terms, Delete Sentences of Terms.


lwtproject on 09 September 2011


I have this installed and just love what i can do. However I am curious how it is used. So how much time do you
spend on translating, working with SRS (do you use the internal, Anki or?) and just listening/reading? Give some
examples of your "workout" schedule?

Regards,

Fredrik
juman on 16 September 2011


Hey all! I really really liked the idea of this LWT project, and how much it can help people learn a language, so I wanted to help spread it myself.

While the steps to install it are indeed very easy, we can't doubt that they are intimidating for those unfamiliar with those interfaces, so I am hosting the system on my website as an alternative for those interested. As well as skipping the set-up procedure, by it being available online you can access it from anywhere, and I'll worry about updating it myself so individual users don't have to.

The set-up procedure is very very easy:

1. Create a log-in here: http://www.fluentin3months.com/wp-login.php?action =register&view=forum - http://www.fluentin3months.com/wp-login.php?action=register& view=forum (a password will be emailed to you, and you can change it immediately. This is part of spam prevention for the Fi3M forum).
2. When logged in, simply type fi3m.com/lwt [a short link that's easy to type quickly on a mobile device], which will redirect you to http://www.fluentin3months.com/lwt - http://www.fluentin3months.com/lwt .

That's it!

If any of you have already signed up for the forum on Fi3M, then you can actually skip step one :) I have merged the one login for the forum and lwt on my Wordpress database.

I had to hire someone to help me with the complex coding to make this work, but despite the personal expense, I will make this system entirely free. The only planned change I have is to put a fluentin3months banner on the welcome screen, as it is in the forums. But this will not be on the reading interface itself.

If you have any feedback related to problems with the interface on my site (not LWT in general), rather than replying here, please let me know on the Fi3M forum (same login used for LWT) http://www.fluentin3months.com/forum/resources-2/learni ng-with-texts-a-free-open-source-alternative-to-lingq-for-an y-language/page-4/ - here

Once enough people have tried it out from both this forum and my own, and I know it's working well, I'll announce it on the blog and hopefully many people will use it as a cool language learning interface. I will certainly be using it myself to improve my reading abilities!
irishpolyglot on 19 September 2011


Well done, Benny, and thank you for all the work!
lwtproject on 19 September 2011


Since there are some problems with Benny version (see his forum)- I give you my lwt online

http://lwt-online.tk

I put a demo of version 1.0.0 and 1.3.0 but you will get the 1.4.3 or any other I have downloaded [edited if you prefer so]
Michel1020 on 21 September 2011


Michel, as I said in reply to you on my forum, there are no real problems - there are final debugging of things we missed, before I announce the completed version on my blog.

Your site doesn't necessarily solve these problems, and it uses older versions of the software and you aren't clear about if it has the same issues I'm having or others.

As this is open source it's great that people have choices of how to use it, but please promote the advantages of using your system rather than vaguely saying mine has problems that yours solves, as it doesn't. And you don't host 1.4.3, you just link to it!

The only "problem" we can find on my current version is exporting vocabulary for study, but it looks very easy to solve, and will likely be solved very quickly.
irishpolyglot on 21 September 2011


My site is ready - the registration is not automatized and will not be but this leads to a delay for the first use only - no more than 48 hours I hope - probably a lot less.

I don't add any social feature - users could share data with export and import option - I could create shared accounts to help with sharing.

So far I do not host or link to 1.4.3

I host 1.4.0 that I use myself and 1.0.0 and 1.3.0 as demos - I will install 1.4.3 for new users unless user demands another version.

What you get on my site is exactly what you get if you install lwt on your computer - but online - you get your own url looking like http://lwt-online.tk/something/ login and password.
Michel1020 on 22 September 2011


That doesn't sound very scalable. The whole reason I need to go through debugging is precisely because my system is automatic and instant.

But keep up the good work otherwise.
irishpolyglot on 22 September 2011


Michel1020 wrote:

I host 1.4.0 that I use myself and 1.0.0 and 1.3.0 as demos


I really don't understand why you supply old versions with less features and more bugs...

I recommend NOT to use or to supply such old versions. But in fact you can do what you want... NO SUPPORT
from my side.

My recommendation for all serious language learners is to install a LOCAL version of LWT as explained in
http://lwt.sf.net

Only with a local installation you will have the BEST/FASTEST performance, and you will have the BEST control
over your valuable data.
lwtproject on 22 September 2011


I agree with you a lot - but bugs are not very important it is possible to learn with all versions. Once I am happy with the version I use I will probably not update it unless something new comes in new version and I want this new feature.

I think language learners prefer learning languages than using the last version.

People could start testing the 1.0.0 where there is less options - then testing 1.3.0 then get the last version. This way they are able to test options step by step and admire your work.

I am in a specific situation where the online version is more quick than my offline one because my computer get slow because the lack of free disk space.
Michel1020 on 22 September 2011


Michel1020 wrote:
...and admire your work.
--- Hahaha!

I think most people (me including) will find it annoying to report or read about bugs in an old version that has
been already fixed.

I'm sorry, but I am unable to support the older versions you've installed. I am also unable to support Benny's
special version. I can only accept bug reports of users who are running the latest version I have released.
Everything else is a waste of time.

The future:
In the next months there won't be any new features.
Maybe some bug fixes if there is a major problem, but I don't expect that.

--- So LWT 1.4.x is the last release for quite a longer time period. ---
lwtproject on 22 September 2011


1.4.4 has been released today. It fixes a problem with backslash input on some servers.

Changelog of the last 4 releases:

1.4.4 (September 23 2011): Changed the handling of backslash removal in posted data on servers with
magic_quotes_gpc = Off. Documentation updated.

1.4.3 (September 21 2011): Changed some unintentionally written short PHP open tags "<?" to "<?php". Thanks
to a poster in the help forum for pointing this out.

1.4.2 (September 19 2011): Removed PGUP/PGDN key bindings (mark first/last non-blue term, use HOME/END
keys). Some minor changes in the documentation.

1.4.1 (September 15 2011): Anki Export changed. The full sentence doesn't have brackets anymore.
Data in Anki template updated.
lwtproject on 23 September 2011


Michel1020 wrote:
My site is ready - the registration is not automatized and will not be but this leads to a delay
for the first use only - no more than 48 hours I hope - probably a lot less.   [....]
What you get on my site is exactly what you get if you install lwt on your computer - but online - you get your own
url looking like http://lwt-online.tk/something/ login and password.


http://lwt-online.tk does not seem to work anymore. The problem with all these free hosters are the limitations and
that you never know if the site still runs and your data still exist the other day ...
lwtproject on 24 September 2011


Hello,

I first wanted to thank you for this program, it is wonderful.

I was also wondering if anyone had come up with a good way to produce lists of common words that would make for nice "pre-loaded" dictionaries. While I find looking up words can be a good aid to learning them if they are brand new, it can also be a touch tedious, especially if one's internet is not working, and having a preloaded dictionary might speed things up. I have considered that it might be possible to construct a program to do it, but I haven't really hashed that through in my mind yet.

Otherwise, just wanted to say thanks again, I really appreciate the work and generosity that went into this and I enjoy using it.
SimaYi on 24 September 2011


lwtproject wrote:


http://lwt-online.tk does not seem to work anymore. The problem with all these free hosters are the limitations and
that you never know if the site still runs and your data still exist the other day ...


Indeed. It is down since friday. I hope it will be back soon. The host is down too. This happens with free host - more so with those offering unlimited databases number - disk space and transfer. This is the second time my site and host are down since I registred.

In therory this unlimited number of databases allow unlimited number of user but in reality few people are interested in lwt online so - using a host offering less could be enough and more stable. If you do not get enough from your host for your number of user you could consider opening a second account with your host or with another host.

I hope it will be back on monday - I will have to test my forum there - it could have a problem of its own.


Michel1020 on 25 September 2011


SimaYi wrote:
Hello,

I first wanted to thank you for this program, it is wonderful.

I was also wondering if anyone had come up with a good way to produce lists of common words that would make for nice "pre-loaded" dictionaries. While I find looking up words can be a good aid to learning them if they are brand new, it can also be a touch tedious, especially if one's internet is not working, and having a preloaded dictionary might speed things up. I have considered that it might be possible to construct a program to do it, but I haven't really hashed that through in my mind yet.

Otherwise, just wanted to say thanks again, I really appreciate the work and generosity that went into this and I enjoy using it.



I downloaded a few dictionaries that I use offline.

You could get some frequency lists - tranlate them and import a combined list into lwt.

You could get bilingual texts and understand the words from the translation.


Michel1020 on 25 September 2011


The program looks like it might be very useful!

What is the difference between "Chinese" and "Chinese2" in the language option list? It is not immediately
clear which one should be selected from simply looking at the list.

As far as I can tell, "Chinese" splits the words into individual characters, which I think is fairly useless, and the
"Chinese2" appears to group words into phrases, which is also not that helpful.
dongsen on 26 September 2011


After using LWT for about a month, I have been impressed. As a result, I have made a small http://goo.gl/UgLvT - video on my youtube channel recommending it.
Splog on 26 September 2011


dongsen wrote:
The program looks like it might be very useful!

What is the difference between "Chinese" and "Chinese2" in the language option list? It is not immediately
clear which one should be selected from simply looking at the list.

As far as I can tell, "Chinese" splits the words into individual characters, which I think is fairly useless, and the
"Chinese2" appears to group words into phrases, which is also not that helpful.


Am I wrong to think many chinese words are one character word ?
What about other chinese words with more than one character ? Are there many of them and are there many of them more than 9 characters long ?

Michel1020 on 26 September 2011


Splog wrote:
After using LWT for about a month, I have been impressed. As a result, I have made a small http://goo.gl/UgLvT - video on my youtube channel recommending it.


As many tutorials in youtube - I am not able to read what is displayed on the screen because it is too small. It is a little frustrating to see the texts so small on 1 left third of the page when 2 other thirds are empty.

However I hope people with bigger screen and deeper resolution screen will see this movie in better quality. Thank you for publishing it.
Michel1020 on 26 September 2011


Michel1020 wrote:
dongsen wrote:
The program looks like it might be very useful!

What is the difference between "Chinese" and "Chinese2" in the language option list? It is not immediately
clear which one should be selected from simply looking at the list.

As far as I can tell, "Chinese" splits the words into individual characters, which I think is fairly useless, and the
"Chinese2" appears to group words into phrases, which is also not that helpful.


Am I wrong to think many chinese words are one character word ?
What about other chinese words with more than one character ? Are there many of them and are there many
of them more than 9 characters long ?


To put it simply, splitting up the chinese characters is about as useful as splitting up English characters.

the most common words have one character, but the majority of words have more than one character. For
the majority of words, when you put two characters together, the meaning and pronunciation of one or more of
the character can be different than if the word was written by itself.

The academic term for writing software that can split chinese characters correctly (so you can google for it) is
"chinese character segmentation"


dongsen on 26 September 2011


I have done a bit of research, i think your system is in PHP yes? Maybe this could help, im not sure:

http://www.phpclasses.org/package/2508-PHP-Segment-Chinese-t ext-using-the-MP-approach.html
dongsen on 27 September 2011


dongsen wrote

To put it simply, splitting up the chinese characters is about as useful as splitting up English characters.

-------------------------------

I disagree.

Splitting English or any european languages by characer is non sense but this have sense for chinese where one character is often a word and where there is not always a space between words.

In LWT it is possible to record translations for group of words up to 9 - so if you split the language by character - up to 9 characters together. With thousands of unique characters I doubt any chinese word to be longer than 9 characters. This means you are able to record any chinese word translation. Probably it is less easy in LWT to record sentence translation in chinese than it is to record up to 9 words sentence in european languages.

LWT is open source and you are welcome to modify it to fit your needs. The author of LWT already said he wanted to stop working on his software at least for now.

Probably the best way to learn chinese with lwt is to get a way to segmentate your chinese texts and import the results without spliting character. A bit like for thai as I explaned in a previous message in this thread.

I get the following site where you could segmentate online or download a php code to install in your own website. I don't know enough chinese to test it myself

http://www.chine-informations.com/chinois/outils/segmenter/
Michel1020 on 29 September 2011


Michel1020 wrote:
dongsen wrote

To put it simply, splitting up the chinese characters is about as useful as splitting up English characters.

-------------------------------

LWT is open source and you are welcome to modify it to fit your needs. The author of LWT already said he
wanted to stop working on his software at least for now.


I am not suggesting the developer should do anything, I was just providing what I hope would be some useful
feedback. I also tried to help by find a useful resource that would help improve the product. Take it how you will.
dongsen on 29 September 2011


I feel like Japanese doesn't work very well with LWT, because it doesn't seem like it wants to cooperate with the Hiragana. I can't name a new term in hiragana, because it says something about lower-case and upper-case.

I'm also inexperienced at this program and I'm rather evasive of trying to use it...

Edit: Here's what it says exactly: "New/Edit Term: むかし

*** Error: Term in lowercase must be exactly = "むかし", please go back and correct this! ***"


Droenix on 30 September 2011


Droenix wrote:
I feel like Japanese doesn't work very well with LWT, because it doesn't seem like it wants to
cooperate with the Hiragana. I can't name a new term in hiragana, because it says something about lower-case
and upper-case.

I'm also inexperienced at this program and I'm rather evasive of trying to use it...

Edit: Here's what it says exactly: "New/Edit Term: むかし

*** Error: Term in lowercase must be exactly = "むかし", please go back and correct this! ***"



Hi,
the error message is a bit misleading in case of Asiatic etc. languages.

It seems that you CHANGED the TERM while EDITING it. This is not allowed. The only changes that are allowed are
to change characters within the term from uppercase to lowercase and vice versa.

For Asiatic languages it does not make sense to change a term.

You have the following possibilities:

(1) delete the term (popup menu) and
(2) create a new term (yellow icon in the top left frame)

Normally it is not needed to change a term (besides uppercase/lowercase).

I am happy to answer your further questions in the LWT Help forum.
lwtproject on 30 September 2011


Michel1020 wrote:


I disagree.

Splitting English or any european languages by characer is non sense but this have sense for chinese where one
character is often a word and where there is not always a space between words.

In LWT it is possible to record translations for group of words up to 9 - so if you split the language by character -
up to 9 characters together. With thousands of unique characters I doubt any chinese word to be longer than 9
characters. This means you are able to record any chinese word translation. Probably it is less easy in LWT to
record sentence translation in chinese than it is to record up to 9 words sentence in european languages.

LWT is open source and you are welcome to modify it to fit your needs. The author of LWT already said he
wanted to stop working on his software at least for now.

Probably the best way to learn chinese with lwt is to get a way to segmentate your chinese texts and import the
results without spliting character. A bit like for thai as I explaned in a previous message in this thread.

I get the following site where you could segmentate online or download a php code to install in your own
website. I don't know enough chinese to test it myself

http://www.chine-informations.com/chinois/outils/segmenter/


I fully agree.

Segmentation is possible via a lot of webtools or via the Hanzi Split function within the Wenlin software.
If you don't want to segment, use the 1-character=1-word option and load a dictionary e.g. CCDICT or similar into LWT. Then
this dictionary will do the segmentation automatically for you. That is also the preferred approach for Japanese, etc.

Please do not forget: LWT is not a tool for Chinese or Japanese, the aim is to support nearly all writable languages of the world.
lwtproject on 30 September 2011


Michel1020 wrote:
Splog wrote:
After using LWT for about a month, I have been impressed. As a result, I
have made a small http://goo.gl/UgLvT - video on my youtube channel recommending it.


As many tutorials in youtube - I am not able to read what is displayed on the screen because it is too small. It is a
little frustrating to see the texts so small on 1 left third of the page when 2 other thirds are empty.

However I hope people with bigger screen and deeper resolution screen will see this movie in better quality. Thank
you for publishing it.


Switch to the HD version of the video and display in full screen. You are then able to read everything.
lwtproject on 30 September 2011


Report troubles at the official help forum

http://sourceforge.net/projects/lwt/forums/forum/1813497
Michel1020 on 30 September 2011


lwtproject wrote:
Droenix wrote:
I feel like Japanese doesn't work very well with LWT, because it doesn't seem like it wants to
cooperate with the Hiragana. I can't name a new term in hiragana, because it says something about lower-case
and upper-case.

I'm also inexperienced at this program and I'm rather evasive of trying to use it...

Edit: Here's what it says exactly: "New/Edit Term: むかし

*** Error: Term in lowercase must be exactly = "むかし", please go back and correct this! ***"



Hi,
the error message is a bit misleading in case of Asiatic etc. languages.

It seems that you CHANGED the TERM while EDITING it. This is not allowed. The only changes that are allowed are
to change characters within the term from uppercase to lowercase and vice versa.

For Asiatic languages it does not make sense to change a term.

You have the following possibilities:

(1) delete the term (popup menu) and
(2) create a new term (yellow icon in the top left frame)

Normally it is not needed to change a term (besides uppercase/lowercase).

I am happy to answer your further questions in the LWT Help forum.


Alright, I solved my issue. I uninstalled EasyPHP, then reinstalled it and downloaded the latest version of LWT, replaced the old files and redownloaded the demo database. It seems to be working well now! Before it was displaying this weird code and now it's not!
Droenix on 30 September 2011


So I've been playing around with this since yesterday and am really excited about it, but I've got a question (or perhaps a request for suggestions) on how to use it for languages such as English ("give something up" - give up) or German ("Ruf mich an" - anrufen), where you have phrasal or perhaps compound verbs which don't immediately follow one another in a sentence?
Crush on 05 October 2011


I see 5 ways to run around the "split word"

- if both parts are not more than 8 words away from each other you can take them together in an up to 9 words sentence.

- use tag - save both part as 2 separated words but tag them with a common reference for example give with tag give_up and up with same tag give_up. There are for sure other and better ways to use tags. I am a little short to figure them out, right now.

- export your vocabulary and edit your saved item.

- explane the case in the translation or in the romanisation field. Translation field does not have to be a translation but could be something helping you to understand the saved item.

- it is also possible to create a new item for the ruf ...an - even if there are more than 7 words in the gap
Michel1020 on 05 October 2011


The tag method sounds good, adding a new item called "anrufen" which holds the definition. I'll continue playing around with it (and try uploading a few German texts), thanks for the suggestions.
Crush on 05 October 2011


Here are some thoughts and suggestions I have after having used it for a few days. I think it would be great to be able to create ONE main word, then link other words to that main word. The tags section can then be used to talk about the function of the word:

Word - Main group - tags
am - be - 1st person (or simply: I), present
was - be - singular (I, s/he), past
jumped - jump - past
trucks - truck - plural
him - he - d.o., i.o. (nonsubject)
etc.

When coming across a word, you look to the definition of the main word. Also, when creating the main word, it would be nice to be able to add other conjugated/declined forms. That way, I could just visit verbix and copy/paste all forms of a verb.

Another idea goes back to seperable particles (compound verbs). This would be entirely up to the user, meaning the program wouldn't parse the texts looking for compound verbs. Basically, after having selected the main (verb) component, you could then click on the secondary (attached) component, and the program would then recognize that the two form a set (and could then search to see if it exists/its "main group"). I realize this is considerably more complicated, but I'd love to see a way to handle seperated verbs (or reflexive verbs). You could also have a list of "particles" for verbs, so clicking on the English verb "put" along with the definition in your native language you would get (or could click on something to get) a list of other "phrasal verbs" that you've already come across: put up, put out, put down, etc.

This is a wonderful tool and I've been having a lot of fun with it the last few days. Thanks again :)
Crush on 08 October 2011


I have given it a decent try now, it has a lot of potential, it does however seem to be very difficult to use to
study chinese. I can see it would probably be possible to use, but the effort seems to far outweigh the
usefulness of the thing.
dongsen on 12 October 2011


Crush wrote:
Here are some thoughts and suggestions I have after having used it for a few days. I think it would be great to be able to create ONE main word, then link other words to that main word. The tags section can then be used to talk about the function of the word:

Word - Main group - tags
am - be - 1st person (or simply: I), present
was - be - singular (I, s/he), past
jumped - jump - past
trucks - truck - plural
him - he - d.o., i.o. (nonsubject)
etc.

When coming across a word, you look to the definition of the main word.

You could get a so called main word with the tags. For example put the tag be to all forms of to be - add the tag main to the word to be. Then you are able to make a list of all to be forms and to find the main form easily.

Crush wrote:

Also, when creating the main word, it would be nice to be able to add other conjugated/declined forms. That way, I could just visit verbix and copy/paste all forms of a verb.


It is possible to add items that are not in your text one by one or you could create a text with all the forms of a verb or of many verbs.

Crush wrote:

Another idea goes back to seperable particles (compound verbs). This would be entirely up to the user, meaning the program wouldn't parse the texts looking for compound verbs. Basically, after having selected the main (verb) component, you could then click on the secondary (attached) component, and the program would then recognize that the two form a set (and could then search to see if it exists/its "main group"). I realize this is considerably more complicated, but I'd love to see a way to handle seperated verbs (or reflexive verbs). You could also have a list of "particles" for verbs, so clicking on the English verb "put" along with the definition in your native language you would get (or could click on something to get) a list of other "phrasal verbs" that you've already come across: put up, put out, put down, etc.

This is a wonderful tool and I've been having a lot of fun with it the last few days. Thanks again :)


You are not able to see all the forms of a word when reading a text (unless the text include all those forms) but you can go to the My Terms page and sort on 2 tags.

I do not use the testing options of LWT but they look quite poor to me. No way to test on a specific tag and no way to repeat a test or to use the other testing exercises when you finished the vocabulary of a text for the day.

Michel1020 on 13 October 2011


dongsen wrote:
I have given it a decent try now, it has a lot of potential, it does however seem to be very difficult to use to
study chinese. I can see it would probably be possible to use, but the effort seems to far outweigh the
usefulness of the thing.


What exactly is the difficulty with chinese in LWT ?
It will help you to segmentate your texts but this is not specific to chinese and don't demand a lot of time compare to the total language learning time.

I am suspecting maybe you try to work with texts too difficult for your skill or you expect fluency to come to you too quick. I do not see why learning chinese would not work in LWT.

That said I think one tool is not enough to learn any language.
Michel1020 on 13 October 2011


There was more freedom with testing in early version.
Michel1020 on 13 October 2011


Michel1020 wrote:
No way to test on a specific tag ...


That's not true.
lwtproject on 13 October 2011


In stead of telling me it is not true - could you lead me to the way to do it - please ?
Michel1020 on 13 October 2011


Michel1020 wrote:
In stead of telling me it is not true - could you lead me to the way to do it - please ?


My Terms -> Filter Language and Tag(s) -> Multi Actions ->Test all Terms
lwtproject on 13 October 2011


Thank you.
Michel1020 on 13 October 2011


What a fabulous tool with is. It will take a while to get through to the stage where only new words come up blue in any text, but i can see that approaching.

The problem I ma having is exporting to ANKI. I managed to download the file using the safaro browser, but ANKI doesn't recognise the file when I try and open it as a file. Is there anything I can do?
stmc2 on 13 October 2011


stmc2 wrote:
What a fabulous tool with is. It will take a while to get through to the stage where only new
words come up blue in any text, but i
can see that approaching.


Thank you!

stmc2 wrote:
The problem I ma having is exporting to ANKI. I managed to download the file using the safaro
browser, but ANKI doesn't
recognise the file when I try and open it as a file. Is there anything I can do?


In the LWT distribution is a sub directory "anki".
Here you'll find a file "LWT.anki.zip".
Unzip this file.
Open THIS Anki deck "LWT.anki".
Remove all cards in the ANKI browser (Icon: Magnifying glass -> select all -> delete).
Close the ANKI browser.
Now you ready to IMPORT Anki files exported from LWT into this deck.
After importing you are able to learn.
If you export more terms from LWT either IMPORT or UPDATE within ANKI (depending the cards exist already
(UPDATE) or not (IMPORT)).

Hope that helps.

lwtproject on 13 October 2011


Thanks for your help. There is still a problem though. I can download the cards and import them into ANKI. However, when I open the cards, the cards are all empty with no data on at all. Do you know why this may happen?
stmc2 on 14 October 2011


It's impossible to help you without more details.

Please consider the following:
If a term does not contain a sentence with the term in {...}, it will not exported to Anki. The reason for this is that
the cloze test cannot be created without a sentence. Terms without valid sentences are marked by a red dot.


lwtproject on 14 October 2011


I have only marked the terms that have green dots. After downloading these, I have exported accross to ANKI. When I try to review cards, this comes up on the screen

{{SentenceWithGap}}

{{Translation}}

{{{Language}}} / {{{ID}}} / {{{Tags}}}

The strange thing is that when I click on the magnifying glass, the lower half of the screen shows all the sections as they should be. The senentces are there too.. I have tried playing around and cant do anything. Hope that is clear.


stmc2 on 14 October 2011


Dont worry, problem solved. i updated my version of ANKI and the version has a simple 'Card Layout' option when you go to the magnifying glass. I changed allignment from centre to left and now it works.

Thanks for your help anyway.
stmc2 on 14 October 2011


Great software. Anyway, here are some of my suggestions/desires:

- No need of web browser.
- iPhone app.
- Full integration with many dictionaries, including pop-up for all words etc.
- Full integration with Anki (no need to export, tests and flashcards sessions add to the delay of words etc.)
- Easy text edition features, i.e., during the reading/listening, without the need to interrupt session.
- Easy dismissing of words (proper nouns etc.)
- More statistics: Number of times a word has been read/tested/etc., number of times a text/recording has been read/listened to.
- Special tools to identify "hard" words.
- Customizable tests.
- Easy inclusion of sounds for terms exported to SRS.
- Customizable Romanization and other fields. You might choose, for instance IPA etc.
- Words should be allowed to connect to its inflected forms.

So far, I have found only one bug: Remove all tags doesn't work.
Flarioca on 21 January 2012


Flarioca wrote:
... I have found only one bug: Remove all tags doesn't work.


It seems you are using Benny's version at
http://www.fluentin3months.com/lwt/ - fluentin3months.com/lwt . The original LWT at
http://lwt.sf.net - lwt.sf.net works faultlessly.



lwtproject on 21 January 2012


I have been using it for a couple of hours and I like it a lot.


Only one thing: I tried to use it with modern greek and couldn't. There are no blue words in the text I entered (it's like it doesn't recognize them as words.
Luk on 23 January 2012


I've installed this on my host provider and it works wonderfully for Turkish. Really nice and quick. Really digging the Anki export function, by the way. Very helpful.

In looking at the help docs, I can't find the proper encoding for Georgian, though. Will it work for this language?

R.
==
hrhenry on 23 January 2012


I really wish I could use it for Japanese, but I don't get how Mecab works :/ Copy & Paste after importing to LingQ results in cluttering.
atama warui on 23 January 2012


hrhenry wrote:
I can't find the proper encoding for Georgian, though. Will it work for this language?


For Georgian, try this Language setup
RegExp Word Characters = \x{10A0}-\x{10FF}

See also
http://en.wikipedia.org/wiki/Georgian_alphabet - http://en.wikipedia.org/wiki/Georgian_alphabet
and
http://lwt.sourceforge.net/#langsetup - http://lwt.sourceforge.net/#langsetup
lwtproject on 23 January 2012


Luk wrote:
Only one thing: I tried to use it with modern greek and couldn't.


Did you try

RegExp Word Characters = \x{0370}-\x{03FF}\x{1F00}-\x{1FFF}

like explained in http://lwt.sourceforge.net/#langsetup - http://lwt.sourceforge.net/#langsetup
lwtproject on 23 January 2012


atama warui wrote:
I really wish I could use it for Japanese, but I don't get how Mecab works :/ Copy & Paste
after importing to LingQ results in cluttering.


Did you look here?
http://forum.koohii.com/viewtopic.php?id=8603 - http://forum.koohii.com/viewtopic.php?id=8603
lwtproject on 23 January 2012


If you ask yourself how to setup a specific language in LWT,
please see also this spreadsheet with setup parameters for different languages:

http://bit.ly/xwF3EJ - http://bit.ly/xwF3EJ
lwtproject on 23 January 2012


lwtproject wrote:

For Georgian, try this Language setup
RegExp Word Characters = \x{10A0}-\x{10FF}

See also
http://en.wikipedia.org/wiki/Georgian_alphabet - http://en.wikipedia.org/wiki/Georgian_alphabet
and
http://lwt.sourceforge.net/#langsetup - http://lwt.sourceforge.net/#langsetup

Thank you very much! The dictionary I wanted to use (http://www.targmne.com/) is giving me some trouble, so for now at least, I'm just using Google Translate for both word and sentence translations.

R.
==
hrhenry on 23 January 2012


lwtproject wrote:
atama warui wrote:
I really wish I could use it for Japanese, but I don't get how Mecab works :/ Copy & Paste
after importing to LingQ results in cluttering.


Did you look here?
http://forum.koohii.com/viewtopic.php?id=8603 - http://forum.koohii.com/viewtopic.php?id=8603


Yes. However, using Mecab produces output in I think ANSI, which messes up the text. I have no clue how to utilize this for Japanese, except for putting soace in manually - which is the horror for longer texts. Can't be helped, it seems.

See: http://forum.koohii.com/viewtopic.php?id=9283&action=new
atama warui on 23 January 2012


I have a question (and suggestion) about something I've already run into and would like to see implemented.

Do you have any plans to be able to include other types of media besides audio along with the text? I ask because I just input a piece of text that references people and objects in a picture. It would be nice to be able to have that loaded as well as the text when reading.

R.
==
hrhenry on 23 January 2012


Thank you for this wonderful tool! It's really amazing, I've wanted to be able to use a
LingQ style thing with Arabic for a long time now. Benny many thanks to you as well, the
online version yo released is great!

I got my settings working fine for Arabic as outlined in the spreadsheet - but is there
anyway to separate (the) “ال” (and) “و” from the start of words? It is frustrating to
have to enter every word twice (with or without the) or to put spaces in a text between
the words and the connectors. So what to I put into LWT settings for it to recognise
these as not part of the words?
Quabazaa on 24 January 2012


Quabazaa wrote:
So what to I put into LWT settings for it to recognise
these as not part of the words?


In the moment you seem to use:

RegExp Word Characters = ؀-ۿݐ-ݭﭐ-﷼ﹰ-ﻼ
and
RegExp Split Sentences =   .،!؟؛:

In detail, the characters recognized in words are the following ranges:
؀-ۿ   \x{0600}-\x{06FF}
ݐ-ݭ   \x{0750}-\x{076D}
ﭐ-﷼   \x{FB50}-\x{FDFC}
ﹰ-ﻼ   \x{FE70}-\x{FEFC}

Please look at these lists to see all characters in these 4 ranges:
Overview
http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_alphabet
In detail:
http://www.unicode.org/charts/PDF/U0600.pdf
http://www.unicode.org/charts/PDF/U0750.pdf
http://www.unicode.org/charts/PDF/UFB50.pdf
http://www.unicode.org/charts/PDF/UFE70.pdf

If you want to remove characters from these 4 ranges, you have to modify them so that the unwanted characters
aren't anymore in these ranges.

Ex.: Instead of specifying ranges A-I, you can also specify a string of allowed characters, like: ABCDEFGHI.

lwtproject on 24 January 2012


hrhenry wrote:
Do you have any plans to be able to include other types of media besides audio along with the
text? I ask because I just input a piece of text that references people and objects in a picture.


Sorry, this is not planned.
My personal opinion about this: Other media like images or movies may distract the learner from the text.
lwtproject on 24 January 2012


lwtproject wrote:
hrhenry wrote:
Do you have any plans to be able to include other types of media besides audio along with the
text? I ask because I just input a piece of text that references people and objects in a picture.


Sorry, this is not planned.
My personal opinion about this: Other media like images or movies may distract the learner from the text.


I have been thinking of adding support for movies to LWT. I know that we are free to fork the project, but I don't want to implement something that is planned in the original LWT. Now that I know that movies won't be in LWT I think I will get on with implementing it.
Splog on 24 January 2012


lwtproject wrote:

In detail, the characters recognized in words are the following ranges:
؀-ۿ   \x{0600}-\x{06FF}
ݐ-ݭ   \x{0750}-\x{076D}
ﭐ-﷼   \x{FB50}-\x{FDFC}
ﹰ-ﻼ   \x{FE70}-\x{FEFC}

Please look at these lists to see all characters in these 4 ranges:
Overview
http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_alphabet
In detail:
http://www.unicode.org/charts/PDF/U0600.pdf
http://www.unicode.org/charts/PDF/U0750.pdf
http://www.unicode.org/charts/PDF/UFB50.pdf
http://www.unicode.org/charts/PDF/UFE70.pdf

If you want to remove characters from these 4 ranges, you have to modify them so that
the unwanted characters
aren't anymore in these ranges.

Ex.: Instead of specifying ranges A-I, you can also specify a string of allowed
characters, like: ABCDEFGHI.


Ok thank you, that makes a lot more sense now! I will see if I can get it to work like
I want.
Quabazaa on 24 January 2012


Splog wrote:
   Now that I know that movies won't be in LWT I think I will get on with implementing it.


You are very welcome to do so - even if you do it just for you personally and not want to publish it.
lwtproject on 24 January 2012


Quabazaa wrote:

Ok thank you, that makes a lot more sense now! I will see if I can get it to work like
I want.


It would be great if you would post your final (best) language settings for Arabic here and/or in the language
settings spreadsheet http://bit.ly/xwF3EJ - http://bit.ly/xwF3EJ

Thank you!
lwtproject on 24 January 2012


I've been trying to use this online Pashto dictionary in LWT but haven't been having much luck. Is there a specific
way that I need to be formatting the URL when I set it as a dictionary in LWT?

http://www.qamosona.com/AA/g/index.php/index/4.xhtml
Remy on 20 February 2012


Remy wrote:
I've been trying to use this online Pashto dictionary in LWT but haven't been having much luck. Is
there a specific
way that I need to be formatting the URL when I set it as a dictionary in LWT?

http://www.qamosona.com/AA/g/index.php/index/4.xhtml


The search term is not part of the dictionary URI, so it cannot be used automatically within LWT.
You can use it manually via copy & paste in a separate window.
lwtproject on 20 February 2012


It is a very nice tool indeed and I'm going to use it while reading new texts.
However, one feature that it lacks for me at the moment (or I just haven't discovered how to cope with this yet) is linking several words together - that is, different verb, noun, etc. forms to their origin. For example: different forms of German adjective with endings: -e -er -er -en could be linked to their base form and they all would be updated simultaneously, rather than each one as another word.
nutem on 13 March 2012


nutem wrote:
However, one feature that it lacks for me at the moment (or I just haven't discovered how to cope
with this yet) is linking several words together - that is, different verb, noun, etc. forms to their origin. For example:
different forms of German adjective with endings: -e -er -er -en could be linked to their base form and they all
would be updated simultaneously, rather than each one as another word.


You can link similar words manually, e.g. via tags.
lwtproject on 13 March 2012


I know this doesn't work too well with the iPad (it works, but the experience isn't the
same as on the desktop) because of the html frames

Has anyone tried this with other tablets (Android, Kindle Fire, etc) and if so, does it
work like it does on the desktop?

Derek

dleewo on 14 March 2012


Is it possible to delete several words at once (or better: modify the language) ? I've add about 100 words in the wrong language and it is so boring to delete them one by one...
EDIT: I've figured it out, thank you.
Ibryam000 on 28 March 2012


dleewo wrote:
I know this doesn't work too well with the iPad (it works, but the experience isn't the
same as on the desktop) because of the html frames

Has anyone tried this with other tablets (Android, Kindle Fire, etc) and if so, does it
work like it does on the desktop?

Derek

I've tried it on a 7" Android tablet. It works, but it's not a pleasant experience. There's just not enough screen real estate. Also, I have problems with the dictionary frame showing up on first showing. I have to reload the page for it to show up. I used the standard browser that ships with Android. I haven't gotten around to trying Dolphin or another browser.

R.
==
hrhenry on 28 March 2012


I just use LWT since a few weeks and I have to say i'm very happy to discover this program and i'm surpised
and impressed by it's effectiveness. I used to read texts with the iBooks app (on the iPad), to look up the
words I don't know in different dictionary's. When I found the correct translation, I marked the word(s) in the
text to make a note with the translation. This was not a bad way to learn vocabulary for me, but it was very
slow and it was much work to make flashcards for every word in Anki.

Now that I use LWT, it's so much more easier to look up the translations and to put everything in Anki. It was
not easy to install the program, altough not impossible for someone who doesn't know very much of
computers (like me) if you follow the instructions step by step. Any any case, it is definitely worth the effort to
try it.

The program could be improved on several aspects, like a solution for all the scrolling for example, an easier
way to install the program or a possibility to add a fourth dictionary, but i'm very satisfied with LWT and I
would recommend this program to everyone who learns a foreign language.

dleewo wrote:
I know this doesn't work too well with the iPad (it works, but the experience isn't the
same as on the desktop) because of the html frames


I read the texts mostly on my iPad and it works well, but only with short texts. I usually copy a news article or
a Wikipedia article. The scrolling gets very annoying in the case with longer texts.


Aquila on 16 April 2012


Aquila wrote:
I just use LWT since a few weeks and I have to say i'm very happy to discover this program and i'm
surprised and impressed by it's effectiveness. .... Now that I use LWT, it's so much more easier to look up the
translations and to put everything in Anki ....


Thank you for your kind words and suggestions!
lwtproject on 16 April 2012


lwtproject wrote:

Thank you for your kind words and suggestions!


Thank you for all your effort to develop this program.
Keep up the good work!
Aquila on 16 April 2012


Importing text frequently? Still manually highlighting and copy & paste into LWT?

Well, I've found that Clearly (plugin made by Evernote) helps. It's strips away the crud on a page to view only the article. So, you can just Ctrl-A to copy the article.

Helps just a little. A LWT-specific plugin would be better, obviously. Anyone made one?
erikspen on 28 May 2012


Hello everyone!

I was curious how people have managed to use this offline? This would be a life saver as
I feel constricted by the need to have internet.

Has anyone done this? I saw one other has, but I'm not sure how to proceed. Any help
would be lovely. :)
TMoneytron on 29 June 2012


I use it offline.
I followed the instructions from the Homepage http://lwt.sourceforge.net/#installwin
Mareike on 29 June 2012


Mareike wrote:
I use it offline.
I followed the instructions from the Homepage
http://lwt.sourceforge.net/#installwin

Are you using the actual dictionaries offline as well? I think that's what the question
was, and I don't see instructions to do that.

The documentation refers to web-based dictionaries, meaning you have to have online
access.

R.
==
hrhenry on 29 June 2012


Jep, I forgot that the dictionary is online.
Mareike on 29 June 2012


As a matter of facts I do not use it neither offline nor online but there is many ways to use it offline.

To have an offline dictionary is one way. Maybe it is possible to use this dictionary as the lwt software uses the online dictionaries but if it is not possible - you have to copy and paste manually - not a big issue I think - the big part of the dictionary work in lwt is reading the definition or translation and understanding the text you are working on.

One other way is to export all your words or some of them - translate them - import your list of words with the translation into lwt.

Another way would be to use parallele texts - I think it is possible to open 2 lwt in 2 tabs working in one language each - if so it is easy to copy and paste from one to the other. Subtitles files are a great source for parallele texts I think.

Editing :

You could also get a frequency list - translate it and import the list with the translation.

Or

Work offline - copy and paste every words that you don't understand.
Then close lwt and search the internet to understand these words.
Then importing the list with all the translation and definition you got from the net into lwt when you are offline again.
Michel1020 on 29 June 2012


There were quite a lot of complaints in this thread about the difficult installation of LWT.

Some weeks ago, I found an LWT alternative, programmed in Java, that looks very promising: "Foreign Language Text Reader" (FLTR).

So if you find LWT too complicated to install, or you find a local webserver/database too complicated to manage you may try the more lightweight http://code.google.com/p/fltr/ - FLTR .

(I am not the developer of FLTR. If you have questions: ask in the FLTR forum, or send an email to the developer.)
lwtproject on 20 August 2012


I'm too dumb to configure FLTR for Japanese.

The tool shows the stuff without line break and seems to not even recognize the words as words (the "letters" as "letters"). In a mixed text with roman letters, those are being accepted though.

Neither LWT, nor FLTR have been of use for me. Too bad.
atama warui on 20 August 2012


Both LWT and FLTR have example data with a Japanese example.

For Japanese the FLTR language settings must be adjusted as follows:
WordCharRegExp = 一-龥ぁ-ヾ
MakeCharacterWord = 1(yes) or 0(no)
RemoveSpaces = 1(yes) or 0(no)

If you select MakeCharacterWord = 0, you must insert spaces to indicate word boundaries.

Or use Mecab: http://mecab.googlecode.com/svn/trunk/mecab/doc/index.html

Or this Japanese Space Inserter: http://nihongo.dpwright.com/spaces/index.php

The blog "Mikoto's Adventures in Japanese" has many articles about using LWT with Japanese; they apply mostly also to FLTR. --> http://mikotoneko.wordpress.com/



lwtproject on 21 August 2012


lwtproject wrote:
Some weeks ago, I found an LWT alternative, programmed in Java, that looks very promising: "Foreign Language Text Reader" (FLTR).

Thanks for that very useful information. I was an "early adopter" of LWT. I now have both LWT and FLTR running in Ubuntu. I exported the LWT terms to FLTR. Excellent. Both have their advantages.

However, if LWT and/or FLTR want to move from "excellent" to "absolutely outstanding", then I have a suggestion.

I know it would not be easy. But it would revolutionise language learning.

MAKE IT WORK DIRECTLY IN A BROWSER!!!!!

As a browser selectable add-on that would add all (or most) of the features of LWT to a browser, most-importantly colouring the words, it would immediately become the most productive language learning tool in the world.

Again, I know it would not be easy. But it would be "absolutely outstanding".


tommus on 21 August 2012


tommus wrote:
   want to move from "excellent" to "absolutely outstanding", then I have a suggestion.

I know it would not be easy. But it would revolutionise language learning.

MAKE IT WORK DIRECTLY IN A BROWSER!!!!!

As a browser selectable add-on that would add all (or most) of the features of LWT to a browser, most-importantly colouring the words, it would immediately become the most productive language learning tool in the world.

Again, I know it would not be easy. But it would be "absolutely outstanding".



Why ?
Michel1020 on 21 August 2012


Michel1020 wrote:
Why ?

Because it could then become a normal part of your target language browsing. Now you have to copy the text from the browser (often hard to get multiple parts of it), start the LWT application, open a New Text, paste it in and then open it for reading. All those extra steps means that the vast majority of my TL browsing is not done in the very productive LWT mode.


tommus on 21 August 2012


lwtproject wrote:
Both LWT and FLTR have example data with a Japanese example.

For Japanese the FLTR language settings must be adjusted as follows:
WordCharRegExp = 一-龥ぁ-ヾ
MakeCharacterWord = 1(yes) or 0(no)
RemoveSpaces = 1(yes) or 0(no)

If you select MakeCharacterWord = 0, you must insert spaces to indicate word boundaries.

Or use Mecab: http://mecab.googlecode.com/svn/trunk/mecab/doc/index.html

Or this Japanese Space Inserter: http://nihongo.dpwright.com/spaces/index.php

The blog "Mikoto's Adventures in Japanese" has many articles about using LWT with Japanese; they apply mostly also to FLTR. --> http://mikotoneko.wordpress.com/




That space inserter page actually makes LWT useful again. Thanks for the link.
atama warui on 21 August 2012


atama warui wrote:
That space inserter page actually makes LWT useful again. Thanks for the link.

Glad to read this!

tommus wrote:
MAKE IT (FLTR) WORK DIRECTLY IN A BROWSER!!!!!

It's not possible due to certain restrictions in browsers (e.g. no read/write access to local files). I would have programmed LWT that way if it were feasible....

As an add-on you were bound to Firefox or Chrome, or one has to program different add-ons for different browsers. Too much work!
lwtproject on 21 August 2012


tommus wrote:

As a browser selectable add-on that would add all (or most) of the features of LWT to a
browser, most-importantly colouring the words, it would immediately become the most
productive language learning tool in the world.

Not sure it would be practical, considering that you're relying on your text being
available online (if I'm understanding you correctly). The text has to be stored
somewhere, and online text has a tendency to be changed over time by its author(s).

Even FLTR stores its text in a file on your computer, just not in a database.

R.
==
hrhenry on 21 August 2012


I just started using LWT and really like it, but for some reason my preferred German dictionary (dict.cc) always comes up as a pop-up, rather than opening in the bottom right frame (which I would prefer). Is there a way to fix this, or is it just a quirk of the dict.cc website? There doesn't seem to be anything about pop-ups vs. frames in the "settings" section.
Jinx on 21 August 2012


Jinx wrote:
I just started using LWT and really like it, but for some reason my preferred German dictionary (dict.cc) always comes up as a pop-up, rather than opening in the bottom right frame (which I would prefer). Is there a way to fix this, or is it just a quirk of the dict.cc website? There doesn't seem to be anything about pop-ups vs. frames in the "settings" section.


Some web dictionaries (like dict.cc) do not allow to be opened within a frame set. They "break out" of the frame set and use the whole browser window. To overcome this, an asterisk can be put in front of the dictionary URL in the language settings: *http://de-en.dict.cc/?s=### (look into the language settings!). With an asterisk in front, the web dictionary opens in a separate window, and you are able to study the text without problems. If you don't like this, you have to find a different web dictionary that does not have this frame set breakout behavior...
lwtproject on 22 August 2012


lwtproject wrote:
tommus wrote:
MAKE IT (FLTR) WORK DIRECTLY IN A BROWSER!!!!!

It's not possible due to certain restrictions in browsers (e.g. no read/write access to local files). I would have programmed LWT that way if it were feasible....

As an add-on you were bound to Firefox or Chrome, or one has to program different add-ons for different browsers. Too much work!

My suggestion focuses on making LWT more likely to be used, and more enjoyable to use for regular browsing. I understand the difficulties to operate within a browser. But "browsing" or reading your favourite L2 web sites in plain text, after stripping out the plain text) just doesn't contribute to constant use of LWT.

Further suggestion: It is very easy to "Save Page" in a browser. Could there be a bare bones "LWT browser" that could read the saved HTML pages with the current LWT functionality?

In other words, instead of directly reading your favourite L2 pages (such as daily news), you save a number of the pages you want to read. Then by right clicking on these saved HTML pages, you could directly open each of them in an LWT basic browser.

That would greatly improve my LWT usage. Do others think that would work well for them?


tommus on 22 August 2012


You could open a webpage - disable the style - save the page as a text - cut the parts that are not the text you want to read and open the result in lwt. Too long ? Do you know learning languages is a long process ?

Maybe it is possible to add an option in lwt - to open a webpage in the reading box of lwt. However if lwt does that - you are not ready yet because where you read a text from a webpage - lwt will read a text full of tags - a webpage could have colors that inerfer with lwt coloring and there will be parts of the texts that have no interest for your learning.


Michel1020 on 22 August 2012


lwtproject wrote:
Jinx wrote:
I just started using LWT and really like it, but for some reason my preferred German dictionary (dict.cc) always comes up as a pop-up, rather than opening in the bottom right frame (which I would prefer). Is there a way to fix this, or is it just a quirk of the dict.cc website? There doesn't seem to be anything about pop-ups vs. frames in the "settings" section.


Some web dictionaries (like dict.cc) do not allow to be opened within a frame set. They "break out" of the frame set and use the whole browser window. To overcome this, an asterisk can be put in front of the dictionary URL in the language settings: *http://de-en.dict.cc/?s=### (look into the language settings!). With an asterisk in front, the web dictionary opens in a separate window, and you are able to study the text without problems. If you don't like this, you have to find a different web dictionary that does not have this frame set breakout behavior...


I see, thanks for the information. So I'm guessing there's no way to tell which dictionaries will accept frames and which won't until you've tried them? It's not a big deal, I just wanted to make sure I wasn't doing something wrong. :)

ETA: One more question – sorry for treating this thread like a tech-help area, but it's the quickest way to get information, it seems. I added Croatian as a new language on LWT, but for some reason every time a special Croatian character comes up in a word (ć, č, š, ž, đ, and their capital equivalents), that word gets split directly after the special character. So common words such as "će" become two words: "ć" and "e". I tried adding all the special characters to the "RegExp Word Characters" line in the language settings – maybe I did it wrong? I just added them onto the end of the list of characters already listed there, so the total information entered in that line looked like this: "a-zA-ZÀ-ÖØ-öø-ȳćčšžđĆČŠŽĐ". Is that correct, or should I do it differently? Thanks in advance for any assistance.
Jinx on 22 August 2012


Michel1020 wrote:
You could open a webpage - disable the style - save the page as a text - cut the parts that are not the text you want to read and open the result in lwt. Too long ?

Yes. All those extra steps cost time and effort that could much better be used in reading and understanding. And more importantly, if you have to do all those steps for every article and web page you read, well, you simply will not do nearly as many, if any at all.

Michel1020 wrote:
Do you know learning languages is a long process ?

Yes. That is why I am looking for ways to make it a shorter process, mostly devoid of laborious, mind-numbing manual manipulation that saps your energy and wears you down. Look at where we have come with the pop-up instant translations. Surely nobody would advocate exchanging that for look-up with a paper bilingual dictionary.

LWT is such a wonderful tool, it would be terrific to use it much more extensively, like for all your L2 browsing, not just for selected copy-and-paste articles.


tommus on 23 August 2012


Jinx wrote:
I just added them onto the end of the list of characters already listed there, so the total information entered in that line looked like this: "a-zA-ZÀ-ÖØ-öø-ȳćčšžđĆČŠŽĐ". Is that correct, or should I do it differently?


That is absolutely correct. You can either enter a list of characters or character ranges x-y, but in the case of a range you must look up in a unicode table what characters are in that range. You can mix individual characters and ranges, too, like in your case.
lwtproject on 23 August 2012


lwtproject wrote:
Jinx wrote:
I just added them onto the end of the list of characters already listed there, so the total information entered in that line looked like this: "a-zA-ZÀ-ÖØ-öø-ȳćčšžđĆČŠŽĐ". Is that correct, or should I do it differently?


That is absolutely correct. You can either enter a list of characters or character ranges x-y, but in the case of a range you must look up in a unicode table what characters are in that range. You can mix individual characters and ranges, too, like in your case.


Thanks again for your quick response, lwtproject. So if I entered the characters correctly, and the program is theoretically able to recognize the Croatian language, I guess the problem must lie in the FluentIn3Months interface I'm using. That's too bad. I'll head over to the forum there and see if anyone else has figured out a way around this.
Jinx on 27 August 2012


I for the life of me could not get learning with texts to work...

For those who suck with computers, but like Lingq and like the idea of LWT, there is a website called lingro.com which is kind of like those programs. If you study Chinese or Japanese, then you probably know Perapera, which gives you the pronunciation and meaning of any Chinese/Japanese you scroll over. This is basically the same thing, except it just works with the big European languages.

It makes any word clickable, and when you click it the translation comes up. You can also import files into lingro. I'd still prefer to use LWT though cause I like the idea of being able to keep track of the number of words I know :P
ZombieKing on 27 August 2012


tommus wrote:
Michel1020 wrote:
You could open a webpage - disable the style - save the page as a text - cut the parts that are not the text you want to read and open the result in lwt. Too long ?

Yes. All those extra steps cost time and effort that could much better be used in reading and understanding. And more importantly, if you have to do all those steps for every article and web page you read, well, you simply will not do nearly as many, if any at all.

Michel1020 wrote:
Do you know learning languages is a long process ?

Yes. That is why I am looking for ways to make it a shorter process, mostly devoid of laborious, mind-numbing manual manipulation that saps your energy and wears you down. Look at where we have come with the pop-up instant translations. Surely nobody would advocate exchanging that for look-up with a paper bilingual dictionary.

LWT is such a wonderful tool, it would be terrific to use it much more extensively, like for all your L2 browsing, not just for selected copy-and-paste articles.



I think this is what you're looking for. If you scroll down to the Bookmarklets section of this webpage, you can add a link to your bookmarks, and when you press that link, it makes the webpage you're on clickable. As in, the translation of the word you pressed will pop up.

:)

http://lingro.com/docs/browser-tools.html
ZombieKing on 27 August 2012


ZombieKing wrote:
I for the life of me could not get learning with texts to work...


Why are you not posting your problems in the LWT help forum?

If you find LWT too complicated to install and/or run, use either Lingro, or LingQ, or FLTR, or study the traditional way... The possibilities are endless, and all roads lead to Rome.
lwtproject on 27 August 2012


ZombieKing wrote:
I think this is what you're looking for.
http://lingro.com/docs/browser-tools.html - http://lingro.com/docs/browser-tools.html

That is a great web site and the concept of developing free bilingual dictionaries in this way is outstanding. I have used this site and have added to its dictionaries. I would encourage others to use it too. Thanks for highlighting lingro. Maybe the developers will add some of LWT's features.

But back to LWT: The coloured text, the offline dictionary (assisted by the online dictionaries), and the categories of how well you know the words, make LWT much better and more addictive, especially if LWT worked directly on browser text. I'm looking at ways LWT might work on saved web pages.


tommus on 27 August 2012


lwtproject wrote:
ZombieKing wrote:
I for the life of me could not get learning with texts to work...


Why are you not posting your problems in the LWT help forum?

If you find LWT too complicated to install and/or run, use either Lingro, or LingQ, or FLTR, or study the traditional way... The possibilities are endless, and all roads lead to Rome.


Umm... I am using Lingro. It even says in my post.

I was just putting out a suggestion for others like me who couldn't get lwt to work.
ZombieKing on 28 August 2012


I just tried this today for the first time, via the Fluent in 3 Months site and it's
excellent! and easy to use. Thank you!

I also found some nice easy Italian beginner texts over at scudit.net, if anyone is
interested.
fleurdeneige on 02 March 2013


Glad to hear that you find LWT useful for your language studies!
lwtproject on 02 March 2013


lwtproject:

Sort of an unrelated question, but I recently found out that fltr is no longer available
"due to legal issues".

Does your software run the risk of having the same thing happen?

R.
==
hrhenry on 02 March 2013


@hrhenry
I don't know the reasons why FLTR is no longer available, and I don't expect any changes of LWT's availability or
status.

lwtproject on 03 March 2013


How I should learn with korean? If I have word like 책상에 noun+particle. How can I make two separated meaning without spaces, like 책상 and 에?

Only thing I can find is "remove spaces", but that won't work, because korean uses spaces...

EDIT:
There seems to be also problem with japanese. Because in japanese there isin't any spaces. "make each character not a word" should be used with Japan. But it is some what clumsy. Or maybe "Show All" should be turn off.
Yufina on 04 April 2013


Thank you for this software! I've been using it for around a month now and it's been extremely helpful.

It's true that it's much better for certain languages. For example in Greek I have to save the same word in feminine,
in neuter, in masculine, in plural, in accusative, in genitive, etc. Also with verbs I have many forms. However in
Dutch I just store nouns twice (singular and plural), and same goes for adjectives or verbs... it's much less effort!
Gomorritis on 06 April 2013


Gomorritis wrote:
It's true that it's much better for certain languages. For example
in Greek I have to save the same word in feminine,
in neuter, in masculine, in plural, in accusative, in genitive, etc. !


I've been using LWT to learn both non-inflected (Chinese) and very very highly
inflected languages (Latin and Finnish). Yet I seldom save several different inflected
forms of the same word. First, for Finnish and Latin, I use the "romanization" field to
indicate the dictionary and other basic forms (ex. for a Latin verb: 1st pers. sing.
ind. pres. + past + participle; for Finnish: nominative + other interesting forms if
any). Then, when I study, I usually test myself to see if I can recall that basic form
from the inflected form in the text. Then, in general, when I see other inflected forms
of the same word in other texts, I can recognize them and, bingo, the word is known. No
need to add the partitive plural of a noun or the subjunctive pluperfect of a verb. If
on the other hand I can't recognize such a form then, and only then, I can add it to
the list of terms. In general one, sometimes two, infrequently three forms are enough -
those that you actually come across in real texts. No need to add the whole
morphological paradigm. In addition, some "possible forms" are
very infequent in real texts.
lorinth on 09 April 2013


Gomorritis wrote:
... For example in Greek I have to save the same word in feminine,
in neuter, in masculine, in plural, in accusative, in genitive, etc. Also with verbs I have many forms.


If there are many word forms, it's a good idea (as a beginner) to save all of them in LWT. After some time you will
just mark new word forms with "Well Known" or "Ignore".
lwtproject on 09 April 2013


lwtproject wrote:
Gomorritis wrote:
... For example in Greek I have to save the same word in feminine,
in neuter, in masculine, in plural, in accusative, in genitive, etc. Also with verbs I have many forms.


If there are many word forms, it's a good idea (as a beginner) to save all of them in LWT. After some time you will
just mark new word forms with "Well Known" or "Ignore".


You are right, and this is what I have been doing so far.

Still, with less inflected languages, whenever you first open an easy text, most words
already appear with a white background, so you immediately know that you know
most words. It's mostly the psychological effect: you are more aware of the
progress you are making and makes you feel much better. When I open a
text in Greek there are still many words that I do know appear in blue, it
somehow depresses me. Then I start noticing I do know many words in blue
cause I saw them in other forms and start feeling better again. Or maybe it's
just me, hehe.
Gomorritis on 09 April 2013


There is a new version of this software.

Quote:
1.5.0 (April 22 2013): New Feature: Create and edit an improved annotated text version (as interlinear text)
for online or offline learning. Read more here.
In-Place-editing of translations and romanizations now possible within the terms table.
You may now empty (= delete the contents of) the LWT database in the "Backup/Restore/Empty Database" screen.
Some minor improvements. Documentation, screenshots and demo database updated.


I don't think I need those features right now, so I won't install it. Unless there is some speed improvement.

By the way, what are exactly the advantages of archiving texts? Only saving hard drive space?
Gomorritis on 23 April 2013


Gomorritis wrote:
By the way, what are exactly the advantages of archiving texts? Only saving hard drive space?


About the difference between active texts and archived texts:

Active texts

They have been parsed and tokenized according to the rules defined for the language.
The result is stored in a cache of sentences and text items.
They use a lot of space in the database.
Reading with term creation/editing and dictionary lookup is possible.
Testing of a stored term that occurs in the text, is possible. A terms will be tested within the context of any sentence(s) in all active texts (the number of sentences may be set (1, 2, or 3) as a preference).

Archived texts

They are not parsed and tokenized, only the text is stored.
Compared with active texts, they don't use much space in the database, because no sentences and no text items are stored.
Reading with term creation/editing and dictionary lookup is not possible.
Testing of a stored term, that occurs in the text, is possible, but a term will be tested ONLY within the context of the sentence(s) that has/have been stored with the term in the sentence field, if the term does not occur in any active text.
lwtproject on 23 April 2013


Thank you for this software! I have been looking into language learning websites recently and I have registered on Lingq. I like the idea of a software that is completely free and Opensource though so I am considering switching to LWT instead. Just to be sure to understand, in LWT, each person has to download their own texts and audios right? Or is there some kind of library of content shared by users?
Tsopivo on 24 April 2013


Tsopivo wrote:
Just to be sure to understand, in LWT, each person has to download their own texts and audios right? Or is there some kind of library of content shared by users?


Yes, you are right. There is no "LWT shared library".

Within LWT, you can use any text (via Copy and Paste) with or without audio you'll find on the Internet. The LingQ library, which can be accessed easily via a free LingQ account, has excellent meterial, but there are other sources as well...
lwtproject on 24 April 2013


lwtproject wrote:
Gomorritis wrote:
By the way, what are exactly the advantages of archiving texts? Only
saving hard drive space?


About the difference between active texts and archived texts:


Well, I had already read that, I was just wondering about the advantages, because it seems to me that it's all
disadvantages for archived texts except for "They use a lot of space in the database.", and considering most people
have plenty of hard drive space nowadays, it doesn't seem a big disadvantage. Unless a smaller database will lwt
work faster, or I'm missing something.
Gomorritis on 24 April 2013


I have been using lwt for a few weeks and enjoy it a lot. I study a text every day. It would be great if there
was also an app ipad/iphone. I would buy it at once.

Valy on 24 April 2013


Today LWT Version 1.5.1 has been released.

In version 1.5.0, released in April 2013, I had introduced the creation/edit/printout and display of hyperliteral translations as interlinear text.

Today's new version 1.5.1 brings you some nice features when reading such texts: Clicking the "T" or "A" lightbulb icons hides/shows the complete text or all annotations. You may also click on a single term or a single annotation to show or to hide it. This enables you to test yourself or to concentrate on one text only. Romanizations, if available, appear now while hovering over a term.

See also http://lwt.sourceforge.net/#il - http://lwt.sourceforge.net/#il and http://learnanylanguage.wikia.com/wiki/Hyperliteral_translat ions - http://learnanylanguage.wikia.com/wiki/Hyperliteral_translat ions .
lwtproject on 07 June 2013


Any plans to be able to automatically translate words instead of clicking on just the ones you don't know. I've been
looking for a way to make a quick, rough, interlinear text and this apps is works well except I know many of the
words I just don't want to click on all the ones I already know. It makes you choose the definition and type it in
rather than just automatically using Google Translate or something to translate all the words. Or maybe I'm just
using this wrong, any help?
Bobb328 on 09 June 2013


@Bobb328:

"Any plans to be able to automatically translate words instead of clicking on just the ones you don't know..."

Not in the moment. As LWT is a software for any L1-L2 language pair you can imagine, this would be very difficult (and costly) to implement. Even Google Translate does not support every language and often produces wrong results, and it would cost money to use the Translate API. The alternative http://glosbe.com/ seems promising and is free... Maybe I'll integrate Glosbe at some time in the future.

In language learning there is no "fast lane". Clicking on an unknown word, reading the possible definitions, and thinking about them, is part of the learning process.

lwtproject on 09 June 2013


LWT 1.5.2 (June 09 2013) has been released today.

New features:

Easy navigation to the previous and the next text (according to current text filters and sort order) is now possible.

"Backup" does not store anymore the tables 'sentences' and 'textitems'. These tables are now automatically recreated (by reparsing the texts) within "Restore". This makes backup faster and the backup file much smaller, while "Restore" will take a bit longer.

Documentation and all screenshots updated.
lwtproject on 09 June 2013


This software is outstanding and the person behind it is amazing. I am using LWT extensively (70texts, all words 20000) and I had problems to restore. Mr. lwtproject helped me in 10 hours!! (night excluded) during the weekend and apparently made a new version of LWT 1.5.2 that fixes a lot. I wonder if an other paid software company could be that quick and that good!
I understand some will of suggestions as lwtproject actively encourages to do so but if it stays as it is I would still be extremely happy.
I cannot understand complaints about the installation process etc and to me it is like bringing the water to a dying person in a desert and he would complain:''Damn, that is too cold!'' (water=LWT)

I call to all who are using LWT, spread the word, show it, maybe even install it and people will be amazed!



Miuko on 09 June 2013


lwtproject wrote:
Clicking on an unknown word, reading the possible definitions, and thinking about them, is
part of the learning process.

It can be, but doesn't have to be.

Unrelated, but I'm just curious why you aren't taking on LingQ head to head.
leosmith on 13 June 2013


leosmith wrote:



Unrelated, but I'm just curious why you aren't taking on LingQ head to head.


What do you mean ?
Michel1020 on 13 June 2013


Michel1020 wrote:
leosmith wrote:

Unrelated, but I'm just curious why you aren't taking on LingQ head to head.

What do you mean?

Are you lwtproject?
leosmith on 14 June 2013


I only have one login here. Do you ?
I don't understand "taking on L. head to head"
Michel1020 on 14 June 2013


Just want to inform you that LWT version 1.5.3 has been released.

What's new?

It is now possible to create and to use not only ONE set of LWT tables within one database. You are now able to create and use unlimited LWT table sets within one database (as space and MySQL limitations permit). This feature is especially useful for users who want to set up a multi user environment with a set of tables for each user. You can also create one table set for every language you study - this allows you to create different term/text tags for each language. If you don't need this feature, you just use LWT like in earlier versions with the "default table set". Read more @ lwt.sf.net ... Complete code review. Some minor improvements and bugfixes. Documentation & Anki 1+2 template decks updated.



lwtproject on 14 June 2013


Oh man, I love you. This is EXACTLY what I have been looking for to make my reading-based language learning more enjoyable and pragmatic.

Being able to save the words, learn them and export to Anki is something I longed for for a long time! Now, thanks to your selfless sharing of your program, I can save lots of time and make my efforts even more efficient!

The features in your program are precisely the thing LINGRO lacks, and I am glad my endless frustration with LINGRO has come to an end.

Although, it still boggles my mind how I could have missed your program before now.

Thank you so much!
karpat on 21 June 2013


Basic Installation Help Request

Please forgive me if this is not the proper forum for asking for installation tips, but I am at my wit's end in trying to figure out how to get LWT up and running.

My only language of interest to learn is Italian.

I have XAMPP Control Panel and also Bitname for XAMPP installed on my computer.

I also have downloaded and unpacked to a folder/subfolders on my desktop LWT1.5.4

Now what?

Thank you very much.

Al Cannistraro
alcannistraro on 21 June 2013


alcannistraro wrote:
Now what?


Everything is explained in great detail at
http://lwt.sourceforge.net/#installwin

Create a directory "lwt" at "C:\xampp\htdocs".
Copy the whole LWT stuff you have already extracted to this new directory "lwt".
Rename the file connect_xampp.inc.php to connect.inc.php.
Run C:\xampp\setup_xampp.bat to initialize XAMPP on your system, if not already done.
Run C:\xampp\xampp-control.exe. Start Apache and MySQL by clicking the start buttons. If the firewall asks whether to block, click "Do not block".
LWT can now be started in your web browser, go to: http://localhost/lwt.

As this is not the LWT help forum, please ask technical questions about LWT next time in the LWT help forum. Thank You.

lwtproject on 21 June 2013


Thank you so much!
Al C.

lwtproject wrote:
alcannistraro wrote:
Now what?


Everything is explained in great detail at
http://lwt.sourceforge.net/#installwin

Create a directory "lwt" at "C:\xampp\htdocs".
Copy the whole LWT stuff you have already extracted to this new directory "lwt".
Rename the file connect_xampp.inc.php to connect.inc.php.
Run C:\xampp\setup_xampp.bat to initialize XAMPP on your system, if not already done.
Run C:\xampp\xampp-control.exe. Start Apache and MySQL by clicking the start buttons. If the firewall asks whether to block, click "Do not block".
LWT can now be started in your web browser, go to: http://localhost/lwt.

As this is not the LWT help forum, please ask technical questions about LWT next time in the LWT help forum. Thank You.

alcannistraro on 21 June 2013


I have tried three times unsuccessfully over the last couple of weeks to post to the LWT help forum. I post the message but it does not appear. So I am going to take the liberty of posting my problem here.

I have been an LWT user since the beginning, and I love it. Thanks for the huge amount of time that has been put into developing LWT.

I have the same problem as Pavel (on the Help Forum) but I can't seem to fix it.

I am using Ubuntu 11.10. with sampp, and Firefox 14.0.1. My version of lwt_1.4.8 works perfectly.

However, I tried 1.5.4 and now 1.5.8. I saved the media directory and the connect.inc.php file, and I cleared the browser cache, all per instructions. In both cases, everything seems to work ok except the Read page. It displays ok with the colours on different words. The hover menu with the translation works fine.

But nothing happens if I click, double click or right click on a word. There is nothing in the right-hand window. No editing of words, and no dictionaries. When I go back to lwt_1.4.8, everything works fine.

Any suggestions?

Thanks.

EDIT: Additional information.

I tried running lwt_1.5.8 in Google Chrome on the same Ubuntu computer with the same results and problems.


tommus on 30 June 2013


@tommus

I am sorry, there are no posts from you in the moderation queue of the LWT help forum. So it must be a problem on Sourceforge's side.

To answer your question:

After an update of the lwt files in the /var/www/lwt directory (or a similar directory that your web server uses to store your lwt files and other web content), you must execute these commands on Mac OS X or Linux/Unix:

cd /var/www/
sudo chmod -R 777 lwt

Otherwise the web server can not access the lwt files due to insufficient rights.

Hope that helps...
lwtproject on 30 June 2013


lwtproject wrote:
Hope that helps...

Yes. That did the trick. I went back and looked at the Ubuntu Install instructions and I see that this information was given there. But I hadn't looked there because this was not an initial install and lwt_1.4.8 was working fine. I had never needed that chmod for any upgrades up to and including 1.4.8.

Under Upgrade instructions, I now I see the the chmod instructions under the Mac/SAMPP instructions but I didn't look there. There seems to be no Ubuntu Upgrade instructions. Maybe that would be something worth adding.

By the way, my Ubuntu install is in \var\www\htdocs\lwt, so the chmod instruction would be from \var\www\htdocs\

Thanks again. Much appreciated. Now I'll see if I can figure out why I can't post to the Help Forum.


tommus on 01 July 2013


lwtproject wrote:

cd /var/www/
sudo chmod -R 777 lwt

What's left of the former sysadmin in me died a little upon reading this.

Does the entire directory really need to be world-writable?

R.
==
hrhenry on 01 July 2013


@hrhenry

As we are talking about a local web server on a hopefully private PC in a private network, the difference between "chmod 777" (world writable) and "chmod 775" (world readable & executable) is not so important.

But you are right.

        sudo chmod -R 775 lwt

would be more correct.
lwtproject on 01 July 2013


Hi there,

Does LWT work with Tibetan fonts? I have trouble getting it to look right when I copy/paste or import the fonts. It won't "stack" correctly at all.

I've sent a PM to you as well, but maybe the forum messages gets read more often.

Thank you!
ingewod on 01 July 2013


Quote:
1.5.9 (July 03 2013):
New Feature: Long Text Import: Importing a long text via file upload or from a text box, with splitting options.


This is nice, I think it's time to update and see how it works.
Gomorritis on 04 July 2013


@ ingewod
I've posted an answer in the LWT help forum.
http://sourceforge.net/p/lwt/discussion/1813497/thread/e0f20 d11/



lwtproject on 04 July 2013


lwtproject wrote:
@hrhenry

As we are talking about a local web server on a hopefully private PC in a private network, the difference between "chmod 777" (world writable) and "chmod 775" (world readable & executable) is not so important.

But you are right.

        sudo chmod -R 775 lwt

would be more correct.


Pivate pc in a private network ? In most cases we need the internet to reach the dictionaries and we will use our private computer to access internet for other activities.
Michel1020 on 04 July 2013


Just a heads up: OS X Yosemite users must update MAMP to the latest version, as version 3.0.5 will not work anymore.

By the way, the latest big feature (related words) is very useful, thanks for that.
Gomorritis on 04 November 2014


How do you rate words?

At the moment, I mark words I know passively as 'well known' because it makes it easier
to read when just the trickier ones are coloured. Then my idea was to sort all the words I
don't know (marked as 1) after frequency and then learn them one by one.

However, there are words I understand passively but probably wouldn't be able to come
up with when writing so I guess using the 1-5 rating makes sense. The question is how
you use it. The same goes for moving them from 2 to 3, etc. Any rules?
Stefan on 06 November 2014


I created a file so you can import texts from supported sites (such as Langsam
gesprochene Nachrichten) with a simple click. If you have LWT installed at
http://lwt.allalla.com and save the file as import.php you can import a text simply by
adding http://lwt.allalla.com/import.php?url= in front of your URL.

http://www.dw.de/13112014-langsam-gesprochene-nachrichten/a- 18059979

Would become:

http://lwt.allalla.com/import.php?url=http://www.dw.de/13112 014-langsam-
gesprochene-
nachrichten/a-18059979

The script will automatically fetch the title & text from DW and import it to LWT.

I'm using the software TextExpander so I can write ;import and it magically transforms
into http://lwt.allalla.com/import.php?url=. You can also create a bookmarklet if you're
more comfortable with that.

http://www.fluentin3months.com/forum/resources-2/langsam-ges prochene-nachrichten-
in-itunes-with-rss/#p26885

At the moment the script supports DW and SlowGerman but I'm open for suggestions.
I've considered adding some kind of lyrics site but I don't know which.

Link to the script: http://pastebin.com/2Hz2FtZs
Stefan on 17 November 2014


Thanks.

In SlowGerman it shouldn't import the text after "Episode hier herunterladen".

Also it would be good the text gets tagged as "Slow German", "DW", etc.

And if the mp3 could be automatically downloaded and linked to the text! (maybe that is asking too much)
Gomorritis on 19 November 2014


Gomorritis wrote:
Thanks.

In SlowGerman it shouldn't import the text after "Episode hier herunterladen".

Also it would be good the text gets tagged as "Slow German", "DW", etc.

And if the mp3 could be automatically downloaded and linked to the text! (maybe that is
asking too much)


Thanks. I've updated the script with a fix for SlowGerman although it's a problem that
they don't keep to one standard. The current fix covers the five versions I could find but I
didn't check all 90 episodes.

I also added a simple function to fetch and include the last mp3-file linked on the website.
It worked on the two pages i tested but it's not really a priority since I'm using iTunes.

Unfortunately I haven't figured out how the tags functions work. I could do a hack but
there's always the risk that the system gets messed up when you don't rely on standard
functions that are in place to clean up the DB when you delete something.
Stefan on 19 November 2014


Love this software! Thanks for sharing!
basica on 28 June 2015


There's now a new version on https://github.com/andreask7/lwt - github , since the original hasn't been updated for some time.
Serpent on 26 January 2016


Stefan wrote:
How do you rate words?

At the moment, I mark words I know passively as 'well known' because it makes it easier
to read when just the trickier ones are coloured. Then my idea was to sort all the words I
don't know (marked as 1) after frequency and then learn them one by one.

However, there are words I understand passively but probably wouldn't be able to come
up with when writing so I guess using the 1-5 rating makes sense. The question is how
you use it. The same goes for moving them from 2 to 3, etc. Any rules?


To each his or her own. So many colors distract me, and I figure I either know a word or I don't, that a word is either passive or active for me. So, after I import a new text, I immediately convert all 1's in that text to 3's (and only that text should have 1's anyway). The color for Number 3 distracts me less than the other available colors. When I am sure I know a word, I convert it from 3 to 5. I no longer mark words as "Well Known." Instead I mark them as 5, so the definition will still be there, just in case. When I come across a 5 whose definition I have forgotten, I move it back to 3.
Mork the Fiddle on 27 January 2016


This concerns the matter of backups. A month or two ago, tiring of the constant need to stop and enter a definition for a new word, I decided to try something different. I am studying Ancient Greek, which has a lot more word forms than most modern Western languages, let alone more than English, so there are a lot more definitions to enter. I found a somewhat modified source of the Ancient Greek words and definitions that Perseus uses, and uploaded them into the LWT database. The scheme worked, more or less, but there were over 900,000 words from the source. When LWT attempts to back up that many records, it hits a time-out at the 5-minute mark and cannot produce a backup file. Without going into the messy technical details*, I go to the database itself and use a MySQL tool to backup (aka download) the data.
Consequently, this is not a problem for me, and since I doubt anyone else intends to upload data stemming from the Perseus source file, this will probably not be a problem for anyone else.
Unless some aspiring polyglots use LWT to study 10 or 12 languages. Under those circumstances, taking all their vocabulary combined, they might hit the 900,000+ word/phrase mark.

* Except to say the problem does not lie with MySql, which can handle a lot more than 900,000 records.
Mork the Fiddle on 27 January 2016


Mork the Fiddle wrote:
Unless some aspiring polyglots use LWT to study 10 or 12 languages. Under those circumstances, taking all their vocabulary combined, they might hit the 900,000+ word/phrase mark.



In such a case, I would recommend that you create a database for each language and duplicate the LWT directory with a new version of connect.inc.php accordingly. Then you should also not have any problems with database backup, etc. If you have still problems, increase in "php.ini" the server parameters "post_max_size" and "upload_max_filesize" to 999M, and restart the web server.


lwtproject on 08 February 2016


Aww, where was it my entire life?


Serpent wrote:
There's now a new version on https://github.com/andreask7/lwt - github , since the original hasn't been updated for some time.


Should I install this or the official version? Also, how do I install it to D: drive?
Zireael on 04 April 2016


Your choice :) As you can see, the original author has posted here since.
I don't actually use lwt myself so I can't help you. Feel free to ask on the new forum.
Serpent on 05 April 2016


Zireael wrote:
Should I install this or the official version? Also, how do I install it to D: drive?


I recommend the official version - it is IMHO bug-free.
I have tried also the "improved" version on Github, but it seems quite buggy.

You must install LWT into the web directory that is specified in the server software documentation.
lwtproject on 07 April 2016


lwtproject wrote:
Zireael wrote:
Should I install this or the official version? Also, how do I install it to D: drive?


I recommend the official version - it is IMHO bug-free.

I have used the official version for three years or more, and I have never, repeat never, encountered a bug. In programmer's parlance, this is an extremely robust app.
Mork the Fiddle on 07 April 2016


Mork the Fiddle wrote:
lwtproject wrote:
Zireael wrote:
Should I install this or the official version? Also, how do I install it to D: drive?


I recommend the official version - it is IMHO bug-free.

I have used the official version for three years or more, and I have never, repeat never, encountered a bug. In programmer's parlance, this is an extremely robust app.


I've begun using it for Japanese and I'm seeing doubled characters. If I have メトル as a multi word term (because it treats every character as a word) I will often see the last character doubled (and marked as not known). It's really annoying. I had to stick to inserting spaces via MeCab to avoid this, but I would like to learn reading original texts...
Zireael on 26 March 2017


Quote:
If I have メトル as a multi word term (because it treats every character as a word) I
will often see the last character doubled (and marked as not known). It's really annoying. I had
to stick to inserting spaces via MeCab to avoid this, but I would like to learn reading original
texts...


I just read your message, but this problem does definitely NOT exist. I just checked it. No
problems at all.

http://docdro.id/eNIHvxZ - See here
lwtproject on 22 April 2017


The "LWT" (Learning With Texts) project homepage has changed:
https://sourceforge.net/projects/learning-with-texts - https://sourceforge.net/projects/learning-with-texts

A Java program "FLTR" (Foreign Language Text Reader) with nearly the same functionality is available here:
https://sourceforge.net/projects/foreign-language-text-reade r - https://sourceforge.net/projects/foreign-language-text-reade r

lwtproject on 16 October 2020


I've made a clean install of LWT 1.4.5 on EasyPHP and imported my 2019 database backup onto
it.

However I am now getting

1.
just blank frames (no texts) for the old texts (can see them via the edit page though) and

2.
the following error when trying to add a text using the "Save and open" button:

Invalid Query: select LgName, LgDict1URI, LgDict2URI, LgGoogleTranslateURI, LgTextSize,
LgRemoveSpaces, LgRightToLeft from languages where LgID =

3.
the following error when trying to add a text using the "Save" button:

*** Error: Field 'TxAnnotatedText' doesn't have a default value / Sentences deleted: 1 /
Textitems deleted: 1 / Sentences added: 1 / Text items added: 1 ***

No new text is added either way.
eugrus on 27 February 2021



Print Page | Close Window

Powered by Web Wiz Forums version 7.9 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2004 Web Wiz Guide - http://www.webwizguide.info