Register  Login  Active Topics  Maps  

Indoeuropean Expressions

 Language Learning Forum : Philological Room Post Reply
35 messages over 5 pages: 13 4 5  Next >>
Raistlin Majere
Trilingual Hexaglot
Senior Member
Spain
uciprotour-cycling.c
Joined 7152 days ago

455 posts - 424 votes 
7 sounds
Speaks: English*, Spanish*, Catalan*, FrenchA1, Italian, German
Studies: Swedish

 
 Message 9 of 35
06 February 2006 at 7:53am | IP Logged 
But Swedish has a very similar thing:

Jag går och sovar

I go and (I) sleep

1 person has voted this message useful



rickyr1983
Diglot
Newbie
United States
Joined 6866 days ago

6 posts - 6 votes
Speaks: English*, Portuguese

 
 Message 10 of 35
06 February 2006 at 8:11am | IP Logged 
I don't about the poor thing. It makes sense in Spanish where:
pobre=poor; having little or no posessions and
pobrecito= poor you

But in Portuguese you have:
pobre: poor
coitado: poor you
1 person has voted this message useful



Lugubert
Heptaglot
Senior Member
Sweden
Joined 6867 days ago

186 posts - 235 votes 
Speaks: Swedish*, Danish, Norwegian, EnglishC2, German, Dutch, French
Studies: Mandarin, Hindi

 
 Message 11 of 35
06 February 2006 at 10:39am | IP Logged 
Raistlin Majere wrote:
But Swedish has a very similar thing:

Jag går och sovar

I go and (I) sleep

I beg to disagree. Jag går och sover sounds a bit strange to me. It could mean, depending on intonation, 1) that you are sleep-walking, 2) that you literally have to walk somewhere to get your rest. For a similar expression, more natural to me, Jag går och lägger mig, the translation into English would be simply 'Now I lay me down to sleep'. Yes, it is more explaining the initiation of an action than referring to a future activity.
1 person has voted this message useful



Steve
Diglot
Groupie
South Africa
Joined 6894 days ago

56 posts - 58 votes 
Speaks: English*, Afrikaans
Studies: Norwegian

 
 Message 12 of 35
06 February 2006 at 12:06pm | IP Logged 
Not exactly the same, but similar thing in Norwegian:

Jeg kommer til å spise

Literally: I'm coming to eat

means roughly the same as "I'm going to eat" in English, although not exactly the same...
1 person has voted this message useful



Raistlin Majere
Trilingual Hexaglot
Senior Member
Spain
uciprotour-cycling.c
Joined 7152 days ago

455 posts - 424 votes 
7 sounds
Speaks: English*, Spanish*, Catalan*, FrenchA1, Italian, German
Studies: Swedish

 
 Message 13 of 35
06 February 2006 at 4:13pm | IP Logged 
Lugubert wrote:
I beg to disagree. Jag går och sover sounds a bit strange to me. It could mean, depending on intonation, 1) that you are sleep-walking, 2) that you literally have to walk somewhere to get your rest. For a similar expression, more natural to me, Jag går och lägger mig, the translation into English would be simply 'Now I lay me down to sleep'. Yes, it is more explaining the initiation of an action than referring to a future activity.

This sentence appears exactly as I wrote it in my Swedish grammar book, as one of the uses of "gå". Is it incorrect then?

Edited by Raistlin Majere on 06 February 2006 at 4:14pm

1 person has voted this message useful





jeff_lindqvist
Diglot
Moderator
SwedenRegistered users can see my Skype Name
Joined 6909 days ago

4250 posts - 5711 votes 
Speaks: Swedish*, English
Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French
Personal Language Map

 
 Message 14 of 35
06 February 2006 at 5:00pm | IP Logged 
No, not at all, but as Lugubert says, Jag går och lägger mig sounds a little bit better. Swedish search engine Eniro shows 31 hits for your example and 993 for Lugubert's... Does the expression appear as an example of the future tense, or just a usage for the verb?
1 person has voted this message useful



Lugubert
Heptaglot
Senior Member
Sweden
Joined 6867 days ago

186 posts - 235 votes 
Speaks: Swedish*, Danish, Norwegian, EnglishC2, German, Dutch, French
Studies: Mandarin, Hindi

 
 Message 15 of 35
06 February 2006 at 5:17pm | IP Logged 
jeff_lindqvist wrote:
No, not at all, but as Lugubert says, Jag går och lägger mig sounds a little bit better. Swedish search engine Eniro shows 31 hits for your example and 993 for Lugubert's... Does the expression appear as an example of the future tense, or just a usage for the verb?

My example refers to an action that in English would, in yet another way of translating it, be given as a progressive 'I'm going to bed'. So, usage, not future.
1 person has voted this message useful





jeff_lindqvist
Diglot
Moderator
SwedenRegistered users can see my Skype Name
Joined 6909 days ago

4250 posts - 5711 votes 
Speaks: Swedish*, English
Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French
Personal Language Map

 
 Message 16 of 35
06 February 2006 at 5:22pm | IP Logged 
Ah, my question was directed at Raistlin, and the example in the grammar book.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 35 messages over 5 pages: << Prev 13 4 5  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3750 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.