31 messages over 4 pages: 1 2 3 4
kujichagulia Senior Member Japan Joined 4850 days ago 1031 posts - 1571 votes Speaks: English* Studies: Japanese, Portuguese
| Message 25 of 31 07 January 2014 at 1:25pm | IP Logged |
Bao wrote:
Those subs are usually captured subtitle streams for the hearing impaired, afaik. And some people take the time to submit corrections on that. (I mostly encounter different politeness levels on screen and in the sub.)
You can synch such subs to video you've ripped yourself, timing it with subtitle workshop. |
|
|
Ah, that's what I thought. Yeah, for Japanese, closed captions would be far more useful for subs2SRS than subtitles.
After coming home tonight, I went through some of the DVDs of American films I bought since moving to Japan. All of them have extreme differences between the Japanese subtitles and the Japanese audio. Like you said, Bao, the politeness levels can be different sometimes, and in Japanese that means completely different vocabulary and sentence structures in most cases.
It seems like the only way I could make use of subs2SRS, for my purposes, would be some of those Japanese drama fan sites. I'll look into that and see if that suits me.
1 person has voted this message useful
|
emk Diglot Moderator United States Joined 5535 days ago 2615 posts - 8806 votes Speaks: English*, FrenchB2 Studies: Spanish, Ancient Egyptian Personal Language Map
| Message 26 of 31 07 January 2014 at 2:16pm | IP Logged |
kujichagulia wrote:
Sorry for all the posts, but... another subs2SRS question: Do you have a separate Anki deck for each movie/drama you put into subs2SRS? Or do you just add the cards into your main deck? |
|
|
As with all Anki deck and tagging questions, the answer is, "Messing around with Anki configuration doesn't make your language skills any better." :-) So just do whatever seems practical and don't worry about it.
Personally, I use nested decks, structured something like this:
French
French::Text
French::Oral
French::Oral::Amélie
French::Oral::Taxi
I review French::Text whenever I get a moment, and I review French::Oral when I'm in a quiet place. For the films, I do tend to make subdecks, but only so I can say, "OK, that's enough Taxi for now, how about some Amélie?"
Oh, yeah. One more subs2srs tip: Configure it to make a tiny thumbnail image of the video for each card if you can afford the space. These are fun and they make nice memory keys.
betelgeuzah wrote:
I guess what I personally can take from this is that whatever you listen to should sound like natural, practical speech. |
|
|
Yeah, if you can find sufficiently accurate subs, you might as well go for fast, natural speech. After you've repped your subs2srs cards for a month in Anki, you're going to know them cold, no matter how difficult they were.
It's hard to describe the effect of subs2srs+Anki, but I'll compare it to something else. When I was speaking with some French friends, one of them mentioned something about a little robot. So I started singing part of the Ulysse 31 theme song: "Je suis Nono, le petit robot, l'ami d'Ulysse." And every French speaker remembered instantly, despite not having watched the show for over 25 years.
That's the kind of ear-worms that subs2srs will create, should you find a way to make it work. Consider yourself warned. :-)
If you're looking for Japanese films and shows with accurate subs, you might try this wiki page here. There are a few pre-made decks, plus broken links to other decks that people have made. But even those will give you the name of movies that are worth checking for subs.
Edited by emk on 07 January 2014 at 3:19pm
2 persons have voted this message useful
| Bao Diglot Senior Member Germany tinyurl.com/pe4kqe5 Joined 5769 days ago 2256 posts - 4046 votes Speaks: German*, English Studies: French, Spanish, Japanese, Mandarin
| Message 27 of 31 07 January 2014 at 3:51pm | IP Logged |
I shouldn't post when I'm still half asleep but I guess you understood what I meant to say. ._.;
But the differences between CC and spoken audio I've encountered so far were only things like slurred forms given as plain forms じゃねえ -> じゃない and maybe a である instead of a です, or adding a の? when the intonation alone marks a question in the dialogue. Not a switch in register. I've also been told that the subs included in DVDs used to be relatively poor, but maybe newer series use the already available CC as source.
Edited by Bao on 07 January 2014 at 3:58pm
1 person has voted this message useful
| schoenewaelder Diglot Senior Member Germany Joined 5563 days ago 759 posts - 1197 votes Speaks: English*, French Studies: German, Spanish, Dutch
| Message 28 of 31 07 January 2014 at 5:57pm | IP Logged |
kujichagulia wrote:
the time factor - setting up, and although emk said the process is magically easy, surely it takes a lot of time for the program to go through an .mkv or an .mp4 as well as subtitle files and create ~900 cards - it already takes a lot of time to rip a DVD - |
|
|
My netbook took 11+ hours to rip a movie the other day, but the subs2srs processing only took, I forget, but say 10 or 20 mins.
I'm not really a computer geek, and although I usually am quite good at doing things by trial and error, I still find the process of ripping files and especially subtitles daunting, even after all these years. I use DVD decrypter and AutoGK.
The initially tricky bit with importing to Anki was mapping all the inputs to the right fields. Usually the default produces nonsense, and I have to start reviewing the deck to be able to go into edit and look at the card layout and see what fields are supposed to be where.
Although I prefer the subs to be in text files, I can't be bothered with the OCR-ing any more, so I use Vobsub (VSrip.exe) and subresync to rip and preview the DVD subs.
I use it for listening comprehension, not for learning vocab, so although it is annoying when the subs don't match the audio, it's still an interesting challenge to work out what the dialogue is.
Edited by schoenewaelder on 07 January 2014 at 6:24pm
1 person has voted this message useful
| kujichagulia Senior Member Japan Joined 4850 days ago 1031 posts - 1571 votes Speaks: English* Studies: Japanese, Portuguese
| Message 29 of 31 08 January 2014 at 1:48am | IP Logged |
Bao wrote:
I shouldn't post when I'm still half asleep but I guess you understood what I meant to say. ._.;
But the differences between CC and spoken audio I've encountered so far were only things like slurred forms given as plain forms じゃねえ -> じゃない and maybe a である instead of a です, or adding a の? when the intonation alone marks a question in the dialogue. Not a switch in register. I've also been told that the subs included in DVDs used to be relatively poor, but maybe newer series use the already available CC as source. |
|
|
Bao, I agree with you. The differences between CC and spoken audio are very minimal, but the differences between subtitles and spoken audio are too many to count.
I watch Japanese TV all the time with Japanese CC on, and it is a big help for listening and learning vocabulary. If I could somehow get shows, with CC, from my TV to my computer and put that into subs2SRS... that is what I would love. That would open up some possibilities. (That is what I'm hoping the advantage is with downloading material from J-drama fan sites... perhaps fan-written subtitles are more like CC than the subtitles that come with DVDs, etc.)
But the Japanese subtitles with DVDs do not match the Japanese audio 98% of the time, so they are of no use to me. Watching the movie without use of the subtitles would be of more help. And if closed captioning, rather than subtitles, is included with the DVD, I wouldn't know how to display it with my DVD player. Many of my DVDs were bought in the last five years, so if they come with CC, there is no indication. They just have subtitles, AFAIK.
And I should say that this is no negative indictment of subs2SRS. I played around with the software, and it has the potential to be amazing for me, and it could be amazing for many of you. I still have it installed, just in case. But it is a matter of getting the right, effective materials, and that is a matter of what's available and how much effort you want to put into it, I guess.
Edited by kujichagulia on 08 January 2014 at 1:52am
1 person has voted this message useful
| Bao Diglot Senior Member Germany tinyurl.com/pe4kqe5 Joined 5769 days ago 2256 posts - 4046 votes Speaks: German*, English Studies: French, Spanish, Japanese, Mandarin
| Message 30 of 31 08 January 2014 at 5:30am | IP Logged |
As I said, if it is newer shows where CC was available and somebody ripped the stream and converted it into a script or a subtitle, you can easily use that instead of ripping the subtitle that comes with the DVD.
1 person has voted this message useful
| kujichagulia Senior Member Japan Joined 4850 days ago 1031 posts - 1571 votes Speaks: English* Studies: Japanese, Portuguese
| Message 31 of 31 08 January 2014 at 6:28am | IP Logged |
Bao wrote:
As I said, if it is newer shows where CC was available and somebody ripped the stream and converted it into a script or a subtitle, you can easily use that instead of ripping the subtitle that comes with the DVD. |
|
|
Ah, I understand now. Thanks for the clarification!
I suppose that is easy enough to find for Japanese dramas (although what I would really like are some American series/movies dubbed into Japanese with matching CC/subtitles - that might be harder to find!). However, that seems very difficult to find for Portuguese ones, so other methods of practicing listening would be better for me in that language.
1 person has voted this message useful
|
This discussion contains 31 messages over 4 pages: << Prev 1 2 3 4 If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.4063 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|