Register  Login  Active Topics  Maps  

American and British Vocabularies

 Language Learning Forum : Philological Room Post Reply
76 messages over 10 pages: 1 2 35 6 7 ... 4 ... 9 10 Next >>


Jiwon
Triglot
Moderator
Korea, South
Joined 6436 days ago

1417 posts - 1500 votes 
Speaks: EnglishC2, Korean*, GermanC1
Studies: Hindi, Spanish
Personal Language Map

 
 Message 25 of 76
07 August 2008 at 5:02am | IP Logged 
Sunja wrote:
thebard wrote:
I'm not sure about the stove-cooker one. For me, the thing you put the food in is the oven. What sits on top where you light the gas is the hob. Petrol station is much more common than "filling station". Suspenders in the UK are something a woman might wear. The guy who collects the dustbin is the dustbin man, or just the binman.


Thanks, thebard, I actually enjoyed all of what you wrote! That helps me to give a little more insight when I tutor English.

The German students that I tutor get confused between British and American English and there's a tendency for them to mix it all together! You may not think that sounds bad, but they learn the ultra-strict "Oxford" English in their schools, starting about age 11 and at the same time, they are bombarded with a huge influx of American songs, movies, and television --- well, mostly songs because I can't convince them to watch their DVDs in English ;)

Some Germans move on from British English and get jobs across the Atlantic, where their British English is then "watered down" to Canadian or American English. Granted: most differences are small; "play in a team", vs. "play on a team".

What most are confused about is spelling. I teach them British spelling, but they often forget -- again, due to American books, magazines, etc. and can't remember, "plow" or "plough". As foreign language learners, it's hard for them to be consistent.


Wow.. reading this made me realise how British my English has become since I came to Sri Lanka.

Having said that, most of the TV shows and songs I listen to are also American, so I am aware of American expressions and use them occasionally. However, when it comes to written English, I'd stick to British spelling and expressions. I still get shocked when the spell checkers mark "realise" as the wrong spelling of "realize". Why don't you make them read books written in British English? That ought to counterbalance the American influence.

I've never heard of cilantro by the way. Coriander all the way for me..
1 person has voted this message useful



Volte
Tetraglot
Senior Member
Switzerland
Joined 6439 days ago

4474 posts - 6726 votes 
Speaks: English*, Esperanto, German, Italian
Studies: French, Finnish, Mandarin, Japanese

 
 Message 26 of 76
07 August 2008 at 5:04am | IP Logged 
Sunja wrote:

What most are confused about is spelling. I teach them British spelling, but they often forget -- again, due to American books, magazines, etc. and can't remember, "plow" or "plough". As foreign language learners, it's hard for them to be consistent.


If it makes you feel better, there are about 30 million native English speakers in the same boat: Canadians. I was told early on in school to just pick one of American or British spelling and stick to it, and that it didn't matter which, as was the rest of my class. Unsurprisingly enough, I don't use either 100% of the time; I tend to omit the u in words like color, use s and z fairly interchangeably in -ise suffixes, etc. I never remember which of gray and grey are associated with which country, except for a short time after a spellchecker reminds me or I pay close attention to writing by an author from one of America or Britain. Etc.

Similarly, Canadian pronunciation is rather closer to American, but 'zed' is always said instead of 'zee'.   

Beyond that, there are also regional differences within the USA, within America, within Canada, etc, as well as many other English speaking areas of the world.

1 person has voted this message useful



Alkeides
Senior Member
Bhutan
Joined 6148 days ago

636 posts - 644 votes 

 
 Message 27 of 76
07 August 2008 at 5:10am | IP Logged 
I actually use -ize in most situations.

-ise was a fairly recent development, if you read older literature, -ize is the consistent spelling both sides of the pond. It is also the etymological one, save in the case of "realise" and a few others which were borrowed from French instead of directly being borrowed from Latin.

-yse should ALWAYS be spelled with an "s" according to etymology though.
1 person has voted this message useful



Sunja
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 6085 days ago

2020 posts - 2295 votes 
1 sounds
Speaks: English*, German
Studies: French, Mandarin

 
 Message 28 of 76
07 August 2008 at 7:31am | IP Logged 
Jiwon wrote:
Why don't you make them read books written in British English? That ought to counterbalance the American influence..


hihihi...well, my current students aren't exactly motivated to read on their own. The group consists of 9th graders. They're still learning the basics and they're confused as can be ;) Advanced learners have questions about movies and pop culture stuff, and of course grammar. I tutored a short Conversation Class during the break, and they were more confident, but wanted to know how to keep their vocabularies apart.

What's missing are first and second-grade readers, you know, "See Spot play with the big ball."? That would give the younger ones the feeling that they've accomplished something. I have a few of those in my own collection and I loan them out. One of them I had to translate a bit into "British" -- Soccer! But it got them talking!

As to the older students of intermediate and advanced English, (I think) they get quite a good dose of literature in the school. I'm not sure because I'm not a school teacher. zigzag told me they read books like Macbeth, Lord of the Flies, Generation X.

EDIT: I'm hoping to get another advanced group soon. If so, I might be able to convince them to read Robin Hood or Shelley's Frankenstein. I have great materials on those....sorry! okay, that's enough rambling....

Edited by Sunja on 07 August 2008 at 8:04am

1 person has voted this message useful



JW
Hexaglot
Senior Member
United States
youtube.com/user/egw
Joined 6122 days ago

1802 posts - 2011 votes 
22 sounds
Speaks: English*, German, Spanish, Ancient Greek, French, Biblical Hebrew
Studies: Luxembourgish, Dutch, Greek, Italian

 
 Message 29 of 76
07 August 2008 at 5:47pm | IP Logged 
Sunja wrote:
I don't think I know many Australian regionalisms

My favorite is when they like a meal they say it is “gorgeous”

1 person has voted this message useful



Olympia
Triglot
Senior Member
United States
Joined 5981 days ago

195 posts - 244 votes 
Speaks: English*, Spanish, Portuguese
Studies: Old English, French

 
 Message 30 of 76
07 August 2008 at 6:08pm | IP Logged 
I completely agree with robertdover8; as a matter of fact, I almost mentioned it myself. I would hate to be the
person who asked to borrow a "rubber" in a classroom of students in the US. "Rubber" is most definitely "condom"
here. Although I think people find it funny enough over here that they tell their friends that erasers are "rubbers"
in Britain and everyone has a good laugh, maybe if a Brit said that it might be understood nowadays. But yeah, we
always say "eraser."
1 person has voted this message useful



Sanukk
Newbie
United KingdomRegistered users can see my Skype Name
Joined 6235 days ago

3 posts - 3 votes
Speaks: English*
Studies: Japanese

 
 Message 31 of 76
07 August 2008 at 7:51pm | IP Logged 
Rameau wrote:
Concerning the first list, I think the divide between a few of these terms is a bit exaggerated...Surely "jug" and "pitcher" are both acceptable terms on both sides of the Atlantic?
<SNIP>
Neither "sweets" nor "candy" is likely to raise too mant eyebrows on either side of the Atlantic.


I disagree, although most Brits would know what you wanted if you asked for a pitcher or some candy, they would almost never use those terms in normal speach (unless talking down to an uneducated american LOL)

~S
1 person has voted this message useful



Sanukk
Newbie
United KingdomRegistered users can see my Skype Name
Joined 6235 days ago

3 posts - 3 votes
Speaks: English*
Studies: Japanese

 
 Message 32 of 76
07 August 2008 at 7:59pm | IP Logged 
Sunja wrote:
Yes, I tend to think of cat food or something! But I wouldn't think you'd hear, "how about a tin of soup" :)

I don't see why not, In my shopping today I bought six tins of chicken soup, calling them cans of soup just doesn't feel right.

~S



1 person has voted this message useful



This discussion contains 76 messages over 10 pages: << Prev 1 2 35 6 7 8 9 10  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3438 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.