868 messages over 109 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 28 ... 108 109 Next >>
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5840 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 217 of 868 10 July 2009 at 4:40pm | IP Logged |
Johannes wrote:
Merhaba Fasuyle, hava yağmurlu, ama rasathaneye geleceğim. Sen de gel. Son postum bugünde okudu musun? Johannes |
|
|
Evet, postun daha okudum. Senin İngilizce fena değil!
Fasulye
Edited by Fasulye on 10 July 2009 at 4:53pm
1 person has voted this message useful
| OnurKara Diglot Newbie Turkey Joined 5612 days ago 25 posts - 28 votes Speaks: Turkish*, English Studies: Spanish
| Message 218 of 868 10 July 2009 at 10:48pm | IP Logged |
Fasulye wrote:
Friday, 10 July 2009 = Cuma, 10 temmuz 2009
1. Sol yoksa sağ eli ile yazabilerim.
2. Sık sık sırtım veya omuzum ağrıyor.
3. Spor yapmak için tişört yararlı.
4. Kadınlar elbise, bluz, etek ve bazen başörtüsü giyorlar.
5. Erkekler gömlek, pantolon, takım elbise ve şapka giyorlar.
6. Sizin paltonuz pahalı mı yoksa ucuz mu?
7. Okulda kazak ve çorap örme öğrendim.
8. Kişte manto yoksa palto ve eldiven giyme lazım.
I should have invented 20 sentences with the words given in the two modules of "Güle Güle", but I have given up, because this vocabulary is really not inspiring. Talking in Turkish about dressing, that's boring!
Johannes, bu akşam rastahaneye gelecek misin? Bugün çok yağmur yağiyor, ama gelmek istiyorum.
Fasulye
|
|
|
Corrections:
1.Sol yoksa sağ elimle yazabilirim. (it's not clear to understand what you meant)
2.Sık sık sırtım veya omzum ağırıyor. (it's not possible to say omuzum, u must grammatically be gone.)
3.Spor yapmak için tişört yararlı.(it's grammitacally correct, however "yararlı" is somewhat pointless here.)
You better say "Tişört spor yapmak için elverişli bir giyisi."
4.You must say "giyiyorlar" instead of "giyorlar"
5.Just as what I said above...
6.This one is correct.
7.Okulda kazak ve çorap örmeyi öğrendim.
8. This one is totally pointless and not possible to figure out what you meant.
Edited by OnurKara on 10 July 2009 at 10:49pm
1 person has voted this message useful
| OnurKara Diglot Newbie Turkey Joined 5612 days ago 25 posts - 28 votes Speaks: Turkish*, English Studies: Spanish
| Message 219 of 868 10 July 2009 at 10:53pm | IP Logged |
Johannes wrote:
Son postum bugünde okudu musun? Johannes |
|
|
There's no word like "post" in Turkish. You should say "mesaj or ileti" instead. Anyway you can't say "Son postum", you should have said "Son postumu".
Son iletimi bugün okudun mu?
I think the sentence should have been this. So did you mean "Did you read my last post today?"
1 person has voted this message useful
| OnurKara Diglot Newbie Turkey Joined 5612 days ago 25 posts - 28 votes Speaks: Turkish*, English Studies: Spanish
| Message 220 of 868 10 July 2009 at 10:56pm | IP Logged |
Fasulye wrote:
Johannes wrote:
Merhaba Fasuyle, hava yağmurlu, ama rasathaneye geleceğim. Sen de gel. Son postum bugünde okudu musun? Johannes |
|
|
Evet, postun daha okudum. Senin İngilizce fena değil!
Fasulye |
|
|
Yours is not correct either. You're free to say "post" but it's not a Turkish word. You better prefer "ileti or mesaj" And in both situations, you can't say "son postum", you must say "son postumu".
If you meant that; "I have just read your post, your English is not bad"
You must have said;
Evet, iletini daha yeni okudum. Senin İngilizce'n fena değil.
Edited by OnurKara on 10 July 2009 at 10:57pm
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5840 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 221 of 868 10 July 2009 at 11:05pm | IP Logged |
Merhaba Onur,
Your corrections are very helpful for both of us. Cok tessekür ederiz!!!
Fasulye ve Johannes
1 person has voted this message useful
| OnurKara Diglot Newbie Turkey Joined 5612 days ago 25 posts - 28 votes Speaks: Turkish*, English Studies: Spanish
| Message 222 of 868 10 July 2009 at 11:45pm | IP Logged |
Rica ederim, vaktim oldukça düzeltirim :)
1 person has voted this message useful
| Ertugrul Diglot Groupie Turkey Joined 5655 days ago 63 posts - 124 votes Speaks: Turkish*, English Studies: Arabic (Written)
| Message 223 of 868 11 July 2009 at 2:00pm | IP Logged |
About hangisi and ikisi question…
Turkish and English have similar adjective clause patterns. That is: adjective + noun
For English it is “red apple”: red (adjective) apple (noun)
For Turkish it is “kırmızı elma”: kırmızı (adjective) elma (noun)
Hangi is an interrogative adjective (TR: soru sıfatı) for Turkish, which simply means which in English.
You use it in a question like: "Which apple is red?".
Since here which is an interrogative adjective, it must be used with a noun.
ENG: Which apple is red?
TR: Hangi elma kırmızı(dır)? -> The complementary verb “dır” as verb “to be” may not be used.
Which (interrogative adjective) apple (noun) …
Hangi (soru sıfatı) elma (ad)…
Hangisi is an interrogative pronoun (TR: soru zamiri”) for Turkish, which literally means of which and which of (it/them) or which one in English.
You use it in a question like: “Which (one) is red?” or “Which (of them) is red?”.
Since here which (one) is an interrogative pronoun, there isn’t a noun after it.
ENG: Which (one) is red?
TR: Hangisi kırmızı(dır)? The complementary verb “dır” as verb “to be” may not be used.
Which (one) (interrogative pronoun) + is (verb) + red (complement)
Hangisi (soru zamiri) + kırmızı (complement) + (dır) (complementary verb)
There are seemingly many objects, and have different colors. But the one who uses “which one is red?” question is asking that which of these (e.g. apples) are being red.
As it is a pronoun, it’s used for taking part for a noun. This pronoun’s job in a phrase is identifying the Subject of the sentence. In English it can considered as “which of it/them” or simply “which one”.
The suffix “+s+i” makes the interrogative adjective hangi to the interrogative pronoun hangi+s+i”.
The derivation of hangisi is complicated a bit.
Before checking out its structural pattern, we must already know genitive case for possessive clauses with having two words as Word1 and Word2.
As I mentioned on my previous messages; its main pattern is: “Word1+in” “Word2+i”.
This means in “Word2 of Word1” in English.
1st Case: Both W1 and W2 end with a consonant letter.
The main structure is “W1+ in” “W2+ i".
Due to the vowel harmony, both -in and -ı suffixes transforms to -ın, un, ün and -ı, -u, -ü respectively.
Example: At+ın hız+ı.
It means the speed of the horse. As you see, the “W1+in” “W2+i” structure becomes “W1+ın” “W+ı” pattern because of the vowel harmony.
2nd Case: Only W1 ends with a vowel letter.
The main structure is “W1+ n+ in” “W2+ i"
Due to the vowel harmony suffixes may transform here in too.
Example: Araba+n+ın hız+ı. It means the speed of the car.
“-n” is the buffer letter here to be used in this case. The first word (W1: “araba”) ends with a vowel “-a” letter. When “araba” is conjoint with “-ın” which starts with a vowel “ı" letter, buffer “-n” letter is added between vowels.
3rd Case:Only W2 ends with a vowel letter.
The main structure is “W1+in” “W2+s+i"
Due to the vowel harmony suffixes may transform here in too.
Example: At+ın yele+s+i. It means the mane of the horse.
“-s” is the buffer letter here to be used in this case. The second word (W2: “yele”) ends with a vowel “-e”. When “yele” is conjoint with “-i" which is vowel letter itself, “-s” buffer letter is added between vowels.
In 4th Case, both W1 and W2 ends with a vowel letter, so the structure is “W1+n+in” “W2+s+i".
After reminding this grammatical aspect, let’s have a look at hangisi.
bunların hangisi… It means “which of these…”
bunlar+ın hangi+s+i
As you can see, it is the 3rd Case for Possessive Clauses for genitive cases. Because hangi ends with a vowel letter it must take a buffer letter when conjoint with a letter starting with a vowel letter. This buffer letter must be “-s” since hangi is positioned on the second word (W2).
bunların hangisi can be simplified as hangisi and it still has the meaning of bunların in it morphology and semantic. So hangisi means which of these/them or which one.
İkisi means both of (them) . Like in the example of hangisi it has the same genitive structure too. “+s+ i" suffix makes it a pronoun. Unlike in hangisi it is not an interrogative pronoun.
ENG: Both men went. (In adjective case)
TR: İki adam gitti. (Sıfat durumunda)
ENG: Both (of them) went. (In pronoun case)
TR: İkisi gitti. (Zamir durumunda)
I wish, I’d explained it shortly :)
Edited by Ertugrul on 13 July 2009 at 8:29am
2 persons have voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5840 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 224 of 868 11 July 2009 at 2:34pm | IP Logged |
Ertugurul, I received your PM with the link to pdf. Thanks!
As I am very interested in grammar structures, I will study your explanation in detail when I am at home again. I am now sitting in the internet cafe. Have you studied linguistics at university, Ertugurul? I would assume that.
The structure of "hangisi" reminds me of normal genitive constructions as for example
"ailenin arabasi" = noun - genitive + 3. person possesive
Especially Turkish grammar I find quite fascinating, because it's logical, complex and so different from my Germanic and Romance languages!
Both of us, Johannes and I, we don't have diffculties with the vowel harmony. So it's logical for us that it has to be used i, i, u, or ü according to the vowel in advance.
Explanations:
soru samiri = Frage-Pronomen
soru sifati = Frage-Adjektiv
morphology =
semantic =
Johannes, I will define these linguistic terms later, because I have to look up the exact definitions at home.
Now I will have my Italian conversation group. Vorrei parlare e leggere un po' con la mia amica. Ciao!
Fasulye
Edited by Fasulye on 11 July 2009 at 2:56pm
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.5313 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|