49 messages over 7 pages: 1 2 3 4 5 6 7
shk00design Triglot Senior Member Canada Joined 4445 days ago 747 posts - 1123 votes Speaks: Cantonese*, English, Mandarin Studies: French
| Message 49 of 49 21 November 2013 at 10:31pm | IP Logged |
Crush wrote:
Thanks so much for the corrections and all the explanations :)
Spoken Chinese Mandarin: "普通话" / "国语" / "华语" 比较常用.
Written Chinese: "中文". 新加坡人也用"华文".
Kanji "汉字" 是日本人用. |
|
|
I travelled more extensively in Taiwan than in China. People there still prefer to use the older BPMF phonetics for
typing characters on their portable devices. 在1989年我环岛从基隆到垦丁. 在路上停过台北, 台中, 台南和日月潭等地方.
台湾人用的是"国语". 台湾的土话是閩南话/台语, 跟福建话差不多。电视节目有一半是用台语, 另一半是用"国语"。
It is always interesting to know there are regional variations of what the Chinese call their language: 普通话 / 国语
/ 华语, etc. There is 1 term that came up in Hong Kong recently for "Chinese Mainlanders". 以前香港人用 "大陆人"。
现在开始有人用 "强国人" in the context of "people from the superpower", a local stereotype.
我喜欢在网上看台湾和新加坡的电视节目。三 个月前看过一部新加坡电影叫: "IL O ILO - 爸妈不在家"。导演 Anthony
Chen 在法国影展拿过奖。新加坡人跟印度人一样说 话时经常插入英文字 (例如: O不OK, 你的朋友够friend啦, 我去cantine吃
饭, 你出门时忘记带ID,…) 这种说法。在东南亚(泰国, 新加坡, 马来西亚, 印尼)的华人比较重视用"华语"沟通。
Edited by shk00design on 21 November 2013 at 10:40pm
1 person has voted this message useful
|
If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.1250 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|