17 messages over 3 pages: 1 2 3 Next >>
Glossaphile Pentaglot Newbie United States youtube.com/TranslatRegistered users can see my Skype Name Joined 4748 days ago 26 posts - 26 votes Speaks: English*, French, Italian, Spanish, Latin Studies: Ancient Greek, German, Old English
| Message 1 of 17 05 March 2012 at 9:13am | IP Logged |
Ciao a tutti!
Mi sono accorto un po' di tempo fa che non ci sono abbastanza canzoni in Italiano sul mio canale YouTube. Ho cominciato a correggere questa mancanza traducendo una canzone di Glee, di cui sono recentemente diventato un ammiratore. Presento questa prima bozza sperando di ricevere delle critiche costruttiche dai madrelingua. Se Voi siete disposti, apprezzerei molto i Vostri commenti. Suona naturale in Italiano, o ci sono degli sbagli (anche in questo messaggio)?
La canzone si chiama "Pretending," e la mia intenzione è stata scrivere un adattamento cantabile, tutto compatibile con la melodia e lo schema delle rime dell'originale. Quindi certo non sarà una traduzione esatta, ma spero che la somiglianza sia nonostante chiara.
Grazie mille!
FINGENDO
Stretti ma lontani già,
Stanno i nostri cuori qua.
Distolgo poi lo sguardo, sì,
No, non vabbé per me così.
Persevero, domando
Se c'è un posto nostro o no?
Mai diremo
Quello che sentiamo?
Mai demoliremo
Tutti i muri là?
Mai avremo
Un felice fine
O staremo sempre
Solo ben fingendo?
Oh, staremo sempre, oh, staremo sempre, oh, staremo sempre così fingendo?
E quanto dovrò così
Sognare che viva ancora qui,
Che basti io, ed anche che
Scelgiamo chi amare, sai?
Persevero, domando
Se c'è un posto nostro o no.
Persevero, domando
Se c'è un posto nostro o no?
Mai diremo
Quello che sentiamo?
Mai demoliremo
Tutti i muri là?
Mai avremo
Un felice fine
O staremo sempre
Solo ben fingendo?
Oh, staremo sempre, oh, staremo sempre, oh, staremo sempre così fingendo?
Qualche mossa do in segreto, so.
Non c'è chi ci lasci, no.
Che vergogna è!
Se senti tu ciò che
Sento, come lo saprò?
Mai diremo
Quello che sentiamo?
Mai demoliremo
Tutti i muri là?
Mai avremo
Un felice fine
O staremo sempre
Solo ben fingendo?
Oh, staremo sempre, oh, staremo sempre, oh, staremo sempre così fingendo?
Edited by Glossaphile on 05 March 2012 at 8:52pm
1 person has voted this message useful
| Itikar Groupie Italy Joined 4678 days ago 94 posts - 158 votes Speaks: Italian*
| Message 2 of 17 05 March 2012 at 3:58pm | IP Logged |
Glossaphile wrote:
Ho comminciato a correggere quello traducendo...
|
|
|
"Cominciare" vuole una "m" sola.
Poi "Ho cominciato a correggerlo" o "Ho cominciato a correggere questo", anche se forse una costruzione di questo tipo sarebbe più naturale: "Ho cominciato a correggere questa mancanza traducendo..."
È meglio dire "ammiratore".
Il termine "Fan" è certamente diffuso ma ha una connotazione gergale e francamente è abbastanza brutto.
Quote:
Presento questa prima bozza sperando ricevere alcuna critica costruttiva dai madrelingua.
|
|
|
Sperando DI --> il verbo "sperare" regge la preposizione "di"
alcuna critica ---> meglio "delle critiche"
Sarebbe stato corretto anche "alcune critiche".
"Alcuna critica" si usa con costruzioni negative: "sperando di NON ricevere alcuna critica".
Per farla breve scriverei: "sperando di ricevere delle critiche costruttive dai madrelingua".
Quote:
Se Loro sono disposti, apprezzerei molto i Loro commenti. Suona naturale in Italiano, o ci sono degli sbagli (anche in questo messaggio)?
|
|
|
La forma di cortesia Loro in Italiano moderno è molto rara.
Viene utilizzata in situazioni in cui si esigono estrema formalità e distacco.
In particolare:
-In alberghi o ristoranti di gran lusso.
-Parlando con elementi della nobiltà e volendo omaggiare il loro rango. (situazione già di per sé rarissima).
In pratica si sente esclusivamente in alberghi e ristoranti di lusso.
Però anche in questo caso il personale di solito non dice "Loro" ma preferisce dire al suo posto "i signori". Es. "Quante notti desiderano fermarsi qui i signori?", "I signori preferiscono cominciare con un antipasto o con il primo?"
Dunque Le consiglio in una simile situazione di usare la forma "voi" semplice con la "V" minuscola. Fermo restando che l'abitudine di darsi del Lei in rete non è diffusissima in Italiano.
"Eppure" sta meglio nelle esclamazioni "Eppur si muove", in questo caso avrei scritto "abbastanza chiara".
Quote:
No, non vabbé per me così.
|
|
|
"non vabbè" non va bene.
Meglio "No, non va bene per me così"
Oppure "No, non mi va bene così"
Segnalo che sia "domandare" e ancora di più "perseverare" non sono verbi usati in espressioni colloquiali. Però in questo caso, trattandosi di una canzone, li trovo azzeccati.
Questo "là" non è troppo chiaro, però non si può nemmeno dire che sia del tutto sbagliato.
la fine: la fine di una storia o di qualcosa.
il fine: lo scopo di qualcosa. Si può tradurre anche con "aim" o "purpose".
In questo caso va meglio la parola di genere femminile:
"Una felice fine"
Il troncamento di "bene" mi suona un po' strano in questa frase. Può essere che queste due le sembrino più adatte?
"Solo fingendo bene?"
"Fingendo bene solo?"
La seconda non suonerebbe naturalissima nel parlato, ma in una canzone la potrei trovare accettabile.
Quel "così" mi sembra un po' in più.
Quote:
Sognare che viva ancora qui
|
|
|
Forse sarebbe più chiaro "che TU viva".
Quote:
Che basti io, ed anche che
|
|
|
Non capisco troppo bene il significato di questa frase. Di tutta la strofa a dir la verità.
Quote:
Scelgiamo chi amare, sai?
|
|
|
SceGLiamo, ma suppongo che questo sia stato un errore di battitura. :)
Quote:
Qualche mossa do in segreto, so.
Non c'è chi ci lasci, no.
Che vergogna è!
|
|
|
Questo pezzo mi pare un po' oscuro.
Quote:
Se senti tu ciò che
Sento, come lo saprò?
|
|
|
Magari "se tu senti..."?
Prego.
Anzi, Le faccio i miei complimenti per la traduzione complessivamente corretta che ha effettuato. :)
Mi scuso per il fatto di non conoscerne il testo originale e perciò di non poterne giudicare l'accuratezza o sapere il significato di alcuni passaggi.
Edited by Itikar on 05 March 2012 at 4:04pm
2 persons have voted this message useful
| Glossaphile Pentaglot Newbie United States youtube.com/TranslatRegistered users can see my Skype Name Joined 4748 days ago 26 posts - 26 votes Speaks: English*, French, Italian, Spanish, Latin Studies: Ancient Greek, German, Old English
| Message 3 of 17 05 March 2012 at 8:45pm | IP Logged |
Grazie mille, Itikar! Ho imparato molto, e imparare è il proprio motivo di fare traduzioni come questa. Ho provato a correggere gli sbagli che mi hai rivelato (va bene se ti do del "tu"? Puoi fare lo stesso con me). In alcuni casi, non potevo usare le locuzioni esatte che mi hai suggerito perché così si distruggerebbe il ritmo, ma spero che le mie parafrasi funzionino abbastanza bene.
Se ti interessa, puoi ascoltare la canzone originale e leggere il testo qui: http://www.youtube.com/watch?v=HrZqBJmJsz0
FINGENDO
Stretti ma lontani già,
Stanno i nostri cuori qua.
Distolgo poi lo sguardo, sì.
Non basta più per me così.
Persevero, mi chiedo
Se c'è un posto nostro o no.
Mai diremo
Quello che sentiamo?
Mai demoliremo
Tutti i muri poi?
Mai avremo
Un gran lieto fine
O staremo sempre
Io e te fingendo?
Oh, staremo sempre, oh, staremo sempre, oh, staremo sempre così fingendo?
Quanto fantasticherò
Che possiamo salvare ciò
Che si è spento fra noi ormai?
Scegliamo chi amare, sai?
Persevero, mi chiedo
Se c'è un posto nostro o no.
Mai diremo
Quello che sentiamo?
Mai demoliremo
Tutti i muri poi?
Mai avremo
Un gran lieto fine
O staremo sempre
Io e te fingendo?
Oh, staremo sempre, oh, staremo sempre, oh, staremo sempre così fingendo?
Qualche mossa do in segreto, so.
Non c'è chi ci lasci, no.
Che vergogna è!
Se senti quello che
Sento, come lo saprò?
Mai diremo
Quello che sentiamo?
Mai demoliremo
Tutti i muri poi?
Mai avremo
Un gran lieto fine
O staremo sempre
Io e te fingendo?
Oh, staremo sempre, oh, staremo sempre, oh, staremo sempre così fingendo?
Edited by Glossaphile on 05 March 2012 at 9:05pm
1 person has voted this message useful
| Itikar Groupie Italy Joined 4678 days ago 94 posts - 158 votes Speaks: Italian*
| Message 4 of 17 06 March 2012 at 6:39pm | IP Logged |
Figurati. Certo anche per me va benissimo darci del tu.
Grazie per il collegamento alla canzone.
Venendo a noi:
Mi è venuto in mente che spesso per tradurre un gerundio inglese, a volte in Italiano si usa un infinito. Es. "Watching television all the day is a bad habit" --> "Guardare la televisione tutto il giorno è una brutta abitudine".
Magari potrebbe essere un'osservazione interessante. Ieri lì per lì non feci caso a questo particolare. Peraltro marginale, poiché il gerundio ci sta abbastanza bene ed è più affine all'originale.
Quote:
Qualche mossa do in segreto, so.
Non c'è chi ci lasci, no.
Che vergogna è!
|
|
|
C'è questo passo che ancora non mi torna. In particolare questo:
Che mossa viene data in segreto? E in cosa consiste questa mossa? E poi perché "so"? Cos'è che so?
E poi chi è che deve lasciare chi? Infine perché la vergogna?
Le domande che ho scritto forse possono sembrare un po' pedanti, però non mi viene in mente un modo migliore per farti capire cos'è che non mi torna. ?_?
Per il resto, a parte queste tre strofe, ora la traduzione mi sembra decisamente carina. :)
1 person has voted this message useful
| Glossaphile Pentaglot Newbie United States youtube.com/TranslatRegistered users can see my Skype Name Joined 4748 days ago 26 posts - 26 votes Speaks: English*, French, Italian, Spanish, Latin Studies: Ancient Greek, German, Old English
| Message 5 of 17 06 March 2012 at 11:25pm | IP Logged |
Grazie ancora per il tuo aiuto! Si usa il gerundio nel titolo perché l'ho tratto dal ritornello principale, dove si dice "O staremo sempre io e te fingendo" con il verbo "stare."
Riguardo a quelle strofe che ancora non ti tornano, forse questa versione sarà un pò più chiara. La "vergogna" è che il cantore sente per la cantrice lo stesso che lei sente per lui, ma non la fa saperlo. Lo chiarifica abbastanza il verso seguente o no?
Qualche gesto do in segreto; so
Che nessuno molla, no.
Che vergogna è!
Se senti quello che
Sento, come lo saprò?
1 person has voted this message useful
| Itikar Groupie Italy Joined 4678 days ago 94 posts - 158 votes Speaks: Italian*
| Message 6 of 17 06 March 2012 at 11:51pm | IP Logged |
Sì ora è molto più chiara. :)
Dunque:
a)Toglierei il punto esclamativo o ci metterei al suo posto un punto di domanda. Ma questa penso sia solamente questione di forma.
b)Resta ancora un po' strana la parte sul gesto dato in segreto. In che senso viene dato un gesto in segreto e in cosa consiste?
1 person has voted this message useful
| Glossaphile Pentaglot Newbie United States youtube.com/TranslatRegistered users can see my Skype Name Joined 4748 days ago 26 posts - 26 votes Speaks: English*, French, Italian, Spanish, Latin Studies: Ancient Greek, German, Old English
| Message 7 of 17 07 March 2012 at 2:58am | IP Logged |
Nella verità, neanche il testo originale è molto preciso sui gesti segreti. Soltanto dice, letteralmente, "Tenendo sicuri dei segreti, qualche movimento che facciamo."
1 person has voted this message useful
| Itikar Groupie Italy Joined 4678 days ago 94 posts - 158 votes Speaks: Italian*
| Message 8 of 17 07 March 2012 at 2:15pm | IP Logged |
"Sicuri, in segreto ci si muove; so"
Qualcosa del genere come ti sembra?
1 person has voted this message useful
|
This discussion contains 17 messages over 3 pages: 1 2 3 Next >>
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.4063 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|