Register  Login  Active Topics  Maps  

Words that only exist in some languages

 Language Learning Forum : Philological Room Post Reply
97 messages over 13 pages: 1 2 3 46 7 ... 5 ... 12 13 Next >>
ericspinelli
Diglot
Senior Member
Japan
Joined 5784 days ago

249 posts - 493 votes 
Speaks: English*, Japanese
Studies: Korean, Italian

 
 Message 33 of 97
04 May 2010 at 6:56pm | IP Logged 
Lucky Charms made an excellent list for Japanese, but I would add:

どうも (doumo) - Though often used and translated as a casual "thanks" this word means a lot more than that, yet at the same time often means nothing at all. Don't know how else to respond to something? Use どうも. It's trump, a get-out-of-jail-free wild card.

元気 (genki) - The English words "energetic" and "spirited" sometimes fill the void, but still fail to capture the full meaning. Up there with "konnichiwa" as one of the first words people learn, it's also one of the first Japanese words to pop up as is in one's English because of it's unmatched utility.

chucknorrisman wrote:
I wonder if there are specific words in other languages that specifically mean "to understand by hearing". The word in Korean for it is 알아듣다.

Japanese has 聞き取る (kiki-toru) and 聞き分ける (kiki-wakeru). Though they are mostly used to mean "to catch (what somebody said)" and "to distinguish by sound," respectively, they both also have the meaning to "to understand by hearing."

A related word, 読み取る (yomi-toru), is used to mean "to read and understand" / "to understand by reading."

Edited by ericspinelli on 04 May 2010 at 7:09pm

3 persons have voted this message useful



Marikki
Tetraglot
Senior Member
Finland
Joined 5496 days ago

130 posts - 210 votes 
Speaks: Finnish*, English, Spanish, Swedish
Studies: German

 
 Message 34 of 97
05 May 2010 at 2:48pm | IP Logged 
In Finnish there is the word “jaksaa” for ”having enough strength (or energy) to do something”. It is so useful and frequently used word in Finnish that it seems odd to me that there isn’t any corresponding word in English. Even Swedish has “orka” which means exactly the same as “jaksaa”.
1 person has voted this message useful



Warp3
Senior Member
United States
forum_posts.asp?TID=
Joined 5536 days ago

1419 posts - 1766 votes 
Speaks: English*
Studies: Spanish, Korean, Japanese

 
 Message 35 of 97
05 May 2010 at 4:40pm | IP Logged 
chucknorrisman wrote:
I wonder if there are specific words in other languages that specifically mean "to understand by hearing". The word in Korean for it is 알아듣다.


Is that really considered a separate verb in Korean? To me, it honestly looks no different than any of the other verb chains* I'm used to seeing regularly in Korean like 말해보다 (to tell/say + to try), 봐보다 (to look + to try), and 사오다 (to buy + to come). To my knowledge, the examples I gave aren't considered distinct verbs, though.

*I have no idea if there is an actual name for this, but "verb chains" is what I've been calling them in the absence of a specific term.
1 person has voted this message useful



ericspinelli
Diglot
Senior Member
Japan
Joined 5784 days ago

249 posts - 493 votes 
Speaks: English*, Japanese
Studies: Korean, Italian

 
 Message 36 of 97
05 May 2010 at 7:20pm | IP Logged 
Warp3 wrote:
*I have no idea if there is an actual name for this, but "verb chains" is what I've been calling them in the absence of a specific term.

I believe they are called compound verbs.
1 person has voted this message useful



kyssäkaali
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5554 days ago

203 posts - 376 votes 
Speaks: English*, Finnish

 
 Message 37 of 97
06 May 2010 at 12:41am | IP Logged 
Ncruz wrote:
Something that has always struck me about English is the lack of a distinction between the concept of knowing a person/thing and knowing a fact.

It seems to me that this distinction exists in most other European languages. Here are some examples:

Dutch - kennen and weten
Spanish - conocer and saber
French - connaître and savoir
German - kennen and wissen
Portuguese - conhecer and saber

In all of these examples, the former word means to know a person or thing, while the latter means to know something (have knowledge of). Although it is possible to communicate the distinction through such terms as "to be familiar with", this distinction is practically impossible to translate into natural English.

I wonder how it is that English developed to lack this distinction?


Finnish has it too. Tietää and tuntea. Tuntea is to know a person, and tietää can mean to know a fact or to know OF a person.. big difference there.

"Mä tiedän hänet, mutta en TUNNE häntä." - "I know of her, but I don't know her know her."

As for words that only exist in Finnish...
"sisu" and "jaksaa" are already mentioned.

"Mokoma" is intranslatable. I don't even know the definition. I only know when it is and when it is not used.

Tiera - Snow that sticks to or flies off of the hoof of a horse in winter
Tilsa - Snow that sticks to, for example, the hoof of a horse or the bottom of a ski

I love those words.

To the Finns here, do you know of any cognates for sellainen, semmonen, tällainen, tämmönen jne. in other languages?? Once again, I know how to use these, but now how to define them... you could roughly translate for example sellainen as "the kind of" but is used more like "the", I think.

"Hän on sellainen suomea opiskeleva hullu." - He's a crazy guy who studies Finnish.
"kokeilen kääntää tällasen käsikirjotuksen englannista suomehen." - I'll try my hand at translating this script from English into finnish.
1 person has voted this message useful



ellasevia
Super Polyglot
Winner TAC 2011
Senior Member
Germany
Joined 6143 days ago

2150 posts - 3229 votes 
Speaks: English*, German, Croatian, Greek, French, Spanish, Russian, Swedish, Portuguese, Turkish, Italian
Studies: Catalan, Persian, Mandarin, Japanese, Romanian, Ukrainian

 
 Message 38 of 97
06 May 2010 at 12:47am | IP Logged 
I have always wondered how the concept of definite and indefinite articles are taught to people whose native language does not have them... Personally I would really be lost trying to explain it. ("Well, um, 'the' makes something more specific... And, um...'a' or 'an' shows that something is more general. Does that make sense?")

Does anyone here know how this concept is taught?

2 persons have voted this message useful



mrhenrik
Triglot
Moderator
Norway
Joined 6080 days ago

482 posts - 658 votes 
Speaks: Norwegian*, English, French
Personal Language Map

 
 Message 39 of 97
06 May 2010 at 3:04am | IP Logged 
Warp3 wrote:
ellasevia wrote:

Ncruz wrote:
Something that has always struck me about English is the lack of a distinction between the concept of knowing a person/thing and knowing a fact.

To my knowledge Japanese doesn't make this distinction either:


...nor does Korean from what I've seen.


Norwegian has a distinction here:

"Jeg kjenner han."
"I know him."

"Jeg vet det."
"I know it."

"Kjenner" also means "feel":
"Kjenner du det?"
"Do you feel it?"

It can also be used as a sort of mix between feel/notices/etc:
"Jeg kjenner jeg blir redd."
Literally: "I feel I'm becoming scared." Would be used to state that you're afraid of something.
1 person has voted this message useful



ellasevia
Super Polyglot
Winner TAC 2011
Senior Member
Germany
Joined 6143 days ago

2150 posts - 3229 votes 
Speaks: English*, German, Croatian, Greek, French, Spanish, Russian, Swedish, Portuguese, Turkish, Italian
Studies: Catalan, Persian, Mandarin, Japanese, Romanian, Ukrainian

 
 Message 40 of 97
06 May 2010 at 3:23am | IP Logged 
mrhenrik wrote:
Warp3 wrote:
ellasevia wrote:

Ncruz wrote:
Something that has always struck me about English is the lack of a distinction between the concept of knowing a person/thing and knowing a fact.

To my knowledge Japanese doesn't make this distinction either:


...nor does Korean from what I've seen.


Norwegian has a distinction here:

"Jeg kjenner han."
"I know him."

"Jeg vet det."
"I know it."

"Kjenner" also means "feel":
"Kjenner du det?"
"Do you feel it?"

It can also be used as a sort of mix between feel/notices/etc:
"Jeg kjenner jeg blir redd."
Literally: "I feel I'm becoming scared." Would be used to state that you're afraid of something.


The same in Swedish:
"Jag känner honom." - I know him.
"Jag vet det." - I know it.
"Känner du det?" - Do you feel it?
etc.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 97 messages over 13 pages: << Prev 1 2 3 46 7 8 9 10 11 12 13  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.5313 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.