Kugel Senior Member United States Joined 6542 days ago 497 posts - 555 votes Speaks: English*
| Message 41 of 96 10 February 2007 at 2:56pm | IP Logged |
There have been scripts of Pimsleur and Michel Thomas on this site posted, and as far as I know nothing was done about it. Maybe it would be okay to post them, I don't know.
To be on the safe side leaving out the target language text would be a good idea, but along with it goes probably the most important part of the program, the audio. Maybe a native speaker on the board, or wherever, would volunteer to do some sound bits to a reinvented target language script? This all is a lot of work, and maybe the effort would be better used elsewhere.
Andy E, I like what you suggest about the improved translations and notes. Perhaps one should concentrate on these areas before going on to a "homebrew" assimil type course.
But if one wanted to get going the homebrew program now, I think in the beginning lessons from the courses(courses not available to English speakers) one could round up all the different words from the course into a list, of course not every single word but rather the "core" words. Then, posting English sentences here on the forum, hoping that a native speaker would be kind enough to translate them using the words from the list. Maybe using some sentences from Michel Thomas would be a good idea, though it would be hard to determine which ones would nicely demonstrate the structure of the desired target language.
Coming up with the list of words and the English content is the easy part. It's the native translations and grammar explanations that would make it difficult.
By the way, is the Chinese Assimil program the only one with word per word translations? I only have the first volume, is the second volume like this too?
Edited by Kugel on 10 February 2007 at 2:58pm
1 person has voted this message useful
|
Vinnie Groupie England Joined 6528 days ago 65 posts - 66 votes Speaks: English*
| Message 42 of 96 11 February 2007 at 4:27pm | IP Logged |
If assimil could manage word for word translation with chinese how couldnt they do it with all the others? Assimil wouldve been good if not for the horribly shocking state of the translations, which lets face it is the main part of assimil.
1 person has voted this message useful
|
Farley Triglot Senior Member United States Joined 7096 days ago 681 posts - 739 votes 1 sounds Speaks: English*, GermanB1, French Studies: Spanish
| Message 43 of 96 11 February 2007 at 6:59pm | IP Logged |
Andy E wrote:
I did wonder about setting up a collaborative website for the Using Spanish course in exactly the same manner where its "features" could be ironed out. |
|
|
The same thing could be done with Perfectionnement Allemand (Using German), for those who don’t know French.
1 person has voted this message useful
|
zorglub Pentaglot Senior Member France Joined 7004 days ago 441 posts - 504 votes 1 sounds Speaks: French*, English, Italian, Spanish, Portuguese Studies: German, Arabic (Written), Turkish, Mandarin
| Message 44 of 96 11 February 2007 at 7:49pm | IP Logged |
I'm impressed by the translation problems reported here.
As I use the original French Assimil programs, I did not know about this and this is utterly paradoxical for a language method.
Maybe those fluent enough in French should use the original French book for the chosen target language .
I did so when using Pimsleur (Portuguese, Italian, Spanish, Arabic, and some short 10 lessons courses) . But I speak English well enough to go through the 90 Pimsleur lessons. Assimil will use more complicated language structures and more diverse vocabulary. Therefore I guess only those good in french beforehand should use the French Assimil book for the target language. Learning French first will be to long.
Besides, learning French is probably much more difficult than learning English.
Andy E wrote:
Let's be careful about generalising here. Not all courses suffer from these problems. I've not had particular problems with Spanish With Ease, Le Nouvel Español sans Peine, French with Ease, El Francés sin Esfuerzo, Using French, Francés Perfeccionamiento, El Nuevo Alemán sin Esfuerzo, El Catalán Sin Esfuerzo and Perfectionnement Espagnol.
Using Spanish, on the other hand, as documented in the thread linked to above does have some "features" that are not present in the French version.
Andy.
|
|
|
Edited by zorglub on 11 February 2007 at 7:51pm
1 person has voted this message useful
|
luke Diglot Senior Member United States Joined 7209 days ago 3133 posts - 4351 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Esperanto, French
| Message 45 of 96 11 February 2007 at 7:56pm | IP Logged |
Andy E wrote:
I have more recently considered a sort of "half-way house" where improved translations and notes could be submitted. |
|
|
I think it's a good idea. In addition to improved translations, we could also put together links to additional information about the topics covered. It's easy to do with wikipedia and the web. Although watching a Luis Buñuel flash movie on the internet didn't teach me any Spanish, it definitely made him come alive as a director, which has helped with the lesson on his life and works. Similarly, finding Manuel de Falla mp3s helped on that lesson. With all of our freinds in Europe and Spain, we could probably find helpful web pages for the travels that Using Spanish takes you on.
zorglub wrote:
Maybe those fluent enough in French should use the original French book for the chosen target language. |
|
|
Ardaschir did say that learning French and German were two key stepping stones for the would-be polyglot, as he felt the best languages learning material was available in those two languages. He was a big proponent of Assimil.
Edited by luke on 11 February 2007 at 9:37pm
1 person has voted this message useful
|
InsanePenguin Senior Member Wales Joined 6875 days ago 248 posts - 248 votes Speaks: English* Studies: Spanish
| Message 46 of 96 11 February 2007 at 11:57pm | IP Logged |
Spanish with ease seems ok for translation though, maybe the odd thing
1 person has voted this message useful
|
InsanePenguin Senior Member Wales Joined 6875 days ago 248 posts - 248 votes Speaks: English* Studies: Spanish
| Message 47 of 96 12 February 2007 at 12:51pm | IP Logged |
The problem in the past with Assimil is not knowing when I'm 'done' with a lesson so doing the active wave translation from the start should help guage my progress, plus I can just concentrate on one lesson at a time on the harder stages of the book.
1 person has voted this message useful
|
Roger Senior Member United Kingdom Joined 6596 days ago 159 posts - 161 votes Speaks: English* Studies: Italian, Indonesian
| Message 48 of 96 16 February 2007 at 7:02am | IP Logged |
How are the translations on the Spanish 'with ease'? are they quite word for word, or are they quite bad like the italian one?
1 person has voted this message useful
|