Theodisce Octoglot Senior Member Poland Joined 5884 days ago 127 posts - 167 votes Speaks: Polish*, Latin, Ancient Greek, Russian, Czech, French, English, German Studies: Italian, Spanish, Slovak, Ukrainian, Serbo-Croatian, Greek, Portuguese
| Message 81 of 108 14 September 2012 at 8:06pm | IP Logged |
Thanks for your answer. I think you may benefit from your attitude.
It so happens that all the languages you mentioned interest me as potential or current objects of study. If I hadn't been learning French for a couple of years, I would have chosen it. But because I'm already somehow into it, I think I would go for either Portuguese or Romanian.
Yes, there is only little Baltic-Polish vocab overlap, although Lithuanian seems to have more borrowings from Polish due to Lithuania's closer ties with the old monarchy than it's the case with Latvia.
Edited by Theodisce on 14 September 2012 at 8:07pm
1 person has voted this message useful
|
Mooby Senior Member Scotland Joined 6103 days ago 707 posts - 1220 votes Speaks: English* Studies: Polish
| Message 82 of 108 17 September 2012 at 3:23pm | IP Logged |
Anki = 3000
Hours Studied = 18 (Total: 433)
Thanks Theodisce for your reply, my wanderlust has abated for the time being but I know it'll be back. Maybe I should strip off all inhibitions and just dive headlong into all these lovely languages...at the risk of sinking without trace!
I've completed a few Busuu units, listened to more Samo Życie, Ankied as usual and read. I am steeling myself for another grammar assault soon.
Words of the Week
Ssak - 'mammal'
Mit - 'myth' Mit grecki = Greek myth
Druhna - 'bridesmaid'
Powszechny - 'prevailing', 'common', 'widespread' e.g the prevailing opinion...
Watery Synonyms
There seem to be two common verbs for 'to drown'.
Even after extensive research, I'm not sure which is more common or when to use one in preference to the other. Anyway, here they are [Imperfective / Perfective]:
Topić / Utopić
1. Topię się! - 'I'm drowning!'
2. Magda topi smutki w alkoholu - 'Magda drowns her sorrows in alcohol.'
3. 10-latek utopił się w basenie - 'A 10 year-old has drowned in the pool.'
Tonąć / Utonąć
1. Tonę! - 'I'm drowning!'
2. Tonąłem, lecz mnie uratował - 'I was drowning but he rescued me.'
3. 16-latek utonął w jeziorku - 'A 16 year-old has downed in a lake'.
A Taste of Polish Folk Music
I know nothing about folk music in Poland, how popular it is or where it is mainly performed. From a very brief scan around the internet, here's a couple of pieces I like:
Czerwone Jagody or 'Red Berries' performed by Słowianki
Accordian and Drum a lively street performance by these two inscrutable looking guys as part of 'Kazimierz Dolny 2009'.
Edited by Mooby on 17 September 2012 at 3:57pm
1 person has voted this message useful
|
Theodisce Octoglot Senior Member Poland Joined 5884 days ago 127 posts - 167 votes Speaks: Polish*, Latin, Ancient Greek, Russian, Czech, French, English, German Studies: Italian, Spanish, Slovak, Ukrainian, Serbo-Croatian, Greek, Portuguese
| Message 83 of 108 18 September 2012 at 8:59am | IP Logged |
Sure, sinking without trace is something that always remains a serious threat in such cases : )
As to the words for drowning, topi�/utopi� can be used with a direct object, for example: utopi�a swoje dzieci (she drowned her children), whereas ton��/uton�� can not be used that way.
Edited by Theodisce on 18 September 2012 at 9:01am
2 persons have voted this message useful
|
Mooby Senior Member Scotland Joined 6103 days ago 707 posts - 1220 votes Speaks: English* Studies: Polish
| Message 84 of 108 06 October 2012 at 4:35pm | IP Logged |
I have a question:
What is the Polish for the verb 'to afford'?
If we take the English phrase 'I can't afford...'
then there appears to be two ways of expressing it:
1. Nie mogę sobie pozwolić na.... [literally 'I can't allow myself to...']
2. Nie stać mnie.... [literally 'Not stand me...']
Can anyone explain the difference, when to use each phrase and give me some examples?
Z góry dzięki.
1 person has voted this message useful
|
Gosiak Triglot Senior Member Poland Joined 5124 days ago 241 posts - 361 votes Speaks: Polish*, English, German Studies: Norwegian, Welsh
| Message 85 of 108 06 October 2012 at 9:27pm | IP Logged |
1. Nie mogę sobie pozwolić na.... [literally 'I can't allow myself to...']
It does mean 'I can't allow myself' in a broad sense that includes different internal and external limitations (time, money, nerves, work restrictions etc.)'I can't afford...' is one of the possible meanings.
Nie mogę sobie pozwolić na zakup (gerund) tego auta. (I can not afford to buy this car.)
Nie mogę sobie pozwolić na takie długie wakacje. (I can't allow myself to have such a long holidays.)
Nie mogę sobie pozwolić na takie żarty. (I can not allow myself to joke that way.)
Nie mogę sobie pozwolić na spóźnienia. (I can't afford to be late.)
Nie mogę sobie pozwolić na chwilę odpoczynku. (I can't afford a moment of rest.)
2. "Nie stać mnie" usually means "I do not have so much money"
Nie stać mnie na to mieszkanie (or Nie stać mnie na zakup tego mieszkania). - I can not afford to buy this flat.
Less frequent interpretation is connected with one's feelings and their limitations.
Nie stać mnie na takie poświęcenie. (I can't sacrafice so much.)
Stać Cię na odwagę. (You can be brave. - cause you are able to be brave)
Nie stać Cię na szczerość? (Can't you be honest?)
--------------------------------------
Other example:
Stać Cię na więcej. (You could achieve more.)
--------------------------------------
Both "pozwolić sobie na" and "stać (person) na" can be interpreted as 'to afford'
2 persons have voted this message useful
|
Mooby Senior Member Scotland Joined 6103 days ago 707 posts - 1220 votes Speaks: English* Studies: Polish
| Message 86 of 108 06 October 2012 at 10:18pm | IP Logged |
Bardzo dziękuję Gosiak, to jest pomocny.
Pozdrawiam.
1 person has voted this message useful
|
Mooby Senior Member Scotland Joined 6103 days ago 707 posts - 1220 votes Speaks: English* Studies: Polish
| Message 87 of 108 17 October 2012 at 2:41pm | IP Logged |
Anki = 3021
Hours Studied = 19 (Total: 452)
Due to family commitments this has been an extremely slow month. I have to re-motivate myself and build up some momentum again. It's a bit like swimming; I really enjoy it when I'm actually in the pool (and for health reasons I try to go regularly), but on a cold dark morning it's the last thing I feel like doing.
Both of my conversation partners have been either busy or away somewhere, but I'll be meeting Grażyna this Thursday. She usually treats me to a chocolate or fruit muffin and green tea - even these pleasantaries give me opportunities for comment.
Words of the Week
Nieco - 'somewhat' / 'slightly'. She's somewhat tired (ona jest nieco zmęczona)
Wymówka - 'an excuse' (false reason). A poor excuse (kiepska wymówka)
Prędziej czy później - 'sooner or later' Sooner or later you'll have to make a decision (prędziej czy później będziesz musiał podjąć jakąś decyzję).
Warunek - 'term' / 'condition'. A requisite. On condition that...(pod warunkiem, że...).
Próbka - 'sample'. Or 'a specimen' of something. A free sample (bezpłatna próbka). A urine sample (próbka moczu).
Funky Track Award...
...goes to this song by PUSTKI.
Edited by Mooby on 17 October 2012 at 2:44pm
1 person has voted this message useful
|
Gosiak Triglot Senior Member Poland Joined 5124 days ago 241 posts - 361 votes Speaks: Polish*, English, German Studies: Norwegian, Welsh
| Message 88 of 108 17 October 2012 at 3:49pm | IP Logged |
I'll add something to your words of the week :)
co nieco - a little bit of something (same as 'trochę') or a very cute name for a snack
Winnie the Pooh (Kubuś Puchatek) always wanted to eat 'małe Conieco' (just a sip of honey, though, every fan knows that he could not stop eating :)). Here 'Conieco' is exceptionaly written as one word with capital letter just for poetic purpose.
In Poland we have a chain of McDonald's-like 'restaurants' called Conieco.
Edited by Gosiak on 17 October 2012 at 3:51pm
2 persons have voted this message useful
|