162 messages over 21 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 15 ... 20 21 Next >>
LpMagilicutty Newbie United States Joined 6188 days ago 24 posts - 26 votes Speaks: English* Studies: Spanish, Mandarin, Tagalog, German, Italian, French
| Message 113 of 162 28 February 2010 at 8:46am | IP Logged |
This is an interesting idea. Of course, Book2 had something similiar, but not as robust as this can be.
I have two questions. Will audio be added? And will slight errors be okay, or do you want native-speaker-only input?
If perfection isn't required, I may be able to add Tagalog.
1 person has voted this message useful
| senor_smile Diglot Senior Member United States Joined 6387 days ago 110 posts - 115 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Latin, Russian
| Message 114 of 162 28 February 2010 at 8:49am | IP Logged |
I would love audio. I believe it was planned to implement it. I am of the opinion that native speaker input is recommended but not required. However, I am verifying all of my contributions with native speakers.
1 person has voted this message useful
| Arekkusu Hexaglot Senior Member Canada bit.ly/qc_10_lec Joined 5382 days ago 3971 posts - 7747 votes Speaks: English, French*, GermanC1, Spanish, Japanese, Esperanto Studies: Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Estonian
| Message 115 of 162 05 March 2010 at 4:14pm | IP Logged |
pitwo wrote:
Anna: Ça va bien, et toi? |
|
|
Why the comma? I'd suggest either none or else a period.
pitwo wrote:
Extra: Bon matin! Bon après-midi! Bonsoir! Bonne nuit! |
|
|
Could we remove "Bon matin!"? I cringe everytime I hear that. Not only is it a calque from the English, but it's not used everywhere in Québec either.
Also, if you're going to introduce "bonne nuit", you'll have to explain that it's used when going to bed, not like the English "Good night".
1 person has voted this message useful
| eumiro Bilingual Octoglot Groupie Germany Joined 5275 days ago 74 posts - 102 votes Speaks: Czech*, Slovak*, French, English, German, Polish, Spanish, Russian Studies: Italian, Hungarian
| Message 116 of 162 05 July 2010 at 10:57am | IP Logged |
Slovak
Lesson 1
Anna: Ahoj Tom!
Tom: Ahoj Anna! Ako sa máš?
Anna: Dobre. A ty?
Tom: Veľmi dobre, ďakujem. Musím ísť. Uvidíme sa neskôr!
Anna: Ahoj!
Extra: Dobré ráno! Dobry deň! Dobrý večer! Dobrú noc!
- "ahoj" is informal, meaning both "hello" and "bye"
Lesson 2
Tom: Prepáč (1), ty si Alex?
Man 1: Nie, nie som.
Tom: Ach, prepáč.
Man 1: Nič sa nestalo. (2)
...
Man 2 (walks up to Tom): Ahoj!
Tom: Ahoj Alex! Ja som Tom z Kanady.
Man 2: Prepáč, ja nie som Alex. Ona je tam.
Tom: Ona??? Alex je žena? (3)
(1) - singular form of "excuse me"
(2) - "Nothing happened"
(3) - a real surprise. "Alex" sounds like a male name in Slovak.
Grammar:
The verb "to be" = "byť" is irregular:
sg.1. ja som
sg.2. ty si - informal singular
pl.3. on/ona/ono je - male/female/neuter
pl.1. my sme
pl.2: vy ste - informal plural and both formal singular and plural (just like in French)
pl.3. oni/ony sú - male living* / all the rest
* - "Male living" are nouns for males (i.e. men, boys, workers, heroes, etc.), the rest are female and neuter genders, as well as non-living male nouns together with male nouns for plants and animals.
Negation adds "nie" before the verb, i.e. "on nie je"
Lesson 3
Alex: Tu je rieka a tam je slávny most.
Tom: Zaujímavé. Čo je to?!
Alex: To je historické múzeum.
Tom: Nie, nie tamtá budova. Táto... moderná... budova.
Alex: Aha, to je múzeum umenia.
- Slovak does not really have definite/indefinite articles like English does.
- There are three word genders in Slovak: male, female and neuter. While for most people one of male/female genders are used (although a girl or an earl are neuter), the gender for the things has to be learned.
- There is only a limited number of compounds in the Slovak language. Usually an adjective and a noun are used.
- If a noun is further described by an adjective, the word order is adjective + noun: "moderná budova".
Lesson 4
Tom: Je tvoj dom veľmi ďaleko?
Alex: Nie, už sme takmer tam. Si unavený?
Tom: Nie, nie som unavený.
...
Alex: Dovoľ mi predstaviť ťa rodine. Toto je môj otec. Otec, toto je Tom.
Tom: Teší ma.
Father: Aj mňa teší.
Alex: A toto je moja matka.
Tom: Teší ma.
Mother: Aj mňa teší.
Alex: A... kde je John?
Mother: John tu teraz nie je. On a Sarah sú na party.
Tom: John? Sarah? Alex, je Sarah tvoja sestra?
Mother: John je jej brat. Sarah je jeho priateľka.
- Possessive pronouns depend on the gender of the object and on the declension. Basically (object: sg.male, sg.female, sg.neuter, pl.male living *, pl.the rest):
sg.1. (my) môj, moja, moje, moji, moje
sg.2. (your) tvoj, tvoja, tvoje, tvoji, tvoje
sg.3.male (his) jeho (all objects)
sg.3.female (her) jej (all objects)
sg.3.neuter (its) jeho (all objects)
pl.1. (our) náš, naša, naše, naši, naše
pl.2. (your) váš, vaša, vaše, vaši, vaše
pl.3. (their) ich (all objects)
* - "Male living" are nouns for males (i.e. men, boys, workers, heroes, etc.), the rest are female and neuter genders, as well as non-living male nouns together with male nouns for plants and animals.
---------------
please ask me if anything is not quite clear to a foreigner not speaking Slovak or a similar Slavic language.... ;-)
1 person has voted this message useful
| maaku Senior Member United States Joined 5575 days ago 359 posts - 562 votes Speaks: English*
| Message 117 of 162 05 July 2010 at 6:13pm | IP Logged |
Arekkusu wrote:
Also, if you're going to introduce "bonne nuit", you'll have to explain that it's used when going to bed, not like the English "Good night". |
|
|
Good night has the same connotation in English.
1 person has voted this message useful
| Romanist Senior Member United Kingdom Joined 5283 days ago 261 posts - 366 votes Studies: Italian
| Message 118 of 162 06 July 2010 at 1:46pm | IP Logged |
The idea behind this thread is a very interesting one, and it's a shame that it doesn't seem to have got further than the first few lessons.
I would just like to point out that the English used for the original lessons seems a little bit strange in some places.
Eg 1. Original Lesson 2 contains the line: "She??? Alex is a woman?" (This sounds slightly unnatural for speech. I would have said: "She? What, is Alex a woman then?")
Eg 2. Original Lesson 4 contains the following exchange: "Tom: Nice to meet you; Father: Likewise" (The meaning is entirely clear, but I can't remember ever hearing "likewise" used as a rejoinder in this kind of situation. The normal reply would be: "And I'm very pleased to meet you too.")
Of course these kinds of things are just subtleties. But I just point them out for the record.
1 person has voted this message useful
| Liface Triglot Senior Member United States youtube.com/user/Lif Joined 5859 days ago 150 posts - 237 votes Speaks: English*, German, Spanish Studies: Dutch, French
| Message 119 of 162 10 July 2010 at 10:24pm | IP Logged |
Romanist wrote:
The idea behind this thread is a very interesting one, and it's a shame that it doesn't seem to have got further than the first few lessons.
I would just like to point out that the English used for the original lessons seems a little bit strange in some places.
Eg 1. Original Lesson 2 contains the line: "She??? Alex is a woman?" (This sounds slightly unnatural for speech. I would have said: "She? What, is Alex a woman then?")
Eg 2. Original Lesson 4 contains the following exchange: "Tom: Nice to meet you; Father: Likewise" (The meaning is entirely clear, but I can't remember ever hearing "likewise" used as a rejoinder in this kind of situation. The normal reply would be: "And I'm very pleased to meet you too.")
Of course these kinds of things are just subtleties. But I just point them out for the record. |
|
|
I say "likewise" all the time. And "Alex is a woman?" sounds fine to me. Could be an American English thing.
1 person has voted this message useful
| pesahson Diglot Senior Member Poland Joined 5729 days ago 448 posts - 840 votes Speaks: Polish*, English Studies: French, Portuguese, Norwegian
| Message 120 of 162 11 July 2010 at 4:08pm | IP Logged |
Julie wrote:
Lesson 1 - Polish
Anna: Cześć (1) Tom (2)!
Tom: Cześć Anna! Co u ciebie?
Anna: Wszystko w porządku (3), a u ciebie?
Tom: Też wszystko w porządku (4). Muszę iść. Do zobaczenia później!
Anna: Cześć!
Extra: Dzień dobry! (5) Dobry wieczór! Dobranoc!
(1) The word "Cześć" is informal and it used both in the meaning of "Hello" and "Bye".
(2) The names, just as most of Polish nouns, are declinated - which means that they change their forms depending on the function in the phrase. Greetings like "Cześć" actually require a vocative (changed) form but in everyday's speech most people use just the nominative (the form without any change). Don't worry about the cases, you'll learn them later step by step.
(3) "Wszystko w porządku" means "everything fine".
(4) Something about cultural differences: if you ask any Pole how he's doing the most positive response you can usually get is "everything fine". It's not that common to answer "very well". The little word "też" means "too, also".
(5)"Dzień dobry" means actually "Good day" and is used instead of "Good morning" and "Good afternoon".
I hope I didn't write to many notes (and already scared anyone who'd like to learn Polish ;))... Right now I'm trying to translate the second lesson into Polish, and it's much harder, as some things are just expressed very differently...
I think what will probably be necessary are the exact translations of the lessons back into English, so that learner knows what actually the phrase means (like in Assimil). |
|
|
Lekcja druga
Tom: Przepraszam, czy to ty jesteś Alex?
Man 1: Nie, to nie ja. (1)
Tom: Ah, przepraszam.
Man 1:W porządku. (2)
...
Man 2 (walks up to Tom): Cześć!
Tom: Cześć Alex. To ja, Tom z Kanady.
Man 2: Przepraszam, nie jestem Alex. Ona stoi tam!
Tom: Ona?? Alex to kobieta??
(1)Literally, it is not me
(2)Lit. It’s fine. You can use it in number of situations. Anwsering the ‘how ar e you’ question, it is used like ‘ok.’ basically
Lekcja trzecia
Alex: To jest rzeka, a tam dalej jest słynny most.
Tom: Interesujące! A co to jest?? (3)
Alex: To jest muzeum historyczne.
Tom: Nie, nie ten budynek. Tamten nowoczesny (budynek) (4)
Alex: A, to jest muzeum sztuki.
(3)‘A’ is used as commonly as ‘and’ in English, it doesn’t have the same meaning but it is more natural to say ‘a’ then ‘i’ which is ‘and’ in Polish
(4)the noun can be omitted, one knows that the conversation is about a building
Edited by pesahson on 11 July 2010 at 4:09pm
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.4141 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|