Register  Login  Active Topics  Maps  

Question about the L-R method

 Language Learning Forum : Learning Techniques, Methods & Strategies Post Reply
89 messages over 12 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 9 ... 11 12 Next >>
aarontp
Groupie
United States
Joined 5275 days ago

94 posts - 139 votes 

 
 Message 65 of 89
09 September 2010 at 3:02pm | IP Logged 
vexx wrote:
Sorry of this has been asked, but i didn't read the entire thread.

How about doing the L-R method at a non-beginnner level?
Say i finished MT and Assimil courses, would doing L-R through a novel be helpful?
Probably would listen and read a section in that language, and then read in English
while listening in that language,
and then repeating that first part, comparing closely the words I don't understand with
pauses.
Will this be a good idea for intensive study?


In my experience--it actually gets more useful the further along you get. Once you can
read with good comprehension in the target language, it's far superior to listen to an
audiobook, if available, while you read than just reading alone. I haven't been able
to get much use out of it in the beginner stage, but that's just me.
4 persons have voted this message useful



tibbles
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5199 days ago

245 posts - 422 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Korean

 
 Message 66 of 89
09 September 2010 at 10:52pm | IP Logged 
doviende wrote:
Also, all of the steps work much better if you can find electronic versions of the texts and intersperse them to create a parallel text.


Thanks for the advice. I'm going to try this since I have a separate .pdf file of the text in English and Spanish. I found some source code to extract raw text from .pdf files and will see if I can automate the process of creating an interspersed text of the two languages.
1 person has voted this message useful



aarontp
Groupie
United States
Joined 5275 days ago

94 posts - 139 votes 

 
 Message 67 of 89
09 September 2010 at 11:09pm | IP Logged 
tibbles wrote:
I am eager to attempt the L-R technique as my Spanish studies
commence. Just to confirm, the first three steps of L-R according to the original
definition are:

1. Read L1 text (English in my case).
2. Listen to L2, read corresponding L2 text (Spanish in my case).
3. Listen to L2, read L1 text.

And step 3 may be repeated several times.

My plan is to start with the original L-R technique and then adjust as needed.
Thanks.


Step 2 is the only step I use. My problem with parallel texts is that they so
frequently deviate from each other in critical aspects as to be worthless except when
I'm stumped reading in L2. That said, others seem to make beneficial use of them, so
good luck trying different things. But if you can't make traditional LR work for you,
try using a regular study program along with "beginners" books for language learners to
boost your reading comprehension. Then move on to simple stories like "The Little
Prince" and read in your target language along with the audio (in L2 of course).

Try to have fun with whatever method you choose.

Edited by aarontp on 10 September 2010 at 4:31am

2 persons have voted this message useful



Volte
Tetraglot
Senior Member
Switzerland
Joined 6447 days ago

4474 posts - 6726 votes 
Speaks: English*, Esperanto, German, Italian
Studies: French, Finnish, Mandarin, Japanese

 
 Message 68 of 89
27 September 2010 at 11:10pm | IP Logged 
aarontp wrote:

Step 2 is the only step I use. My problem with parallel texts is that they so
frequently deviate from each other in critical aspects as to be worthless except when
I'm stumped reading in L2. That said, others seem to make beneficial use of them, so
good luck trying different things.


The quality of the translation is very important. The more parallel texts I make, the more I curse most literary translators.

Most translations of 'serious' literature have significant flaws, and a minority are simply butcheries, but the odds of finding a fairly good translation seem highest in this category. Translations of contemporary authors of light fiction often feel like rush jobs, unfortunately; they're usable, but a higher percent of the text is problematic.

'They so frequently deviate from each other in critical aspects as to be worthless.' is certainly true for some paragraphs; most paragraphs in all but the worst translations are usable, though, in my experience. If you find a translation this bad, pick another translation or book.

Pop-up dictionaries also help, though they can't salvage horrible translations.


2 persons have voted this message useful



Teango
Triglot
Winner TAC 2010 & 2012
Senior Member
United States
teango.wordpress.comRegistered users can see my Skype Name
Joined 5564 days ago

2210 posts - 3734 votes 
Speaks: English*, German, Russian
Studies: Hawaiian, French, Toki Pona

 
 Message 69 of 89
28 September 2010 at 10:17am | IP Logged 
Volte's right on the button when it comes to finding good translations out there. The more I try to compile parallel texts, the more I end up cursing and reeling in disbelief.

For example, having bought everything I needed from bokus.com to start listening and reading Stieg Larsson's Millennium Trilogy recently, I spent yesterday evening almost pulling my hair out with frustration whilst trying to align the apalling translation.

God knows, English and Swedish are not exactly worlds apart when it comes to phraseology and word order, so it didn't require a literary work of genius; but for some bizarre reason, this obvious rush-job is almost a complete rewrite and sadly does no justice to the original.

The crucial roadblock in all this is that considerable chunks of paragraphs are completely missing throughout the translation, which means that the task of aligning the texts becomes almost impossible. And this is such a shame, as it would be refreshing to work with something contemporary other than Harry Potter for a change.

So it's for this very reason, for all my curses over poor translations out there, that I bestow my sincerest blessings on everyone who puts the time and effort into crafting superb translations. And when I come across some pre-prepared quality parallel texts - it's pure manna from Heaven!




Edited by Teango on 28 September 2010 at 10:20am

2 persons have voted this message useful



Bao
Diglot
Senior Member
Germany
tinyurl.com/pe4kqe5
Joined 5774 days ago

2256 posts - 4046 votes 
Speaks: German*, English
Studies: French, Spanish, Japanese, Mandarin

 
 Message 70 of 89
28 September 2010 at 1:55pm | IP Logged 
Oh yes, the English Millenium translation is horrible. The German and French ones are okay though, in terms of not straying too much from the original.
2 persons have voted this message useful



William Camden
Hexaglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 6280 days ago

1936 posts - 2333 votes 
Speaks: English*, German, Spanish, Russian, Turkish, French

 
 Message 71 of 89
28 September 2010 at 4:35pm | IP Logged 
Volte wrote:
aarontp wrote:

Step 2 is the only step I use. My problem with parallel texts is that they so
frequently deviate from each other in critical aspects as to be worthless except when
I'm stumped reading in L2. That said, others seem to make beneficial use of them, so
good luck trying different things.


The quality of the translation is very important. The more parallel texts I make, the more I curse most literary translators.

Most translations of 'serious' literature have significant flaws, and a minority are simply butcheries, but the odds of finding a fairly good translation seem highest in this category. Translations of contemporary authors of light fiction often feel like rush jobs, unfortunately; they're usable, but a higher percent of the text is problematic.

'They so frequently deviate from each other in critical aspects as to be worthless.' is certainly true for some paragraphs; most paragraphs in all but the worst translations are usable, though, in my experience. If you find a translation this bad, pick another translation or book.

Pop-up dictionaries also help, though they can't salvage horrible translations.



Quite often the good bits of the original are lost. For example, I read Frederick Forsyth's The Odessa File in German, but it lost many of the subtleties of the original. At the end of one chapter, one of the villains is shot, and tries to raise his pistol to shoot his attacker, but a bullet entering his head "spoiled his aim. It also killed him". The touch of gallows humour was lost in the German, which merely said the bullet killed him.
4 persons have voted this message useful



Volte
Tetraglot
Senior Member
Switzerland
Joined 6447 days ago

4474 posts - 6726 votes 
Speaks: English*, Esperanto, German, Italian
Studies: French, Finnish, Mandarin, Japanese

 
 Message 72 of 89
28 September 2010 at 9:45pm | IP Logged 
I'm glad to at least have forewarning about the quality of the English Millenium translation. I've only read the books in English, and had been seriously considering making parallel texts of it for myself with an English base.

How many of the 'good bits' of the original are lost, in general, really varies. Some books are essentially untranslatable (not that that stops translations from appearing). Some nuances don't translate well - idioms, cultural ideas, and affixes are frequently mangled or ignored. However, there's absolutely no good excuse for the kind of omission William Camden mentioned... and yet, it is extremely common.



1 person has voted this message useful



This discussion contains 89 messages over 12 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 810 11 12  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3428 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.