Register  Login  Active Topics  Maps  

Iolanthe’s Dutch Endeavors

  Tags: Dutch
 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
116 messages over 15 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 11 ... 14 15 Next >>
tommus
Senior Member
CanadaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5870 days ago

979 posts - 1688 votes 
Speaks: English*
Studies: Dutch, French, Esperanto, German, Spanish

 
 Message 81 of 116
06 December 2009 at 2:27pm | IP Logged 
Iolanthe wrote:
Dus, heb ik een nieuwe Nederlandse boek om te lezen, De Voorlezer. Ik las gisteren twee pagina's en hier zijn de nieuwe woorden:

Wist je dat 'De Voorlezer' is beschikbaar als een luisterboek? Ik weet niet of het is in verkorte vorm of in onverkorte vorm.

http://www.123luisterboek.nl/luisterboek/De+voorlezer.html
1 person has voted this message useful



jintro
Diglot
Newbie
Belgium
Joined 5876 days ago

16 posts - 32 votes
Speaks: Dutch*, English
Studies: German, French

 
 Message 82 of 116
06 December 2009 at 3:54pm | IP Logged 
Eerst en vooral, Gelukkige Sinterklaas.

constateren komt van het Franse woord "constater", een synoniem is vaststellen. Omdat het een woord is dat afgeleid is uit het Frans denk ik dat constateren vaker in België gebruikt wordt, en vaststellen vaker in Nederland. Het is moeilijk naar het Engels te vertalen omdat het verschillende betekenissen kan hebben. Ik zou de zin als volgt vertalen "That same day my mother called the doctor, he diagnosed it as jaundice." Nog enkele kleine opmerkingen: Je kan ook gewoon overgeven gebruiken als je "to throw up" wil zeggen. Die staan is eigenlijk niet nodig (Maar wordt wel vaak gebruikt bv. "staan dansen, staan roepen,...). Kokhalsde is de verleden tijd (simple past) van het werkwoord kokhalzen (Ik, jij, hij kokhalsde, wij, jullie, zij kokhalsden). En ten slotte, ontfermen betekent eerder "to take care of"* (Het kind ontfermde zich over het zieke vogeltje), "to take pity" is medelijden hebben (met).

* "ontfermen" does imply taking care of someone because you pity him, it's a bit stronger than "zorgen voor"

Ik hoop dat dit je een beetje verder helpt. En mocht je het liever hebben dat ik deze berichtjes in het Engels typ, geef dan een seintje.

Edited by jintro on 06 December 2009 at 4:00pm

1 person has voted this message useful



Iolanthe
Diglot
Senior Member
Netherlands
Joined 5645 days ago

410 posts - 482 votes 
Speaks: English*, DutchC1
Studies: Turkish, French

 
 Message 83 of 116
07 December 2009 at 5:30pm | IP Logged 
tommus wrote:
Iolanthe wrote:
Dus, heb ik een nieuwe Nederlandse boek om te lezen, De Voorlezer. Ik las gisteren twee pagina's en hier zijn de nieuwe woorden:

Wist je dat 'De Voorlezer' is beschikbaar als een luisterboek? Ik weet niet of het is in verkorte vorm of in onverkorte vorm.

http://www.123luisterboek.nl/luisterboek/De+voorlezer.html


Geweldig :D Ik wacht op de aankomst van mijn vader want hij neemt de Engelse versie van De Voorlezer mee. Ik ben ook dol op Het Achterhuis, dus concentreer ik op het (de bibliotheek kunt niet een jaar wachten op mij het te lezen lol)

jintro wrote:
Eerst en vooral, Gelukkige Sinterklaas.

constateren komt van het Franse woord "constater", een synoniem is vaststellen. Omdat het een woord is dat afgeleid is uit het Frans denk ik dat constateren vaker in België gebruikt wordt, en vaststellen vaker in Nederland. Het is moeilijk naar het Engels te vertalen omdat het verschillende betekenissen kan hebben. Ik zou de zin als volgt vertalen "That same day my mother called the doctor, he diagnosed it as jaundice." Nog enkele kleine opmerkingen: Je kan ook gewoon overgeven gebruiken als je "to throw up" wil zeggen. Die staan is eigenlijk niet nodig (Maar wordt wel vaak gebruikt bv. "staan dansen, staan roepen,...). Kokhalsde is de verleden tijd (simple past) van het werkwoord kokhalzen (Ik, jij, hij kokhalsde, wij, jullie, zij kokhalsden). En ten slotte, ontfermen betekent eerder "to take care of"* (Het kind ontfermde zich over het zieke vogeltje), "to take pity" is medelijden hebben (met).

* "ontfermen" does imply taking care of someone because you pity him, it's a bit stronger than "zorgen voor"

Ik hoop dat dit je een beetje verder helpt. En mocht je het liever hebben dat ik deze berichtjes in het Engels typ, geef dan een seintje.


Veel bedanken voor jou help! :D Je mag best in Nederlands schrijven, het is een goede oefening voor mij. De woord kokhalzen klinkt als z'n bedoeling, volgens mij. Nu ben ik goed als ik over braaksel en ziekte wil praten ^_^

Eigenlijk, heb ik een vraag. Zijn beide van deze zinnen regelingen juist? Of is een beter dan de andere?

als ik over braaksel en ziekte wil praten

als ik over braaksel en ziekte praten wil

Opvoeding en Opleiding uitdrukkingen
- Wie niet horen wil, moet maar voelen - 'Listen to what I say or I'm gonna spank your ass' or if you don't listen to advice you'll feel the concequences later.
- Een tweede jeugd - life begins at 40 type phrase
- Jong geleerd, oud gedaan - In the words of jintro, "Het is moeilijk de dingen te vergeten die je op jonge leeftijd hebt geleeerd"
- Kleine kinderen worden groot - Lit. Small children become big. My interpretation: children eventually fly the nest
- Een kinderhand is gauw gevuld - children are easy to please
- Aan de leiband gaan - implementing self restraint
- Uit de school klappen - to gossip


Edited by Iolanthe on 09 December 2009 at 2:05am

1 person has voted this message useful



jintro
Diglot
Newbie
Belgium
Joined 5876 days ago

16 posts - 32 votes
Speaks: Dutch*, English
Studies: German, French

 
 Message 84 of 116
08 December 2009 at 1:13pm | IP Logged 
Iolanthe wrote:

Eigenlijk, heb ik een vraag. Zijn beide van deze zinnen regelingen juist? Of is een beter dan de andere?

als ik over braaksel en ziekte wil praten

als ik over braaksel en ziekte praten wil


Het eerste wordt in ieder geval het vaakst gebruikt, maar ik denk wel dat ze allebei juist zijn als je ze als bijzin gebruikt. Het tweede legt de nadruk iets meer op "willen", het eerste op het andere werkwoord. In een alleenstaande zin kan je volgens mij enkel de eerste optie gebruiken.

vb:

Kom naar deze winkel, als je goedkope inkopen wil.
Wie gaan bowlen wil, moet andere schoenen aantrekken.
Wie, daarentegen, liever wil gaan zwemmen, kan zich hier omkleden.

Quote:

Opvoeding en Opleiding uitdrukkingen
- Wie niet horen wil, moet maar voelen - The way I've interpreted it as is 'Listen to what I say or I'm gonna spank your ass'


Daar komt het op neer ja :). Meer algemeen: wie niet wil luisteren naar goede raad, moet de gevolgen maar dragen.

Quote:

- Jong geleerd, oud gedaan - late in implementing lessons learnt

Een vertaling naar een Engels spreekwoord die ik vond is "As the twig is bent, the tree is inclined". Eigenlijk betekent het iets als "Het is moeilijk de dingen te vergeten die je op jonge leeftijd hebt geleeerd"

Quote:

- Aan de leiband gaan - go on the wagon

Ik weet niet precies wat "on the wagon" betekent, (ik dacht dat het iets met alcoholverslaving te maken heeft). Je kan het letterlijk (lit.) vertalen als "going on the leash". Het betekent zoiets als strenger gecontroleerd worden vanaf dat moment.

Quote:

- Uit de school klappen - to gossip


De Vlaamse (katholieke) versie hiervan is "uit de biecht klappen". (biecht = "confession". Niet om je te verwarren, enkel een leuk weetje.)

Edited by jintro on 08 December 2009 at 1:17pm

1 person has voted this message useful



Iolanthe
Diglot
Senior Member
Netherlands
Joined 5645 days ago

410 posts - 482 votes 
Speaks: English*, DutchC1
Studies: Turkish, French

 
 Message 85 of 116
09 December 2009 at 1:58am | IP Logged 
jintro wrote:
Iolanthe wrote:

Eigenlijk, heb ik een vraag. Zijn beide van deze zinnen regelingen juist? Of is een beter dan de andere?

als ik over braaksel en ziekte wil praten

als ik over braaksel en ziekte praten wil


Het eerste wordt in ieder geval het vaakst gebruikt, maar ik denk wel dat ze allebei juist zijn als je ze als bijzin gebruikt. Het tweede legt de nadruk iets meer op "willen", het eerste op het andere werkwoord. In een alleenstaande zin kan je volgens mij enkel de eerste optie gebruiken.

vb:

Kom naar deze winkel, als je goedkope inkopen wil.
Wie gaan bowlen wil, moet andere schoenen aantrekken.
Wie, daarentegen, liever wil gaan zwemmen, kan zich hier omkleden.

Quote:

Opvoeding en Opleiding uitdrukkingen
- Wie niet horen wil, moet maar voelen - The way I've interpreted it as is 'Listen to what I say or I'm gonna spank your ass'


Daar komt het op neer ja :). Meer algemeen: wie niet wil luisteren naar goede raad, moet de gevolgen maar dragen.

Quote:

- Jong geleerd, oud gedaan - late in implementing lessons learnt

Een vertaling naar een Engels spreekwoord die ik vond is "As the twig is bent, the tree is inclined". Eigenlijk betekent het iets als "Het is moeilijk de dingen te vergeten die je op jonge leeftijd hebt geleeerd"

Quote:

- Aan de leiband gaan - go on the wagon

Ik weet niet precies wat "on the wagon" betekent, (ik dacht dat het iets met alcoholverslaving te maken heeft). Je kan het letterlijk (lit.) vertalen als "going on the leash". Het betekent zoiets als strenger gecontroleerd worden vanaf dat moment.

Quote:

- Uit de school klappen - to gossip


De Vlaamse (katholieke) versie hiervan is "uit de biecht klappen". (biecht = "confession". Niet om je te verwarren, enkel een leuk weetje.)


Eeeeep, veel fouten. Ik heb de bedoeling van de uitdrukkingen gekregen van een hele afgeleide Nederlander. Volgende keer zal ik volle concentratie vragen...of vind en andere helper! Ik zal de fouten in de originele post corrigeren. Dankjewel!


Ik heb meer van Het Achterhuis gelezen en naar mijn spreekvaardigheid klas gegaan. Morgen wil ik veel lezen en misschien echte studeren doen van een tekstboek. Ik moet ook probeer om in het Nederlands te spreken!
1 person has voted this message useful



Iolanthe
Diglot
Senior Member
Netherlands
Joined 5645 days ago

410 posts - 482 votes 
Speaks: English*, DutchC1
Studies: Turkish, French

 
 Message 86 of 116
09 December 2009 at 7:26pm | IP Logged 
Ik was een goede meisje vandaag. Veel gedaan. Ik heb Het Achterhuis gelezen en De Voorlezer. Voor De Voorlezer heb ik onbekende woorden in de woordenboek gezocht. Die zijn:

afleveren - deliver
baksteen - brick
kraan - crane
koperen - copper
voorname - major
omgeving - enviroment/surroundings
heuvelachtig - hilly
besluiteloos - hesitantly
fraai - beautiful
gewelfde - arched

Ik heb ook een oefening van een tekstboek gedaan. Ik moest mijn mening over een reclame geven die Amsterdam portretteert als een speeltuin voor drug(mis)gebruikers en dronkaards. Amsterdam is natuurlijk een rustig, culturele stad en heeft een efficiënte mechanisme voor dronken mensen; als je belachelijk dronken bent, val je makkelijk in de grachten! Dan ben je geen probleem voor andere mensen. ;D

Ik probeerde ook om een stuk van A Christmas Carol te vertalen voor de klas maar het is een beetje moeilijk, 19de eeuw taal.

Vrijdag heb ik een proefexamen voor de NT2 examen. Alleen twee stukjes (spreken en schrijven). Ik ben bang voor het. Het herinnert me dat ik maar een maand heb om meer Nederlands te leren en dat als ik deze proefexamen helemaal niet slagen, ben ik dan in de war. En natuurlijk vind ik examen stressvol. School trauma! Ik weet niet hoe goed of slecht ik ben. Soms maak ik veel fouten, soms niet.
1 person has voted this message useful



Iolanthe
Diglot
Senior Member
Netherlands
Joined 5645 days ago

410 posts - 482 votes 
Speaks: English*, DutchC1
Studies: Turkish, French

 
 Message 87 of 116
11 December 2009 at 10:04pm | IP Logged 
I did my mock exam. The writing section seemed easier than the one I printed off the internet. I had a look at the front page to check I hadn't got the easier test because I rarely had to use my dictionary (yes, astonishingly we're allowed to use dictionaries!). My speaking exam was a mess though. It's nothing like real life. You get a booklet of scenarios that you have to make something up about like:

You're planning a meeting for the afternoon and there are some things you would like your secretary to do. Inform her of the things she has to do for you.

And then you have to quickly make something up in your head. For some parts there are pictures that you can use to speak about which is a lot easier because I found I didn't have enough time to read the whole thing and formulate a coherent answer. Plus the guy on the recording reads out the exercise which makes it difficult since he reads it faster than I'm able to comprehend it and there's not enough time for me to read slower and understand. Doing the speaking exam is a skill in itself, it seems.

Ik ging naar Amsterdams groot en mooi bibliotheek en zag dat het Assimils heeft. Maar ze zijn natuurlijk al in het Nederlands. Ik wil weten als ik een Nederlands tot L3 kan volgen. Ze hebben alleen Frans en Italiaans met de CDs, dus nam ik het Frans boek uit.
1 person has voted this message useful



Iolanthe
Diglot
Senior Member
Netherlands
Joined 5645 days ago

410 posts - 482 votes 
Speaks: English*, DutchC1
Studies: Turkish, French

 
 Message 88 of 116
13 December 2009 at 5:53pm | IP Logged 
Ik heb een paar hoofdstukken van 'De Voorlezer' gelezen en zal later meer lezen.

Gisteren kwam mijn vader voor de dag naar Amsterdam. Er is een pont van Hull naar Rotterdam waarop je gedurende de nacht kunt slapen terwijl het over de Noord Zee reist. Dan is er een bus van Rotterdam naar Amsterdam. Toch een lange reis voor en dag maar goedkoper dan om in een hotel te blijven (voornamelijk als je niet maanden vooraf kunt reserveren). Het was heerlijk om hem te zien. Zijn vriendin was ook daar. Eerst ik en mijn vader ging naar de bibliotheek te ontbijten en dan weer zijn vriendin ontmoette. Dan ging wij allemaal naar een cafe en daarna naar de Van Gogh museum. Het was de eerste keer die ik naar de museum was geweest. Ik was niet zo onder de indruk want ik had meer verwachten. Hoewel ik was verbaasd om deze schildering in de collectie te zien. Het lijkt me heel modern, als een stuk van een poster voor een rock band. Ik vind deze ook heel mooi een anders van de beeld van Van Gogh schilderingen die ik in mijn hoofd heb.

Corrected:

Ik heb een paar hoofdstukken van 'De Voorlezer' gelezen en zal later meer lezen.

Gisteren kwam mijn vader voor een dag naar Amsterdam. Er is een pont van Hull naar Rotterdam waarop je gedurende de nacht kunt slapen terwijl het over de Noord Zee reist. Dan is er een bus van Rotterdam naar Amsterdam. Toch een lange reis voor een dag maar goedkoper dan om in een hotel te blijven (voornamelijk als je niet maanden vooraf kunt reserveren). Het was heerlijk om hem te zien. Zijn vriendin was er ook. Eerst gingen ik en mijn vader naar de bibliotheek om te ontbijten en dan weer zijn vriendin te ontmoeten. Toen gingen wij allemaal naar een cafe en daarna naar het Van Gogh museum. Het was de eerste keer dat ik naar dit museum was geweest. Ik was niet zo onder de indruk want ik had meer verwacht. Hoewel ik verbaasd was om dit schilderij in de collectie te zien. Het lijkt me heel modern, als een stuk van een poster voor een rock band. Ik vind dit ook heel mooi en anders dan de beelden van Van Gogh schilderingen die ik in mijn hoofd heb.

^I made a few schoolboy errors there (ging instead of gingen for example) but on the whole I did pretty damn good!

I've had a learning realisation. From the beginning I've realised that if I write and read a bit every day, my skills will grow and grow until one day I can read a novel and write like a native. However, I never had this attitude towards speaking and listening. I guess because it's less accessible. If you don't understand something someone says on the tv it's difficult to look up all the words you didn't understand so you just have to get through it. I've now realised my error. I should have realised that if I listen and speak a bit every day, it'll eventually click. I thought I could pick it up passively since I'm surrounded by it. To a certain extent I have but I know there's now a gulf between my speaking/listening and reading/writing because of the lack of emphasis I put on the former.

Reading and writing Dutch has become a part of my life now. I can trust myself to continue doing it because I simply enjoy it so I'm going to try to shift my emphasis onto listening and reading in preparation for my exam.

Edited by Iolanthe on 13 December 2009 at 9:47pm



1 person has voted this message useful



This discussion contains 116 messages over 15 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.5176 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.