11 messages over 2 pages: 1 2 Next >>
Kevin Hsu Triglot Groupie Canada Joined 4739 days ago 60 posts - 94 votes Speaks: English, Mandarin*, Korean Studies: German
| Message 1 of 11 09 March 2012 at 5:34pm | IP Logged |
I couldn't seem to find a thread that settles this matter that already exists, which is
the reason for this one.
Most people who study Korean are very much aware of the vast amount of different
vocabulary in spoken and written Korean. It is because of this enormous gap that it is
rather difficult to extract vocabulary from dictionaries and native written material
like what many of us do for other languages. In fact, most of the time when I attempt
in using a word that I learned from a dictionary in speech in front of a native friend,
he would tell me that it sounded very awkward except in writing.
So far, the only (somewhat) good source of vocabulary extraction I have found are the
이야기(conversation) podcast on talktomeinkorean.com. It's good because it is a podcast
and therefore in spoken Korean, and moreover, it has the dialog(written) saved on a PDF
that you can download.
However, I'm more than certain that a single source for spoken vocabulary extraction is
not enough, so if you are studying Korean and have another good source that you use, it
would be extremely helpful and very much appreciated if you could share it in this
thread. Hopefully this thread will be able to benefit future learners too :)
1 person has voted this message useful
| vientito Senior Member Canada Joined 6339 days ago 212 posts - 281 votes
| Message 2 of 11 09 March 2012 at 8:06pm | IP Logged |
I will share some of my learning experience here. I rely largely on korean dramas and films for vocabulary acquisition. Sometimes I eavedrop on chatrooms to observe how people express themselves. I don't read newspaper or any written material because I think my level of vocabulary is lacking to tackle that stuff. Plus I would like to attain an early goal to be able to communicate with people first.
What I find truly problematic is korean slangs - because none of the online resources have any documentary usage of them. So there's no way to look this up you have to go to chatroom and ask people. Another thing is that sometimes people emphasize words by putting ㄸ,ㄲ,ㅃ,ㅉ instead of ㄷ, ㄱ, ㅂ, ㅈ so good luck finding them in dico if you never see the original word ever.
My personal pet peeves is the widespread anglicization in younger generation (which happens as well to many other languages) Slight difference in pronunciation of English loan words make it almost impossible to pick them out easily.
1 person has voted this message useful
| vermillon Triglot Senior Member United Kingdom Joined 4679 days ago 602 posts - 1042 votes Speaks: French*, EnglishC2, Mandarin Studies: Japanese, German
| Message 3 of 11 09 March 2012 at 8:07pm | IP Logged |
If you can find subtitles for movies or, preferably, tv series, then something can be done to extract the vocabulary from there. Unfortunately, I don't know any good source to find Korean subtitles.
And I agree with Vientito: I haven't find a very good (community) dictionary that would contain slang, like CEdict would do for Mandarin. Perhaps the Korean-learning community is not large enough to start such project?
Edited by vermillon on 09 March 2012 at 8:10pm
1 person has voted this message useful
| Odysseus Diglot Newbie United States Joined 4992 days ago 19 posts - 28 votes Speaks: English*, Korean Studies: Mandarin
| Message 5 of 11 10 March 2012 at 6:42am | IP Logged |
vientito wrote:
My personal pet peeves is the widespread anglicization in younger generation (which happens as well to many other languages) Slight difference in pronunciation of English loan words make it almost impossible to pick them out easily. |
|
|
I feel the exact same way. English loan words are a terrible fit for the Korean language. I would greatly prefer they simply stuck to using Hanja to formulate new words. It is very rare that on first hearing a new English loan word I have any idea what is being said, and it is even more rare that I can reproduce the word without having to say it several times, because my mind strains to say it in a proper English fashion.
1 person has voted this message useful
| jtdotto Diglot Groupie United States Joined 5230 days ago 73 posts - 172 votes Speaks: English*, Korean Studies: Spanish, Portuguese, German
| Message 6 of 11 19 March 2012 at 3:02am | IP Logged |
As the OP pointed out, there really aren't many resources available to people focusing specifically on spoken Korean. Endic.naver.com is a great resource for everything, but you kind of need to have a good handle on the language to begin parsing between what's natural when speaking and what's written.
I'm glad to see you found the 이야기 series on talktomeinkorean.com. Those mp3s are exactly what I used to bring my listening ability to a respectable level (with regards to everyday conversation). Do listen to them over and over. Listen so that you know the content in a detailed way. Then you can really begin to "hear" the Korean, and you'll start to put two and two together. "Oh I see, this is how a Korean would express this kind of idea or expression" - these kind of small realizations will start to build in your brain and you'll soon be able to think like a Korean.
Unfortunately the 이야기 series on TTMIK is about the best there is out there as far as free material tailored for learners. Dramas help as well, but I prefer to much of my listening practice on the bus, on the subway etc., so that's not really an option for me. Additionally, I prefer to focus only on what I hear, and so I like to limit visual distractions (good looking Korean women are distractions for me ^^).
I can and will recommend a textbook that has the most natural Korean dialogues I've ever seen. Check out "You Speak Korean!" published by ParadigmBusters (www.paradigmbusters.com). If you go to the resources page you'll find a link that leads to listening materials. Give them a shot - if you like what you hear, consider investing in the books. The series is top rate, and the grammar explanations will blow your mind, guaranteed.
Real quick piece of advice. I'm sure you're aware of the difference between 한자 based words and native Korean, right? Koreans use native words A LOT. I'm thinking verbs right now, each one has multiple, multiple meanings depending on the situation. When you come across a native verb, ask Koreans about it. Ask them what the "core" meaning of the verb is first. For example:
"우리 술 개임 하자"
"그럼 어떤 개임 할까? 편을 짤까?"
"응, 일단 팀을 만들자"
"Let's play a drinking game"
"Okay, what game should we play? Should we make teams?"
"Yeah, let's make teams first"
There's two verbs being used are 짜다 and 만들다. Let's take a look at 짜다's core meaning, first from the dictionary.
1. (가구·상자 등을) make 관을 짜다
make a casket
대나무로 상자를 짜다
make a box out of bamboo
나무로 책장을 짜다
make[build] a bookcase out of wood
2. (천·스웨터 등을) weave (뜨개질을 하다) knit, crochet
손으로 짠 목도리
a hand-knitted scarf
옷감을 짜다
weave cloth
옷감을 짜다
make fabric
베를 짜다
weave hemp cloth
털실로 스웨터를 짜다
knit a sweater with[out of] wool
3. (조직·단체 등을) form, organize
축구팀을 짜다
form[make up] a soccer team
2인 1조로 조를 짜다
divide into groups of two
그들은 새로운 복식 조를 짜고 맹훈련에 들어갔다
They entered intense training after forming new two-person teams.
4. (계획·일정 등을) make out, lay out
계획을 짜다
make[lay] a plan (for)
시간표를 짜다
make[lay] out a schedule
경기를 앞두고 작전을 짜다
plan a strategy before the game
여행 일정을 짜다
arrange the schedule for the trip
여행 일정을 짜다
plan one's trip[itinerary]
일주일 치 식단을 짜다
plan a week's worth of meals
그녀는 매일 새로운 식단을 짠다
She plans a new menu every day.
5. (공모하다) conspire (with), plot (sth) together, be in league (with), (formal) collude (with)
그는 동료들과 짜고 상사를 궁지로 몰았다
He conspired with a few colleagues to drive the boss into a corner.
나는 그녀와 짜고 공금을 횡령했다
I plotted with her to embezzle money.
나는 그녀와 짜고 공금을 횡령했다
I embezzled money in collusion with her.
그들은 미리 짜 놓은 각본대로 서로 모르는 척했다
As they had conspired earlier, they pretended not to know each other.
그는 친구와 짜고 그 아이를 유괴했다
He conspired with his friend and kidnapped the child.
그는 친구와 짜고 그 아이를 유괴했다
He kidnapped the child, in cahoots with his friend.
그것은 미리 짜고 하는 시합이었다
It was a fixed[put-up] match.
What are the similarities? We have make, knit, fix, lay out, etc. Now I'm no native Korean, but in my mind there's an image of a knot that comes with this verb. A knot that is tightened with one's hands. There's also a meaning of organizing or forming. When you tie a knot, you usually do it in an organized fashion, and you tie it tight so it doesn't come loose. Would it be a stretch to think that when one makes teams, they form them tightly, with a clear division of who is on whose team?
Anyways, if you think about the native verbs you hear, and ask questions to Koreans about why that verb works with that certain sentence, you'll start to develop some native intuition on how to use them. And they will help with your conversation skills, trust me.
Also check out lingq.com for a scattered collection of interviews, monologues, etc. Oh, and scola.org. It's an expensive service, but I'm sure google can help you with some sort of user/password combo. Good luck~
Edited by jtdotto on 19 March 2012 at 3:20am
2 persons have voted this message useful
| druckfehler Triglot Senior Member Germany Joined 4869 days ago 1181 posts - 1912 votes Speaks: German*, EnglishC2, Korean Studies: Persian
| Message 7 of 11 20 March 2012 at 12:10am | IP Logged |
vermillon wrote:
If you can find subtitles for movies or, preferably, tv series, then something can be done to extract the vocabulary from there. |
|
|
You can find some drama&movie scripts by searching for them on 20woo.com (under 영화대본)
For dramas with Hyun Bin scripts are available on this fansite
Many more movie and drama scripts are available on this blog, some of them only partially. check 카태고리 menu on the left for 드라마 대본 and 영화 대본.
Some of the page navigations are a bit confusing, but nevertheless I hope this help.
Edited by druckfehler on 20 March 2012 at 12:11am
1 person has voted this message useful
| Warp3 Senior Member United States forum_posts.asp?TID= Joined 5536 days ago 1419 posts - 1766 votes Speaks: English* Studies: Spanish, Korean, Japanese
| Message 8 of 11 20 March 2012 at 3:46am | IP Logged |
My problem with all the Korean drama/movie script sites I've seen is that they seem to insist on using those annoying proprietary script reader formats rather than picking something more universally usable like TXT (UTF-8 encoded), RTF, EPUB, MOBI, DOC, PDF, etc. I would absolutely love to have Korean drama/movie scripts available in something like EPUB (or at least something I can easily convert to EPUB) so I could just throw them onto my e-Ink tablet and read them there rather than being bound to only reading them on a computer.
1 person has voted this message useful
|
This discussion contains 11 messages over 2 pages: 1 2 Next >>
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.3438 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|