61 messages over 8 pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 Next >>
Tournesol Diglot Senior Member Ireland Joined 5354 days ago 119 posts - 132 votes Speaks: English*, FrenchC1 Studies: German
| Message 49 of 61 20 March 2011 at 1:31pm | IP Logged |
Hi Polyglossia,
Here are some minor corrections of your recent posts. I found some English amongst all the other languages. I don't know how you manage to keep all these languages on the go at the same time. Just one thing that I don't understand. You often mention that you are looking for « dialogs » and I'm not sure I understand what you mean by that. Are you looking for listening material?
Quote:
And that's free material and I even may have some feedbacks |
|
|
I may even get some feedback
Quote:
romanian : unfortunately, I'm still unable to write in romanian, but the website RRI I found three days ago is just great... there are currently 50 lessons (63->113)on line ... I guess I should copy/paste them before they wipe them off the page... |
|
|
on line => online
to wipe them off the page => to delete them from the site ?
Quote:
greek : how should I put it? Still reviewing my sentences, but so far : no grammar, no vocab list... still working on the "oral part" as I explained before... This is some method, eh? Now, it's a bit frustrating because I really feel I'm slow according to the "programmed" pace... But we'll see what will get out of it ! |
|
|
according to => compared to
programmed => recommended
But we'll see what will get out of it ! => what I will get out of it,how it turns out, how it goes
Quote:
portuguese: I'm sorry to say that portuguese is really a failure... Still dont know what to do with the accent I cant catch... It maybe psychological, but I really dont see why.. |
|
|
it may be psychological,
to catch on to something, to get the hang of sth, to get sth
Quote:
German : Deutsche Welle : listening to 2 hours (while doing sthg else) : that's the point : try to catch the most of what has been said without listening carefully |
|
|
The verb catch is for something fleeting (like a name or a phone number). Here I would use "to follow"
to follow most of what's been said
Quote:
unfortunately there is no recording for each one |
|
|
there isn't a recording for each one.
Quote:
Carving them into your brain |
|
|
– sth becomes etched on the brain
Quote:
Now, I reckon that focusing on the oral and listening part leads to a certain "monotony" (God! it sounds latin !) but it gives you an amount of "idiosyncratic" structures that is a lot of "specific" structures in your target language... Plus, when it comes to review a text I learned, I can read it aloud and silently as well as a french text... Words are coming easily and I'm not stumbling upon some words I dont know how to pronounce... |
|
|
a good amount – a good range, selection
when it comes to reviewing
Words come easily.
Edited by Tournesol on 20 March 2011 at 10:48pm
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5840 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 50 of 61 20 March 2011 at 5:28pm | IP Logged |
polyglossia wrote:
Hallo Fasulye !!
Herzlich Wilkommen auf meiner Log!
Ja... Also, Ich werde sicher zufrieden sein, wenn Ich nur eine von dieser Sprachen fliesend sprechen könnte... Ich war doch fliessend aud deutsch als Ich 10/11 Jahre alt war, leider hab Ich fast alles vergessen. So, Ich versuche mein Deutsch zu verbessern und dafür brauche Ich... Zeit. Rundfunk anhören, Zeichentriche anschauen, usw.
Und Ich muss auch meinen Vokabeln verbreiten (to expand??)... Aber, lernen soviele Sprache glichzeitig ist doch kein Problem wenn es nicht zuviele gibt. Übrigens lernst Du auch viele Sprache gleichzeitig, ne? Latin, Danish, Türkish...
Ich muss auch mein Esperanto verbessern... Ich hab schon alles gelesen was Du auf diesen Sprache greschrieben hast. Mir felht doch Praktikum (also... Praktikum ist wie "internship", nicht wahr?? Ich wollte sagen: I need prractising...)
Vielen Dank für dein Post and viel Spass mit "Junulara Kongreso" !! (im August?) |
|
|
Nur die wichtigsten Verbesserungen:
1. Zeichentrickfilme = Cartoons
2. Mir fehlt die Übung = I need practising
3. das Praktikum = the internship
4. Ich muss meinen Wortschatz vergrößern = I need to expand my vocabulary
5. Ich fahre zum Universala Kongreso!
6. was du in diesen Sprachen geschrieben hast
7. Ich habe mit Türkisch aufgehört und lerne zur Zeit Dänisch, Italienisch und Französisch. (Italienisch = Selbststudium) (Dänisch + Französisch = Volkshochschulkurse und Selbststudium)
Viel Erfolg beim Lernen!
Fasulye
Edited by Fasulye on 20 March 2011 at 5:29pm
1 person has voted this message useful
| polyglossia Senior Member FranceRegistered users can see my Skype Name Joined 5397 days ago 205 posts - 255 votes Speaks: French*
| Message 51 of 61 20 March 2011 at 7:46pm | IP Logged |
@ : Tournesol :
that's right!! I'm looking for audio material!! Actually, someone put a link for greek :
greek dialogs
Thx for the corrections!! (well, on line was a typing error!!:) )God! I didnt know I made so many mistakes in English! Shame on me!!
As for studying so many languages, well, look at ellasevia's log!!! And to keep all these languages on the go at the same time (thx for the expression btw), I guess you need 1/motivation 2/ motivation and ... 3/ a little chunk of spare time !! :))
@: Fasulye :
thx for the corrections!! Ja.. Ich muss wirklich mein Deutsch verbessern!! :)
Warum hast Du Türkish aufgehört? Zuviel Arbeit??
1 person has voted this message useful
| polyglossia Senior Member FranceRegistered users can see my Skype Name Joined 5397 days ago 205 posts - 255 votes Speaks: French*
| Message 52 of 61 20 March 2011 at 7:48pm | IP Logged |
Tournesol wrote:
Quote:
German : Deutsche Welle : listening to 2 hours (while doing sthg else) : that's the point : try to catch the most of what has been said without listening carefully |
|
|
to catch
HEAR [T] to hear or understand something correctly
E.g. I'm sorry. I didn't catch your name
here : to follow most of what's been said
|
|
|
I'm sorry, I dont get the point of the correction... What should I have had written according to you ?? :))
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5840 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 53 of 61 20 March 2011 at 8:50pm | IP Logged |
polyglossia wrote:
@: Fasulye :
thx for the corrections!! Ja.. Ich muss wirklich mein Deutsch verbessern!! :)
Warum hast Du Türkish aufgehört? Zuviel Arbeit?? |
|
|
Ich weiß nicht, ob du das auch machst, aber ich denke viel in meinen fremden Sprachen. Deswegen kann ich sie auch schnell wechseln. Wir machen das bei Skype. Durch den Dänischkurs an der Vokshochschule habe ich gelernt, einfache Gedanken auf Dänisch zu denken. Auf Türkisch will mir das Denken gar nicht gelingen, deswegen höre ich mit Türkisch auf. Meine Umstände sind nicht günstig genug, um das Denken auf Türkisch zu lernen.
Fasulye
1 person has voted this message useful
| polyglossia Senior Member FranceRegistered users can see my Skype Name Joined 5397 days ago 205 posts - 255 votes Speaks: French*
| Message 54 of 61 24 March 2011 at 12:00am | IP Logged |
English : nothing
German : reading some methods like "pratiquer l'allemand", aso.
Italian: radio
Portuguese: nothing
Greek : using this great site !!!
filoglossia
Romanian : read the 53 lessons on RRI lessons for French people
Spanish : the tv channel canal24
1 person has voted this message useful
| polyglossia Senior Member FranceRegistered users can see my Skype Name Joined 5397 days ago 205 posts - 255 votes Speaks: French*
| Message 55 of 61 06 April 2011 at 12:47am | IP Logged |
I decided I wasted too much time in my life. Right now I'm jobless and I really need to move on to sthg exciting. So, since my love for languages dates back.. ages... I guess I must give it a try. So, I decided I should move to Italy (Rome) for one year. I wish I could pass the ESIT exam to enter the school and become an interpreter. But even with C languaage, you need to be perfectly fluent (it sounds obvious, though!! :) )even if you dont feel comfortable enough to interpret from a A language to a C language.
A little explanation here:
A language : your target language, namely your mother tongue (here: French)
B language : can be a target language, you must be pretty confident in the language though and master it quite as well as your mother tongue
C language : though you need to be fluent, you will interpret from this language into your A language,never the contrary. you should have a full command of the language and as well as with your A or B language, a very good knowledge of the country, of his politics and being able to deal with everyday life so you can interpret every basic message.
That's why you are required to spend at least one year abroad in one of your C language and 6 months at least in the two other languages.
So, since French is obvious andEnglish is compulsory, I decided to take Spanish and Italian as well.
A: French
C: Italian
C: Spanish
C: English
Now, i'd to be a simultaneous interpreter. Really thrilling job and exciting position, though really stressful and pretty exhausting.
I downloaded Audacity a few months ago, so I may be able to record my voice while listening to some discourses on YouTube. e.g. : I've tried to interpret the interview of Nicole Kidman talking about her role in the movie "the Interpreter" and some others videos talking about interpretation and translation. The more you do it, the better you become, but it's fantastically exhausting !!! And there were only 5-6 min videos ! Think about it : interpreters when stuck in their booth have to interpret during 20-25 min continuously !!
Then you have to deal with some other problems : e.g : interpreting from Spanish is really hard, not because of the language but because Spanish guys used to speak really fast, whereas German is easier to follow... but ! ... German is however the hardest language to interpret..!! How's that? Well, pretty simple as a matter of fact ! The verb is usually put at the end of the sentence, so the interpreter has to wait (!) the end of the sentence in order to get the full meaning of the sentence...
So , yes, I guess I'm thrilled by the idea of trying to "enlist" in an interpretating school... But I really will have to work hard on my languages !!
Though I still love discovering new languages, now it's a professionnal point view I'm dealing with. So... Focus on English/Spanish/Italian.... and French !! Yes, even French !!! During my interpretating tries, I realized how difficult it was talking and listening at the same time.. I even saw myself pronounce some "unexiting" french words:
eg : (from the interview: 5 questions to an interpreter in French/ Monterey Institute)
She said " graduated" and I said "gradué" !! I couldnt find the obvious world "diplômé" !!! And some times I even "pronounced" the English world, like whe she talks about "the diagnostic test" and I said "the diagnostic test" !! So, it's definitely challenging and we'll see what happens....
And corrections are really welcomed !!!!!!!!!!!!!!!
Edited by polyglossia on 06 April 2011 at 12:50am
1 person has voted this message useful
| Tournesol Diglot Senior Member Ireland Joined 5354 days ago 119 posts - 132 votes Speaks: English*, FrenchC1 Studies: German
| Message 56 of 61 10 April 2011 at 6:30pm | IP Logged |
Hi Polyglossia,
Here are some corrections. I think I got the gist of your post even though I don't know much about interpreting.
So are you going to do the ESIT entrance exam soon? Or do you plan to spend some time abroad and then take
the exam?
I (I’ve) decided I (‘ve)wasted too much time in my life. Right now I'm jobless and I really need to move on to sthg
(something) exciting. So, since my love for languages dates back.. ages... I guess I must give it a try. So, I (‘ve)
decided I should move to Italy (Rome) for one year. I wish I could pass (?take or pass) the ESIT entrance exam
and become an interpreter. But even with (in the case of) a category C language, you need to be perfectly fluent
(it sounds obvious, though!! :) )even if you don’t feel comfortable enough to interpret from a A language to a C
language.
Note:Not sure what you mean by it sounds obvious, though. Do you mean? It seems obvious I know?
A little explanation here:
A language : your target language, namely your mother tongue (here: French)
B language : can be a target language, you must be pretty confident in the language though and master it (quite
as well) to the same extent as your mother tongue
C language : though you need to be fluent, you will interpret from this language into your A language, never the
contrary (the other way around). You should have a full command of the language and as well as (as is the case)
with your A or B language, a very good knowledge of the country, of his(its) politics and being (be) able to deal
with everyday life so you can interpret every basic message.
That's why you are required to spend at least one year abroad in a country where one of your C languages is
spoken and 6 months at least in a country where the other the two other languages are spoken.
So, since French is obvious and English is compulsory, I (‘ve) decided to take Spanish and Italian as well.
A: French
C: Italian
C: Spanish
C: English
Now, I'd to be a simultaneous interpreter. Really thrilling job and exciting position, though really stressful and
pretty exhausting.
I downloaded Audacity a few months ago, so I may be able to record my voice while listening to some discourses
(clips) on YouTube. e.g. : I've tried to interpret the (an) interview of Nicole Kidman talking about her role in the
movie "the Interpreter" and some others videos talking about interpretation and translation. The more you do it,
the better you become, but it's fantastically exhausting !!! And there (these) were only 5-6 min videos (clips) !
Think about it : interpreters when stuck in their booth have to interpret during (for) 20-25 min continuously !!
Then you have to deal with some other problems : e.g : interpreting from Spanish is really hard, not because of
the language but because Spanish guys (used to) speak really fast, whereas German is easier to follow... but ! ...
German is (however) the hardest language to interpret..!! How's that? Well, pretty simple as a matter of fact! The
verb is usually (put) at the end of the sentence so the interpreter has to wait (!) for the end of the sentence in
order to get the full meaning of the sentence...
So , yes, I guess I'm thrilled by the idea of trying to study in an interpreting school... But I really will have to work
hard on my languages!!
Though I still love discovering new languages, now it's from a professional point of view. So... Focus on
English/Spanish/Italian.... and French !! Yes, even French !!! During my interpreting practice, I realised how
difficult it was talking and listening at the same time.. I even saw myself pronounce some "unexiting" (?non
existent) French words:
eg : (from the interview: 5 questions to (answered by) an interpreter in French/ Monterey Institute)
She said " graduated" and I said "gradué" !! I couldnt find the obvious world "diplômé" !!! And some times I even
"pronounced" the English world, like whe she talks about "the diagnostic test" and I said "the diagnostic test" !!
So, it's definitely challenging and we'll see what happens....
And corrections are really welcomed (welcome) !!!!!!!!!!!!!!!
Edited by Tournesol on 10 April 2011 at 7:01pm
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.4531 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|