Register  Login  Active Topics  Maps  

The Bible and Language Learning

 Language Learning Forum : Books, Literature & Reading Post Reply
84 messages over 11 pages: 1 2 3 4 5 6 7 ... 7 ... 10 11 Next >>
Volte
Tetraglot
Senior Member
Switzerland
Joined 6425 days ago

4474 posts - 6726 votes 
Speaks: English*, Esperanto, German, Italian
Studies: French, Finnish, Mandarin, Japanese

 
 Message 49 of 84
26 April 2009 at 12:40am | IP Logged 
Cainntear wrote:
I tell thee most solemnly, that whatever thou thinkest of the content of the Bible, on a language level it is a perfect study of Translationese*, and not of any other language.

* Particulary within the catholic tradition, where everything for a while had to go via the Latin "Vulgate" Bible. Double translation...? Yuck.


You're simply wrong on this. The translations vary quite a lot in how much they suffer from 'translationese'.

The thee/thou stuff you're sprinkling in your post is a simple artifact of the age of some translations into English, and the intentional echoing of that style by some more modern ones. Surely you wouldn't claim Shakespeare is translationese simply because it contains those terms?

All else aside, what was translationese several centuries ago has had a deep impact on some languages (such as German), and there are also more recent translations.

1 person has voted this message useful



Hashimi
Senior Member
Oman
Joined 6245 days ago

362 posts - 529 votes 
Speaks: Arabic (Written)*
Studies: English, Japanese

 
 Message 50 of 84
26 April 2009 at 12:57am | IP Logged 

Quote:
I think that holy doctrines such as the Bible, Koran, Torah, etc in their original, untranslated forms would be
somewhat interesting to me


Who can read and understand the holy texts in their original untranslated forms except those who study ancient languages like the Biblical Hebrew or Koine Greek?

Can the Hindus read the Vedas in the original Sanskrit form?

Can the Englishmen understand the works of Chaucer - or any 14th century writer - without training?

Can a common Japanese read and understand the Kojiki? Many Japanese cannot read even the literature of the 17th century!

So how can people read and understand their holy texts which date back thousands years ago?

[The sole exception is the Quran because today's common Arabs can read and understand most of it without the need to study an old language, and the Arabic language itself has not changed much over the 1400 years.]

Here are some examples:

Old English:

Fæder ure þu þe eart on heofonum,
Si þin nama gehalgod.

Modern English:

Father ours, thou that art in heaven,
Be thy name hallowed

Note that I gave an example of Old English, and it's not the original language of the New Testament. How would it be in Koine Greek?


1 person has voted this message useful



Juan M.
Senior Member
Colombia
Joined 5885 days ago

460 posts - 597 votes 

 
 Message 51 of 84
26 April 2009 at 1:07am | IP Logged 
Hashimi wrote:
The sole exception is the Quran because today's common Arabs can read and understand most of it without the need to study an old language, and the Arabic language itself has not changed much over the 1400 years.


How about literary and scholarly texts across that millennium and a half? How intelligible are they to an average educated Arab speaker of today?
1 person has voted this message useful



icing_death
Senior Member
United States
Joined 5847 days ago

296 posts - 302 votes 
Speaks: English*

 
 Message 52 of 84
26 April 2009 at 2:46am | IP Logged 
Hashimi wrote:
how can people read and understand their holy texts which date back thousands years ago?

Can't they study the languages you mentioned? I wouldn't do it myself because this is way too much effort merely
to read something that I'm only mildly interested in, but I think some religious people would be sufficiently
interested.

Hashimi wrote:
today's common Arabs can read and understand most of it

Very interesting. Just another reason to learn Arabic. Thanks Hashimi.
1 person has voted this message useful



Hashimi
Senior Member
Oman
Joined 6245 days ago

362 posts - 529 votes 
Speaks: Arabic (Written)*
Studies: English, Japanese

 
 Message 53 of 84
26 April 2009 at 2:52am | IP Logged 

Quote:
How about literary and scholarly texts across that millennium and a half? How intelligible are they to an average educated Arab speaker of today?


First, these are three verses from the Quran:

Classical Arabic (transliterated):

qala inni 'abdul-lahi aatanil-kitaba wa ja'alani nabiyya
wa ja'alani mubarakan ayna ma kuntu wa awsani bil-salati waz-zakati ma dumtu Hayya
wa barran biwalidati wa lam yaj'alni jabbaran shaqiyya

Modern Arabic:

qala inni 'abdul-lahi aatanil-kitaba wa ja'alani nabiyya
wa ja'alani mubarakan ayna ma kuntu wa awsani bil-salati waz-zakati ma dumtu Hayya
wa barran biwalidati wa lam yaj'alni jabbaran shaqiyya

[Nothing changed over 1400 years! They are understood even to my little sister who is 10 years old.]

As for literary and scholarly texts across that millennium and a half, personally, I read and understood the Muqaddimah of Ibn Khaldun (a book in sociology written in 1377) when I was in the 4th grade (elementary school.)

If I rewrite that book, for example, in Modern Arabic, I'll not change anything in syntax or morphology, but I'll change few words and replace them with modern ones.

Andy Freeman, a non-native Arabic speaker and a computational linguist, says that he can read witty entertainments or histories dating from about the 12th century on.

---

Quote:
Can't they study the languages you mentioned?


They can, but few people can do this. Dead lannguages are very difficult to study.





Edited by Hashimi on 26 April 2009 at 3:09am

1 person has voted this message useful



Juan M.
Senior Member
Colombia
Joined 5885 days ago

460 posts - 597 votes 

 
 Message 54 of 84
26 April 2009 at 3:18am | IP Logged 
Very interesting, Hashimi. I myself am reading the Muqaddimah in Spanish right now. I knew that written Arabic had been preserved relatively unchanged from the time of the Prophet, but not to such a degree as you describe. This makes learning it much more tempting indeed.
1 person has voted this message useful



mick33
Senior Member
United States
Joined 5910 days ago

1335 posts - 1632 votes 
Speaks: English*
Studies: Finnish
Studies: Thai, Polish, Afrikaans, Hindi, Hungarian, Italian, Spanish, Swedish

 
 Message 55 of 84
26 April 2009 at 4:02am | IP Logged 
Theere's some interesting comments in this thread, but for now I'll just answer the original questions posed by zocurtis. Yes, I am a Christian and I have used die bybel as part of my study of Afrikaans, though I took a break from it this past week. Also, here is a podcast of someone reading the Bible in Afrikaans. I'm not ready to use the Bible for Finnish just yet, but if anyone is interested the 1992 Finnish translation can be read here and earlier translations are available at finbible.fi.
NB: The last two websites are in Finnish.

Edited by mick33 on 26 April 2009 at 4:20am

1 person has voted this message useful



This discussion contains 84 messages over 11 pages: << Prev 1 2 3 4 5 68 9 10 11  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3594 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.