868 messages over 109 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 19 ... 108 109 Next >>
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6696 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 145 of 868 19 March 2009 at 10:45pm | IP Logged |
What you are doing is in fact "shadowing", as profArguelles calls it - with the difference that he walks briskly around, while you apparently are sitting down somewhere. In one of his latest videos he claims that trying to keep apace with a audio source is much better than first listening, then repeating, as in most course materials. I'm inclined to think that he is right, but personally I prefer keeping silent in order to be totally focused on the stream of sounds, splitting them into words and phrases without caring about the meaning.
In Listening-reading alias L-R - as defined by Siomotteikiru - you are not really expected to say anything. There are several phases in the original version, but the general idea is that you try to get a bilingual version of something plus audio, and then you listen to the audio while 1) reading the translation and 2) while reading the transcript. The thing that surprised me most when this was introduced is that you can actually follow a totally foreign speech with the help of literal translation - I remember that I tried it with Persian on the GLOSS site.
Edited by Iversen on 01 April 2009 at 9:59pm
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5840 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 146 of 868 20 March 2009 at 6:16am | IP Logged |
Iversen wrote:
What you are doing is in fact "shadowing", as prof Arguelles calls it - with the difference that he walks briskly around, while you apparently are sitting down somewhere. In one of his latest videos he claims that trying to keep apace with a audio source is much better than first listening, then repeating, as in most course materials. I'm inclined to think that he is right, but personally I prefer keeping silent in order to be totally focused on the stream of sounds, splitting them into words and phrases without caring about the meaning.
In Listening-reading alias L-R - as defined by Siomotteikiru - you are not really expected to say anything. There are several phases in the original version, but the general idea is that you try to get a bilinguel version of something plus audio, and then you listen to the audio while 1) reading the translation and 2) while reading the transcript. The thing that surprised me most when this was introduced is that you can actually follow a totally foreign speech with the help of literal translation - I remember that I tried it with Persian on the GLOSS site. |
|
|
Thank you for the clarification of shadowing and L/R. I didn't know that L-R was defined by Siomotteikiru, because - as I wrote - I am not familiar with the methods used in this forum here. Even as my ASSIMIL-book is a bilingual source, I normally don't want to read the German translation, because reading my native language prevents me from assimilating and creating thoughts in Turkish. I would repeat the Turkish sentences, but on the audios of "Kolay Türkçe" there is often not enough space in between to repeat a complete sentence, so I can only partly speak out such repetitions.
Fasulye-Babylonia
Edited by Fasulye on 22 March 2009 at 8:38am
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5840 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 147 of 868 22 March 2009 at 8:52am | IP Logged |
Sunday, 22 March 2009
KELIME HAZINESI = WOORDENSCHAT VAN MIJN "GÜLE GÜLE" BOOK
NL: Gelukkig staat achter in mijn "Güle Güle" boek een komplete woordenlijst van het hele boek, zodoende kon ik de woordenschat van het boek makkelijk berekenen: 1015 woorden in totaal. Dat is - denk ik - een doorsnee woordenschat van een beginners leerboek. Ik heb natuurlijk het boek nog niet uit, dus ik zal momenteel zo ergens rond de 800 woorden liggen. Voor het denken in het Turks is dat nog behoorlijk weinig. Alhoewel, hele korte Turkse gedachten kan ik wel al produceren.
EN: The total vocabulary of my "Güle Güle" book amounts to 1015 words. As I have not finished the book yet, my current Turkish vocabulary should be around 800 words. Not very much to create a thinking level of Turkish. Nevertheless, I can already create some very short Turkish thoughts.
Fasulye-Babylonia
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5840 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 148 of 868 24 March 2009 at 5:31pm | IP Logged |
Tuesday, 24 March 2009
ADDITIONAL AUDIOTRAINING WITH ASSIMIL "KOLAY TÜRKCE"
I spent my first week "on the move" with my new moblie CD-player listening to the Turkish audio-CDs at different places. I listened to the Assimil Units 1-10, first reading the Turkish text (which contains hyperliteral translations into German), but I concentrated on the Turkish text, not on the hyperliterals. As Assimil doesn't contain any vocabulary lists in the back of the book, I afterwards, when I could sit somewhere at a table, looked up the unknown words in my dictionary and wrote them into my vocabulary book. The last phase was a kind of shadowing, which means that I only listened to the audios without reading the text and repeated the Turkish words by heart. The latter turns out to be a good training excercise for my weak memory anyway. As you see, this procedure is not L-R as it is defined by Simotteikiru. I would agree to Iversen and say that this is more my personal variation of shadowing. But it works well and it's so flexible to fit this into my day structure. And it's a fun game for me, because I enjoy language audiotraining.
Fasulye-Babylonia
Edited by Fasulye on 24 March 2009 at 5:47pm
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5840 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 149 of 868 24 March 2009 at 7:55pm | IP Logged |
Tuesday, 24 March 2009 = Salı, 24 mart 2009
OUR PRIVATE STUDY GROUP TURKISH AT THE LIBRARY
The fact that my job is endangered now as they let me work less hours gives me some extra free time, which I would like to use for additional language study. But I rather should get an overview of the job market and prepare my application dossier. Nevertheless, our study group took place as ususal. W. and I worked through the workbook of Unit 16 of "Güle Güle", which mainly deals with the present "geniş zaman". Of course we had prepared all the excercises at home, so we could go through them together and and check, if everything for us seemed to be OK. Of the excercises of the workbook we have got the answer key, but not of the excercises of the textbook.
Next week we will start with Unit 17 of "Güle Güle", for me it will be a repetiton as well. Mainly I will have to listen to the audios again and to repeat the whole vocabulary of Unit 17.
Fasulye-Babylonia
Edited by Fasulye on 24 March 2009 at 8:04pm
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5840 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 150 of 868 01 April 2009 at 2:30am | IP Logged |
Tuesday, 31 March 2009 = Salı, 31 mart 2009
OUR PRIVATE STUDY GROUP TURKISH IN THE LIBRARY
As usually I met my studypartner W. in our public study room. As we had some other topics to talk about, we began our Turkish session rather late this time, therefore our time was limited. As the last lessons of our "Güle Güle" book will be rather complex and difficult for W. we both agreed to reduce our learning pace and to do one unit in THREE weeks and not in TWO, as we did before. Therefore we will spend three weeks on Unit 17 and the following units. The title of Unit 17 is "Peynir almayı unutma" and this lesson deals mainly with "lazım" - constructions to express the auxilary verb "need" and with verbs used as nouns in general.
Verbs as nouns:
unut-mak = vergessen (verb)
unut-ma = das Vergessen (noun)
git-mek = gehen (verb)
git-me = das Gehen (noun)
In our book "Güle Güle" there are lots of dialogues, as this book is very communicative. This time there is a very short dialogue, which I want to present (untranslated!) especially to my fellow Turkish learners:
Evde peynir yok. Peynir lazım.
Yusuf: Fatma!
Fatma: Efendim?
Yusuf: Ben pazara gidiyorum.
Fatma: Alışveriş listesini aldın mı?
Yusuf: Evet.
Fatma: Peynir almayı unutma.
Yusuf: Olur, unutmam.
Even if this dialogue is much shorter than the usual dialogues in this book, there is a dosis of the new grammar in the sentences.
Fasulye-Babylonia
Edited by Fasulye on 01 April 2009 at 2:40am
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5840 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 151 of 868 01 April 2009 at 7:53pm | IP Logged |
Wednesday, 01 April 2009 = Çarşamba, 01 nisan 2009
EN: This is a kind of language experiment, but an interesting one. As far as I can express myself in Turkish I want to write a report about the astronomy lecture, where I went to on Tuesday evening. Corrections are very welcome!
Gökbilim konferansu Yüksek Halk Okulunda
TR: Salı aksamında bir ilginç konferans vardı. W. ile ben beraber Yüksek Halk Okuluna gittik. Saat sekizde bu konferans başladı ve salon oldukça meşguldu. Akşamın konusu vardı: "Beyaz cüceler". Beyaz cüceler dünyamız kadar büyüktür, fakat cücelerin maddesi çok büyük. Bir beyaz cüce yıldızın cesedi. 20 - 30 % beyaz cüceler evrende var. Güneşimiz gelecek zamanda da beyaz cüce olacak. Bu konferansta benim astronmi külübünü altı üye geldiler. Konferans bir saat bucuk sürüdü ve çok öğreticidi.
EN: That's now a difficult language excercise for me using a bilingual dictionary. To write such a small essay I have to look up many words. Also I have doubt about some grammar structures. It would be useful, if I tried such a free writing excercise more often, but it's time intensive. And of course I have to find an interesting topic to write about.
Fasulye-Babylonia
Edited by Fasulye on 01 April 2009 at 8:24pm
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5840 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 152 of 868 07 April 2009 at 7:56pm | IP Logged |
Tuesday, 07 April 2009 = Salı, 07 nisan 2009
OUR PRIVATE STUDY GROUP TURKISH IN THE LIBRARY
This evening I met W. in the library again to study Turkish together. We worked through the rest of Unit 17 of our textbook "Güle Güle". My studypartner was a bit slow today, therefore we could not work through so much stuff.
There is specific grammar in this Unit 17 about the word "lazım" which means "necessary". There are no auxiliary verbs "need" and "must" in the Turkish language. But it's easier to explain the grammar by quoting examples.
1.
Fatma'ya (Dative) ıspanak lazım. = Fatma hat Spinat nötig.
Halil'e (Dative) sabun lazım. = Halil hat Seife nötig.
2.
Hakan'nın (Genitive) evde olması lazım. = Hakan muss zu Hause bleiben.
Sevgi'nin (Genitive) pazara gitmesi lazım = Sevgi muss zum Markt gehen.
3.
Benim (Posessive Pronoun) mektup yazmam lazım. = Ich muss einen Brief schreiben.
Senin ( Possessive Pronoun) mektup yazman lazım. = Du musst einen Brief schreiben.
Onun ( Posessive Pronoun) mektup yazması lazım. = Er / sie / es muss einen Brief schreiben.
Bizim (Posessive Pronoun) mektup yazmamız lazım. = Wir müssen einen Brief schreiben.
Sizin (Posessive Pronoun) mektup yazmanız lazım. = Ihr müsst einen Brief schreiben.
Onların (Posessive Pronoun) mektup yazması / yazmaları lazım. = Sie müssen einen Brief schreiben.
For me it's quite an unusual construction, where I had to get used to. Such sentences are so typically Turkish, but this makes the language interesting. You can see that the subject of these different types of sentences is not in the Nominative (as one should expect) but in other cases, which would be impossible in a language as German.
Fasulye-Babylonia
Edited by Fasulye on 08 April 2009 at 7:16am
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.4375 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|