Register  Login  Active Topics  Maps  

What does "von wegen" mean?

 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
18 messages over 3 pages: 1 2 3  Next >>
j0nas
Triglot
Groupie
Norway
Joined 5542 days ago

46 posts - 70 votes 
Speaks: Norwegian*, English, German

 
 Message 1 of 18
20 October 2013 at 1:42pm | IP Logged 
Könnte jemand mir bitte den Ausdruck "Von wegen" erklären?

Wie in "Von wegen Deutschland oder Frankreich, das wichtigste ist ..."





Edited by Fasulye on 29 November 2013 at 9:05pm

1 person has voted this message useful



tommus
Senior Member
CanadaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5866 days ago

979 posts - 1688 votes 
Speaks: English*
Studies: Dutch, French, Esperanto, German, Spanish

 
 Message 2 of 18
20 October 2013 at 2:34pm | IP Logged 
My German is not great, but I think, in this context, 'von wegen' means "because of".


1 person has voted this message useful



Josquin
Heptaglot
Senior Member
Germany
Joined 4844 days ago

2266 posts - 3992 votes 
Speaks: German*, English, French, Latin, Italian, Russian, Swedish
Studies: Japanese, Irish, Portuguese, Persian

 
 Message 3 of 18
20 October 2013 at 4:14pm | IP Logged 
"Von wegen" is an idiom and means something like "You must be joking!" or "That's absolutely not the case".

It would be useful to know the rest of the sentence, but in this case I think it means something like: "The question is not Germany or France, but the important thing is..." Maybe not a very good translation, but I can't think of a better one.
7 persons have voted this message useful



Bao
Diglot
Senior Member
Germany
tinyurl.com/pe4kqe5
Joined 5766 days ago

2256 posts - 4046 votes 
Speaks: German*, English
Studies: French, Spanish, Japanese, Mandarin

 
 Message 4 of 18
20 October 2013 at 4:32pm | IP Logged 
"As if!"
"Germany or France? As if that played a role, the main question is ..."

Edited by Bao on 21 October 2013 at 9:21pm

7 persons have voted this message useful



Micha
Triglot
Newbie
Germany
Joined 4365 days ago

26 posts - 33 votes
Speaks: German*, English, DutchC1
Studies: Russian

 
 Message 5 of 18
27 November 2013 at 8:10pm | IP Logged 
Bao wrote:
"As if!"
"Germany or France? As if that played a role, the main question is ..."


Sort of funny to disagree with another native speaker, but in my opinion it means something else in this context.

"Von wegen" can absolutely have that (oftentimes colloquial) meaning, but in this context I translate it to "regarding" or "speaking of".

"Von wegen" can be used that way formally.

"Von wegen der Wirtschaft, die zur Zeit leidet, meine Meinung (dazu) ist: ..."

= Regarding the suffering economy at the moment,...

= Speaking of the suffering economy at the moment,...



edit: I completely missed Josquin´s reply, but he is on the right track.

Edited by Micha on 27 November 2013 at 8:16pm

2 persons have voted this message useful



Doitsujin
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5320 days ago

1256 posts - 2363 votes 
Speaks: German*, English

 
 Message 6 of 18
27 November 2013 at 8:31pm | IP Logged 
Micha wrote:
Sort of funny to disagree with another native speaker, but in my opinion it means something else in this context.

"Von wegen" can absolutely have that (oftentimes colloquial) meaning, but in this context I translate it to "regarding" or "speaking of".

I have to disagree with your assessment. In the context given by the OP:

"Von wegen Deutschland oder Frankreich, das wichtigste ist ..."

"von wegen" definitively means "You must be joking!" Your interpretation is theoretically possible, but since "von wegen" is not found in formal German (at least not in Germany) rather unlikely.

Micha wrote:
"Von wegen" can be used that way formally.

"Von wegen der Wirtschaft, die zur Zeit leidet, meine Meinung dazu ist folgende: ..."

This sounds rather unidiomatic and clumsy and moreover "von wegen" instead of "wegen" is only used in colloquial German and only in some regions of Germany. Non-native speakers are therefore strongly advised to avoid this construction.

4 persons have voted this message useful



daegga
Tetraglot
Senior Member
Austria
lang-8.com/553301
Joined 4521 days ago

1076 posts - 1792 votes 
Speaks: German*, EnglishC2, Swedish, Norwegian
Studies: Danish, French, Finnish, Icelandic

 
 Message 7 of 18
27 November 2013 at 10:14pm | IP Logged 
Heinzelnisse.info ist ein tolles
Onlinewörterbuch für Deutsch-Norwegisch (ist wohl eher unter Norwegisch-Lernern
bekannt). Die Chance ist groß, derartige häufig genutzte idiomatische Ausdrücke dort im
Forum zu finden, das mit der Nachschlagefunktion des Wörterbuchs auch durchsucht wird.
Zur Frage wird gefunden: "Von wegen!" entspricht in etwa "Langt ifra!" Den zitierten
Satz kann man damit wohl nicht direkt übersetzen, aber sowas wie "Tyskland eller
Frankrike? Langt ifra! Det viktigste er ..." sollte in etwa hinkommen.

Edited by daegga on 27 November 2013 at 10:25pm

5 persons have voted this message useful



Bao
Diglot
Senior Member
Germany
tinyurl.com/pe4kqe5
Joined 5766 days ago

2256 posts - 4046 votes 
Speaks: German*, English
Studies: French, Spanish, Japanese, Mandarin

 
 Message 8 of 18
27 November 2013 at 10:15pm | IP Logged 
You a native speaker? =_=;; j/k

I just tried to provide a different wording in English for what Josquin had already explained, to make it easier for j0nas to remember the phrase.

Incidentally, I do know the usage you are referring to, but I would never use it myself that way because I find it rather clumsy and ambiguous.

But imagine it like this:

Person A utters the OP's sentence with your interpretation:
"Von wegen Deutschland oder Frankreich, das wichtigste ist ..."
That sets the topic of the utterance as the juxtaposition between Germany and France in a very specific context which seems to be calling for a decision for one of those countries - for example where to build your next production plant. And our person A seems to be trying to make a point that will influence the opinion of the audience, so to influence the final decision.
If I were in that kind of situation I would make sure to phrase my statement in a way that doesn't make it sound like I just thought of something new to add to the discussion which may or may not be relevant. I would probably say "was die Frage ... anbetrifft" or "um auf ... zurückzukommen, ein weiterer Aspekt ist sicherlich ..."


Person B utters the sentence with Josquin's interpretation:
"Von wegen Deutschland oder Frankreich, das wichtigste ist ..."
In this case, the speaker is referring to a previously mentioned or well known rivalry between Germany and France - for exampe the question which country should have more influence in E.U. politics. And their usage of the phrase 'von wegen' indicates that said rivalry is unimportant, and they will make a point to prove why we should think of the situation at hand in different terms than those of 'either Germany or France'.


Either scenario could happen, but I would think the second one much more likely, especially if the sentence is continued with doch:
"Von wegen Deutschland oder Frankreich, das wichtigste ist doch ..."

Edited by Bao on 27 November 2013 at 11:14pm



5 persons have voted this message useful



This discussion contains 18 messages over 3 pages: 2 3  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 4.8906 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.