Register  Login  Active Topics  Maps  

Traditional and Simplified Chinese

 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
80 messages over 10 pages: 1 2 3 4 5 6 7 ... 7 ... 9 10 Next >>
jimbo
Tetraglot
Senior Member
Canada
Joined 6301 days ago

469 posts - 642 votes 
Speaks: English*, Mandarin, Korean, French
Studies: Japanese, Latin

 
 Message 49 of 80
16 September 2009 at 2:49am | IP Logged 
munkala wrote:

Characters slows down the pace at which you can pick up the written language. And it's virtually impossible to
eradicate illiteracy with characters. You can teach an illiterate Spanish speaker to read and never forget how to
read in just a few weeks. Most of us cannot learn 3500 characters within a few weeks. I've been learning
Mandarin now for about 6 months now and I can only read about 1500+ characters. My biggest problem is
learning a character and then a few weeks down the road, recognize it but then forget the phonetic
pronunciation.


Don't forget the upside of learning the characters --> just learn another way to pronounce them and you have
lots of vocabulary help in Vietnamese, Korean, Japanese, and the major Chinese "dialects" (Cantonese, Wu, Min
Nan (Taiwanese), Gan, Hakka, etc.). Oh, and the thousands of years of history, poetry, science, travel writing....

Sure characters can be a pain to learn and are easy to forget how to write. I've started to appreciate them more
now that I'm trying to teach myself Latin. Let's take the the conjugation of "to be" as an example: sum, es, est,
sumus, estis, sunt. Is is more difficult to learn one Chinese character or that lot?
1 person has voted this message useful



Z.J.J
Senior Member
China
Joined 5615 days ago

243 posts - 305 votes 
Speaks: Mandarin*

 
 Message 50 of 80
16 September 2009 at 6:26am | IP Logged 
If the character system were a car, then the latinisation would be a wheelbarrow. Honestly, it's no exaggeration to say that, without the assistance of characters, the Chinese system that written in Latin alphabet, for either classical or so-called modern Chinese, would mostly be a confused mass of illegible or inefficient rubbish texts. Let's do an experiment to prove my point, please pick 3 Chinese books at random, and completely convert them into latinised texts, then show your achievements to native Chinese or foreign learners who're proficient in Mandarin, and listen carefully to what they think about it. In this case, it's more than likely you'll comprehend why Chinese can never, on any account, be entirely latinised. Actions speak louder than words.


2 persons have voted this message useful



munkala
Newbie
Joined 5558 days ago

10 posts - 9 votes

 
 Message 51 of 80
16 September 2009 at 2:17pm | IP Logged 
I agree not all works can be converted to PinYin and still make sense due to the heavy use of monosyllabic homonyms and formal styles. But most of us do not converse in monosyllic homonyms. If we did, then we would never be able to communicate orally and make sense. Couldn't we just write like the way we speak? After all, we don't "see" the characters when we are speaking colloquially and yet we still understand one another.

Off topic. Let's say we were to develop a written vernacular for Wenzhou hua (Zhejiang province) would it be better to start with characters or western alphabets? And the Wenzhou words that are not cognates of Mandarin, do we have to create new characters?

Edited by munkala on 16 September 2009 at 2:34pm

1 person has voted this message useful



minus273
Triglot
Senior Member
France
Joined 5772 days ago

288 posts - 346 votes 
Speaks: Mandarin*, EnglishC2, French
Studies: Ancient Greek, Tibetan

 
 Message 52 of 80
16 September 2009 at 4:27pm | IP Logged 
munkala wrote:
Off topic. Let's say we were to develop a written vernacular for Wenzhou hua (Zhejiang province) would it be better to start with characters or western alphabets? And the Wenzhou words that are not cognates of Mandarin, do we have to create new characters?

In this case, several solutions exist.
Take Taiwanese lâng (human) for example
1) Han-Roman style
2) Usually a corresponding character exists for dialectical words, though it's not in use in Modern Standard Mandarin. (the "original character") -> Taiwanese lâng becomes 儂
3) Use a pan-Chinese glyph to record the meaning of a sound. -> Taiwanese lâng becomes 人
4) Use a pan-Chinese homophone -> 郎, for example
1 person has voted this message useful



OneEye
Diglot
Senior Member
Japan
Joined 6857 days ago

518 posts - 784 votes 
Speaks: English*, Mandarin
Studies: Japanese, Taiwanese, German, French

 
 Message 53 of 80
16 September 2009 at 8:07pm | IP Logged 
munkala wrote:
I agree not all works can be converted to PinYin and still make sense due to the heavy use of monosyllabic homonyms and formal styles. But most of us do not converse in monosyllic homonyms. If we did, then we would never be able to communicate orally and make sense. Couldn't we just write like the way we speak? After all, we don't "see" the characters when we are speaking colloquially and yet we still understand one another.


We're not talking about conversing here. We're talking about writing.

It sounds like you're advocating using pinyin for colloquial written communication and characters for formal, literary, and academic writing. What's the point? The majority of the written language is in a higher register than day to day conversation in the first place, so most of the written material would still be in hanzi.

Quote:
Off topic. Let's say we were to develop a written vernacular for Wenzhou hua (Zhejiang province) would it be better to start with characters or western alphabets? And the Wenzhou words that are not cognates of Mandarin, do we have to create new characters?


The Taiwanese example is a good one. Also see how the Japanese use kanji.
1 person has voted this message useful



ChristopherB
Triglot
Senior Member
New Zealand
Joined 6323 days ago

851 posts - 1074 votes 
2 sounds
Speaks: English*, German, French

 
 Message 54 of 80
16 September 2009 at 10:27pm | IP Logged 
munkala wrote:
Even one of our greatest American scholars of Chinese John DeFrancis was very much in favor of abolishing the Hanzi script. In fact he is one of the very few scholars who was very angry the communists never replaced the character script.


No he wasn't:
http://www.youtube.com/watch?v=afaVjLlnUtQ
1 person has voted this message useful



munkala
Newbie
Joined 5558 days ago

10 posts - 9 votes

 
 Message 55 of 80
17 September 2009 at 12:57am | IP Logged 
ChristopherB wrote:
munkala wrote:
Even one of our greatest American scholars of Chinese John DeFrancis was very much in favor of abolishing the Hanzi script. In fact he is one of the very few scholars who was very angry the communists never replaced the character script.


No he wasn't:
http://www.youtube.com/watch?v=afaVjLlnUtQ

Interesting. So many conflicting reports. Other journalists who have interviewed him have said he was so pissed off about the communists not abandoning the characters and was the reason it took him so long to return back to China. And in some of his books, he seems so pro-latinization.
1 person has voted this message useful



Z.J.J
Senior Member
China
Joined 5615 days ago

243 posts - 305 votes 
Speaks: Mandarin*

 
 Message 56 of 80
17 September 2009 at 5:45am | IP Logged 
In fact, I don't fully understand why 人 must be written as 儂 in Minnanese, formally, 人 is the correct original character while 儂 informally means "person" too in Minnanese, and it also means "I" (as well as "you" in modern style) in Wunese. No matter how it should be pronounced (文讀 or 白讀), the written form is always supposed to use original characters that can express their meanings accurately. For example, in Cantonese, (佢俾本書我), if you know what 渠 & 畀 exactly mean in classical Chinese, you won't choose the borrowed homophone 佢 & 俾 any more, and probably will turn to write (渠畀本書我). So, as a native Chinese, I'm strongly against "homophone substitutions" that almost have nothing to do with their origins (classical Chinese) or contexts. In some dialects such as Minnanese, Cantonese and Wunese, there are plenty of non-standard characters which should be all replaced by their original characters. Incidentally, I sincerely hope you can understand what I'm saying. The real soul of Chinese is the characters themselves, instead of various pronunciation of Chinese dialects, maybe the first step in learning Chinese is to understand this relative truth little by little.




1 person has voted this message useful



This discussion contains 80 messages over 10 pages: << Prev 1 2 3 4 5 68 9 10  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4531 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.