Warp3 Senior Member United States forum_posts.asp?TID= Joined 5536 days ago 1419 posts - 1766 votes Speaks: English* Studies: Spanish, Korean, Japanese
| Message 1 of 7 05 May 2012 at 3:46am | IP Logged |
숨이 막혀가 끌려만가 나를 채가 맘을 채가
I'm working on mining the lyrics of a song (Rainbow's Mach) for vocabulary / grammar and I understand everything from the line above *except* for the 끌려만가 part. I know what 끌리다 means as well as the V+어가 form (as seen on 막혀가 in that same line), but I can't seem to find any results for V+어만가.
1 person has voted this message useful
|
The Real CZ Senior Member United States Joined 5650 days ago 1069 posts - 1495 votes Speaks: English* Studies: Japanese, Korean
| Message 2 of 7 05 May 2012 at 5:13am | IP Logged |
I couldn't find anything about this, but I have looked on Google and have found other
places that had the 끌려만가 separated into 끌려 만가. So then I looked up
만가
and that definition didn't seem to make sense with the rest of the sentence.
1 person has voted this message useful
|
Warp3 Senior Member United States forum_posts.asp?TID= Joined 5536 days ago 1419 posts - 1766 votes Speaks: English* Studies: Spanish, Korean, Japanese
| Message 3 of 7 05 May 2012 at 5:31am | IP Logged |
Yeah, I looked up 만가 separately as well, but as you noted that definition doesn't really fit at all. I also tried V+어만 (based on the spacing Music Core used as I note below) with no luck.
The lyrics I have were downloaded from Prismatic7 and they actually had it spaced as 끌려 만가, but I also played a cut of that song I had from Music Core and it showed it as 끌려만 가 instead. However, Music Core also used spacings of "막혀 가" and "채 가" in that line (which is part of why I suspect this form is linked to the V+어가다 form or at the very least is chaining 가다 to the end of the construction). Personally I prefer Music Bank cuts for lyric accuracy, but I don't seem to have a Music Bank or Inkigayo cut of this particular song in my media library.
BTW, I did notice several parts of the English translation I got from Prismatic7 seem a bit off for this song. For example, they translate 채가 in those lines as "to kick" even though the "to snatch away, make off with" meaning of 채가다 makes far more sense in both parts of the song that use that word.
1 person has voted this message useful
|
Ojorolla Diglot Groupie France Joined 4966 days ago 90 posts - 130 votes Speaks: French*, English
| Message 4 of 7 05 May 2012 at 7:23am | IP Logged |
a) 끌려가다
b) 만(only)
a + b = 끌려 + 만 + 가 = 끌려만 가 ≒ 끌려가기만 해
Here's another example : 사랑이 커져만 가
Edited by Ojorolla on 05 May 2012 at 7:27am
5 persons have voted this message useful
|
Warp3 Senior Member United States forum_posts.asp?TID= Joined 5536 days ago 1419 posts - 1766 votes Speaks: English* Studies: Spanish, Korean, Japanese
| Message 5 of 7 05 May 2012 at 5:23pm | IP Logged |
I had that thought initially, but normally abbreviated grammar forms like that appear on koreangrammaticalforms.com and this one was conspicuously absent.
So I assume the second example means something like "(My/Our) love only keeps growing." Right?
설명하셔서 감사합니다!
1 person has voted this message useful
|
Ojorolla Diglot Groupie France Joined 4966 days ago 90 posts - 130 votes Speaks: French*, English
| Message 6 of 7 06 May 2012 at 5:27am | IP Logged |
Warp3 wrote:
So I assume the second example means something like "(My/Our) love only keeps growing." Right?
|
|
|
Yes. You're right.
1 person has voted this message useful
|
vientito Senior Member Canada Joined 6339 days ago 212 posts - 281 votes
| Message 7 of 7 06 May 2012 at 5:58pm | IP Logged |
how about 띄어쓰기? should there be spacing when you stick a 만 inside a compound verb?
my intuition tells me no but who knows.
1 person has voted this message useful
|