Register  Login  Active Topics  Maps  

Question about the L-R method

 Language Learning Forum : Learning Techniques, Methods & Strategies Post Reply
89 messages over 12 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 11 12 Next >>
Bao
Diglot
Senior Member
Germany
tinyurl.com/pe4kqe5
Joined 5774 days ago

2256 posts - 4046 votes 
Speaks: German*, English
Studies: French, Spanish, Japanese, Mandarin

 
 Message 81 of 89
25 November 2012 at 6:50pm | IP Logged 
jazzboy.bebop wrote:
I have to say that I am also very disappointed with the fact that the English translations of the Millenium trilogy have been rushed,

In the parts I read up to one third of the text was simply cut or altered quite massively. The German translation at least only has cuts in very long passages about the advantages of one brand of electronic gadget over another.


jeff_lindqvist wrote:
fulushou3 wrote:
Hm... is that method good for languages with complicated rules of reading, such as Danish? /.../Can it be a kind of restriction for this method?

Isn't it even more useful for those languages? Although I haven't done much L-R myself for a language with complicated reading (i.e. Mandarin), I don't know of any better method that will take you straight into the real written language (rather than "The cat in the hat" kind of sentences).


Using Japanese as an example: it helps, you just have to spend a lot of time on TL text + audio. When I look at new texts afterwards it is as if somebody read them to me - the parts I can decipher, at least.

Edited by Bao on 25 November 2012 at 6:55pm

3 persons have voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6605 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 82 of 89
26 November 2012 at 12:45am | IP Logged 
jeff_lindqvist wrote:
fulushou3 wrote:
Hm... is that method good for languages with complicated rules of reading, such as Danish? /.../Can it be a kind of restriction for this method?
Isn't it even more useful for those languages? Although I haven't done much L-R myself for a language with complicated reading (i.e. Mandarin), I don't know of any better method that will take you straight into the real written language (rather than "The cat in the hat" kind of sentences).
It's a different kind of usefulness, perhaps. Your level after the same amount of LR will be higher in a phonetic language. But for various languages with a "difficult" spelling it's a more unique tool.

Edited by Serpent on 26 November 2012 at 12:46am

1 person has voted this message useful





jeff_lindqvist
Diglot
Moderator
SwedenRegistered users can see my Skype Name
Joined 6917 days ago

4250 posts - 5711 votes 
Speaks: Swedish*, English
Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French
Personal Language Map

 
 Message 83 of 89
26 November 2012 at 2:14pm | IP Logged 
Agreed. 50 hours will take me to a certain level in one language (say, Mandarin), and most likely a higher level in another language (say, Spanish). But studying the more "difficult" language without any kind of L-R might not take me anywhere.
2 persons have voted this message useful



osoymar
Tetraglot
Pro Member
United States
Joined 4744 days ago

190 posts - 344 votes 
Speaks: English*, German, Portuguese, Japanese
Studies: Spanish, French
Personal Language Map

 
 Message 84 of 89
26 November 2012 at 8:46pm | IP Logged 
That's good to know about the Millenium trilogy. I'm just wrapping up Verdammnis (the 2nd
book), and the differences are pretty glaring in parts- I wasn't sure which translation
to blame it on.

That being said, I still find it very useful. The occasional gaps help me stay on my toes
and I'm rarely at a complete loss as to what's being said. And I'm more interested in
schlock like this than trying to L-R serious literature.

On the other hand, I'm refreshing my German from a B1-B2-maaaaaybe C1 level, so it might
not be a suitable choice for a new language. Maybe I'll pick up the French version and
try using the German as my L1!
2 persons have voted this message useful



Volte
Tetraglot
Senior Member
Switzerland
Joined 6447 days ago

4474 posts - 6726 votes 
Speaks: English*, Esperanto, German, Italian
Studies: French, Finnish, Mandarin, Japanese

 
 Message 85 of 89
27 November 2012 at 4:53am | IP Logged 
osoymar wrote:
That's good to know about the Millenium trilogy. I'm just wrapping up Verdammnis (the 2nd
book), and the differences are pretty glaring in parts- I wasn't sure which translation
to blame it on.

That being said, I still find it very useful. The occasional gaps help me stay on my toes
and I'm rarely at a complete loss as to what's being said. And I'm more interested in
schlock like this than trying to L-R serious literature.

On the other hand, I'm refreshing my German from a B1-B2-maaaaaybe C1 level, so it might
not be a suitable choice for a new language. Maybe I'll pick up the French version and
try using the German as my L1!


The English translation of the Millennium trilogy takes a lot of liberties. Shlock is fine if it's what you like, but translation quality is often poorer. I don't find using non-native L1s particularly effective for L-R, though it can be fun. Enjoy.

1 person has voted this message useful



sans-serif
Tetraglot
Senior Member
Finland
Joined 4567 days ago

298 posts - 470 votes 
Speaks: Finnish*, English, German, Swedish
Studies: Danish

 
 Message 86 of 89
27 November 2012 at 1:08pm | IP Logged 
Volte wrote:

I don't find using non-native L1s particularly effective for L-R, though it can be fun. Enjoy.

I've only ever done "traditional" L-R with English as L1, and it hasn't felt particularly ineffective. After reading this, I'm tempted to try Finnish just in case it turned out to yield vastly superior results. :-)

On a related note, I've recently been experimenting with using L-R for upkeep with stronger languages. Nothing fancy, but I've noticed that it's possible to listen to audio books, in languages one knows well, at roughly double speed, without sacrificing much in the way of comprehension. The faster speed makes following along with the text quite a bit more difficult, so also the other language needs to be at reasonably high level to benefit from the process. Or so it seems to me, anyway.

Has anyone tried something similar? I feel like it's a fun and effective way to get simultaneous exposure to two languages, and thus far I haven't run into any major problems. For anyone interested in trying it out, the easiest way is to use materials available on Librivox and Project Gutenberg.
1 person has voted this message useful



Bao
Diglot
Senior Member
Germany
tinyurl.com/pe4kqe5
Joined 5774 days ago

2256 posts - 4046 votes 
Speaks: German*, English
Studies: French, Spanish, Japanese, Mandarin

 
 Message 87 of 89
27 November 2012 at 4:37pm | IP Logged 
Volte wrote:
The English translation of the Millennium trilogy takes a lot of liberties. Shlock is fine if it's what you like, but translation quality is often poorer. I don't find using non-native L1s particularly effective for L-R, though it can be fun. Enjoy.

I'd call it the English summary of the Millenium trilogy. >>;

Translation quality depends much on the translator, though. There are many 'translations' of so-called classics that are pretty much new interpretations of the original text. Some propular literature is done by translators who when they are rushed, tend to stay very close to the original text. I try to find L2 texts with a rather literal translation into my L1.
1 person has voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6605 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 88 of 89
27 November 2012 at 5:44pm | IP Logged 
The "L1" choice also depends on the structure of the language. Finnish and Russian are good base languages for the Romance ones, and vice versa is perhaps even more true (I've done Italian-Polish for example). For German, English is the best base language. Oh my... gotta try English-Danish too.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 89 messages over 12 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 5.2813 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.