314 messages over 40 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 18 ... 39 40 Next >>
Nieng Zhonghan Bilingual Tetraglot Senior Member Antarctica Joined 3671 days ago 108 posts - 315 votes Speaks: Portuguese*, Japanese*, Spanish, Galician Studies: Finnish, Icelandic, Armenian, Mongolian Studies: Old English, Russian, English, German, Korean, Mandarin
| Message 137 of 314 18 January 2015 at 11:49pm | IP Logged |
Warp3 wrote:
日本語は2年ぐらい前から勉強を始めました 。 でも去年まであまりしませんでした。
I started studying Japanese about two years ago, but didn't really do all that much
until last year.
(...)Any corrections are welcome.
|
|
|
Woodsei has already given you a suggestion, but since there is a difference between 勉
強します and します, it is desirable to avoid making it short omitting 勉強 in your
second clause. In addition, I would change the position of 勉強 in the first clause
and make it connect together with 日本語 as in:
日本語の勉強は...
Therefore, I would rewrite it as:
日本語の勉強は 2年前から始めましたが、 去年までは あまり勉強を しませんでし た。
If you want to write a bit more formal, then, I would suggest:
日本語の勉強は 約2年前から 始めました。しかし、去年までは あまり勉強を しませんでした。
ぐらい is more used in spoken language and it would be considered a bit informal in
many written situations, though you can obviously use it depending with whom you are
talking to. Since the listeners are all of us "TAC HTLALer's", I guess it is okay.
By the way, this is just a suggestion, but since you said that you didn't study much,
you can add this sentence at the end:
今年から 一所懸命 勉強する つもりです or anything similar.
3 persons have voted this message useful
| Woodsei Bilingual Diglot Winner TAC 2012 Senior Member United States justpaste.it/Woodsei Joined 4797 days ago 614 posts - 782 votes Speaks: English*, Arabic (Egyptian)* Studies: Russian, Japanese, Hungarian
| Message 138 of 314 19 January 2015 at 1:56am | IP Logged |
Nieng Zhonghan wrote:
Warp3 wrote:
日本語は2年ぐらい前から勉強を始めました 。 でも去年まであまりしませんでした。
I started studying Japanese about two years ago, but didn't really do all that much
until last year.
(...)Any corrections are welcome.
|
|
|
Woodsei has already given you a suggestion, but since there is a difference between 勉
強します and します, it is desirable to avoid making it short omitting 勉強 in your
second clause. In addition, I would change the position of 勉強 in the first clause
and make it connect together with 日本語 as in:
日本語の勉強は...
Therefore, I would rewrite it as:
日本語の勉強は 2年前から始めましたが、 去年までは あまり勉強を しませんでし た。
If you want to write a bit more formal, then, I would suggest:
日本語の勉強は 約2年前から 始めました。しかし、去年までは あまり勉強を しませんでした。
ぐらい is more used in spoken language and it would be considered a bit informal in
many written situations, though you can obviously use it depending with whom you are
talking to. Since the listeners are all of us "TAC HTLALer's", I guess it is okay.
By the way, this is just a suggestion, but since you said that you didn't study much,
you can add this sentence at the end:
今年から 一所懸命 勉強する つもりです or anything similar. |
|
|
I knew I had missed something in that correction. Thanks for pointing that out, Nieng
Zhonghan.
1 person has voted this message useful
| Warp3 Senior Member United States forum_posts.asp?TID= Joined 5535 days ago 1419 posts - 1766 votes Speaks: English* Studies: Spanish, Korean, Japanese
| Message 139 of 314 19 January 2015 at 3:33am | IP Logged |
Hmm...so does します not work like the Korean equivalent 해요 where you can repeat just
that portion without reattaching the noun (in this case, 勉強) each time? I know I've heard
あります do that and I could have sworn I'd heard the same with します, but perhaps I was
mistaken.
1 person has voted this message useful
| Ezy Ryder Diglot Senior Member Poland youtube.com/user/Kat Joined 4349 days ago 284 posts - 387 votes Speaks: Polish*, English Studies: Mandarin, Japanese
| Message 140 of 314 19 January 2015 at 3:46am | IP Logged |
I think you can, as a quick answer to a question. But I'm not 100% confident.
Edited by Ezy Ryder on 19 January 2015 at 3:46am
2 persons have voted this message useful
| Woodsei Bilingual Diglot Winner TAC 2012 Senior Member United States justpaste.it/Woodsei Joined 4797 days ago 614 posts - 782 votes Speaks: English*, Arabic (Egyptian)* Studies: Russian, Japanese, Hungarian
| Message 141 of 314 19 January 2015 at 7:47am | IP Logged |
I think you can, too。 I didn't feel that it was wrong, reading your post, Warp, but then
it also felt, I don't know, (more natural?) when I read NZ's.
Now I'm just confusing myself....
Edited by Woodsei on 19 January 2015 at 7:49am
2 persons have voted this message useful
| Crush Tetraglot Senior Member ChinaRegistered users can see my Skype Name Joined 5865 days ago 1622 posts - 2299 votes Speaks: English*, Spanish, Mandarin, Esperanto Studies: Basque
| Message 142 of 314 19 January 2015 at 9:14am | IP Logged |
Anya wrote:
我叫庵. 我三十七岁了. 我是俄 罗 斯 人. 我在法国工作. 我 开 始 学中 文. |
|
|
写得不错! 你学习中文学了多久了?
Well done, 庵!
2 persons have voted this message useful
| Nieng Zhonghan Bilingual Tetraglot Senior Member Antarctica Joined 3671 days ago 108 posts - 315 votes Speaks: Portuguese*, Japanese*, Spanish, Galician Studies: Finnish, Icelandic, Armenian, Mongolian Studies: Old English, Russian, English, German, Korean, Mandarin
| Message 143 of 314 19 January 2015 at 10:49am | IP Logged |
Warp3 wrote:
Hmm...so does します not work like the Korean equivalent 해요 where you
can repeat just that portion without reattaching the noun (in this case, 勉強) each
time? I know I've heard あります do that and I could have sworn I'd heard the same
with します, but perhaps I was mistaken. |
|
|
Yes, you are right. 해요 is equivalent to する。
Ezy Ryder wrote:
I think you can, as a quick answer to a question. But I'm not 100%
confident. |
|
|
You are right, Ezy Ryder. As a quick question, it will probably work almost all the
time.
Woodsei wrote:
I think you can, too。 I didn't feel that it was wrong, reading your
post, Warp, but then it also felt, I don't know, (more natural?) when I read NZ's.
Now I'm just confusing myself.... |
|
|
You are right, Woodsei. It is indeed grammatically correct as you stated in your
previous message.
I am sorry for causing turmoil here.
Indeed you can omit the "noun" from "noun + verbs" (I don't know how you guys call it;
perhaps 3グループ?) since both speaker and listener will understand clearly.
I have read articles, however, cases in which the omission becomes not acceptable, but
it is out of question here. My comment came out of blue because of some few
examples... So, ignore my first comment from the previous message.
Good luck in your studies!
Edited by Nieng Zhonghan on 19 January 2015 at 10:50am
2 persons have voted this message useful
| Warp3 Senior Member United States forum_posts.asp?TID= Joined 5535 days ago 1419 posts - 1766 votes Speaks: English* Studies: Spanish, Korean, Japanese
| Message 144 of 314 19 January 2015 at 12:22pm | IP Logged |
Ok, so it sounds like you are saying that is deemed more acceptable when used while
answering a question than it is in other scenarios like the one I used above. That makes
sense.
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.3750 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|