Register  Login  Active Topics  Maps  

TAC 2009-2011 Fasulye’s Turkish / Danish

 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
868 messages over 109 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 53 ... 108 109 Next >>


Fasulye
Heptaglot
Winner TAC 2012
Moderator
Germany
fasulyespolyglotblog
Joined 5840 days ago

5460 posts - 6006 votes 
1 sounds
Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto
Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish
Personal Language Map

 
 Message 417 of 868
13 December 2009 at 5:12pm | IP Logged 
Pazar, 13 aralık 2009

TURKISH ESSAY FOR LANGUAGE PRACTICE

My passive Turkish language skills (reading and listening) are much better than my active Turkish language skills (writing and speaking) so it's important that I write Turkish essays from time to time. I am aware of the fact that these are simple topics, but it's just for language practice.

Aralık
December

Aralık sonuncu yılın aydır.
December last of the year month-is.

Fakat "ay" da "moon" demek.
But "ay" also "moon" means.

Gezegeni Mars iki küçük ay var: Phobos ve Deimos.
Planet-his Mars two small moons has: Phobos and Deimos.

Bu ayda Alemanya'nın şehirlerde çok kalabalık, çünkü çok insan Noel için hediye aliyorlar.
This months-in of Germany cities-in very crowded, because many people Christmas-for presents buy.

İyi ki daha geçen ayda arkadaşlarım için hepsi hediyeleri aldım.
Good that already last month-in for-my-friends presents I bought.

Almanya'da Noel aile bayramıdır.
Germany-in Christmas family celebration-is.

Ama Noel bayramı seviyorum, çünkü bu Noel geleneği hoşuma gidiyor.
Christmas celebration I like, because this Christmas tradition I like.

Çok yıldan önce Noel'de kar yağdığı için bir şarkı var: "Leise rieselt der Schnee".
Because many years ago Christmas-on was snowing a song there-is: "Leise rieselt der Schnee".

Fakat sehrimde aralıkta hiç bir kar yok.
But my city-in December-in snow there-is-not.

With my next Turkish textbook I will try to create on-topic essays which will be related to the topics of the units of my new book. I will have to write essays anyway.

Fasulye




Edited by Fasulye on 13 December 2009 at 5:18pm

1 person has voted this message useful





Fasulye
Heptaglot
Winner TAC 2012
Moderator
Germany
fasulyespolyglotblog
Joined 5840 days ago

5460 posts - 6006 votes 
1 sounds
Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto
Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish
Personal Language Map

 
 Message 418 of 868
15 December 2009 at 8:19pm | IP Logged 
Salı, 15 aralık 2009 = Tuesday, 15 December 2009

SELF-STUDY TURKISH: Unit 20 (last unit!) of "Einstieg Türkisch", Week 51

Today I finished studying the last unit of my textbook "Einstieg Türkisch", my plan was to finish this book before the end of my TAC 2009 om 31 December 2009.

Let's explain the grammar of this last unit:

A. ki = dass = that (conjunction)

1. İyi ki tanıştık. = Gut, dass wir einander kennengelernt haben.

tanımak = kennen = to know
tanışmak = einander kennen = to know each other (= reciproke verb infinitve!)

In front of "ki" the Turkish language doesn't use a comma, whereas German does.

B. Some temporal expressions:

gelecek pazar = next Sunday
öbür gün = the day after tomorrow = übermorgen
seneye = next year
haftaya = next week

kışın = in winter
ilkbaharda = in spring
yazın = in summer
sonbaharda = in autumn

C. Next "ulaç" form: (y) ince, (ünce), (y) ınca, (y) unca (adapted according to the vowel harmony)
This means "wenn" / "sobald"

To make it clear I give example sentences with German translations:

1. Eve dönünce telefon et. (Ruf an, sobald du nach Hause zurückkehrst.)
2. Eve gelince telefon çaldı. (Als ich nach Hause kam, klingelte das Telefon.)
3. Yağmur yağınca evde kalıyoruz. (Wenn es regnet, bleiben wir zu Hause.)
4. Arkadaşlarım görünce selam söyle benden. (Wenn du meine Freunde siehst, grüße sie von mir.)

I will have to decide, whether practising some "ulaç" with my intermediate Turkish book "Türkçe 2". This is an older book from the 90s, which focuses a lot on "ulaç", because it's on a higher level. I need some extra practise on those "ulaç" anyway.

Fasulye

1 person has voted this message useful





Fasulye
Heptaglot
Winner TAC 2012
Moderator
Germany
fasulyespolyglotblog
Joined 5840 days ago

5460 posts - 6006 votes 
1 sounds
Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto
Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish
Personal Language Map

 
 Message 419 of 868
16 December 2009 at 2:38pm | IP Logged 
ARBEITEN MIT ALTEN LEHRBÜCHERN: Türkce (Klett-Verlag)

In den 90er Jahren habe ich im VHS-Kurs mit dem Lerhbuch Türkce Bd.1 und Türkce Bd.2 gelernt, jedoch sind Teile dieser beiden Bücher noch nicht durchgarbeitet.

Vorübergehend möchte ich mit diesen Büchern weiterlernen, jedoch nicht systematisch von A-Z. Zwei Nachteile hat das Projekt: Da die Bücher so alt sind, existieren dazu keine Audio CDs und die Bücher sind ohne Lösungschlüssel. Daher werde ich keine Kontrolle haben, ob das, was ich schreibe, richtig ist.

Zu den Büchern "Türkce" habe ich mich auch in meiner Buchhandlung informiert: Dort sind die Bücher selbst sowie die Lösungshefte nicht mehr lieferbar. Bei Amazon zum Beispiel ist zwar noch das Lehr-und Arbeitsbuch, jedoch kein Lösungsschlüssel lieferbar.

Trotzdem möchte ich das Material, das ich seit Jahren zu Hause liegen habe, noch sinnvoll nutzen.

Fasulye

Edited by Fasulye on 17 December 2009 at 7:04pm

1 person has voted this message useful





Fasulye
Heptaglot
Winner TAC 2012
Moderator
Germany
fasulyespolyglotblog
Joined 5840 days ago

5460 posts - 6006 votes 
1 sounds
Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto
Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish
Personal Language Map

 
 Message 420 of 868
17 December 2009 at 6:53pm | IP Logged 
Thursday, 17 December 2009

SELF-STUDY Turkish: Workbook Türkçe 1, Bölüm 1-2

Today I studied the first 2 1/2 bölümler (= units) of workbook Türkçe 1. My workbook was published in 1994. But - luckily - I have the cassettes belonging to this book. Only the answer-key is missing, because it had to be ordered seperately and when I attended my Turkish courses in the 1990s, there was no necessity to buy it. The teacher corrected our homework, so why buying an answer-key? - And now it's too late!

I had quite a study-hype today, I was so involved in all the excercises that I didn't want to stop. I had so much fun with it. This is a good sign! I want to go through this workbook with some speed so that afterwards I can say to myself that I have not wasted my own resources. Books are expensive anyway, so I should use, what I have here. Tomorrow I plan to continue with this workbook.

Fasulye

Edited by Fasulye on 17 December 2009 at 6:59pm

1 person has voted this message useful



Ertugrul
Diglot
Groupie
Turkey
Joined 5655 days ago

63 posts - 124 votes 
Speaks: Turkish*, English
Studies: Arabic (Written)

 
 Message 421 of 868
18 December 2009 at 1:37pm | IP Logged 
Hello again, i was away from this forum.

Let’s have a look at your last essay in Turkish.

Aralık sonuncu yılın aydır.

In English it is “December is the last month of the year”.
The subject of this sentence is “December”.
Verb is “to be”
And verbal clause is “the last month of the year”.

year = yıl
of the year = yılın

month = ay
last month = geçen ay / son ay
the last month = en son ay / sonuncu ay

As you already know “of clause” in Turkish works reversely to English.

Reminder: - The determinative Phrase - (Belirtili Tamlama)
Its main structure is W1+in W2+i. Suffixes may change due to vowel harmony, of course.
As in “the handle of the door” phrase it is kapı+n+ın kol+u. The first word kapı ends with a vowel so blending letter +n is added. Respectively +in changes to +ın and +i changes to +u due to vowel harmony

When conjugating yıl and en son ay / sonuncu ay with “of” ;

yıl: W1
en son ay / sonuncu ay: W2

The rule is again the same: W1+in W2+i
Yıl+in en son ay+i or Yıl+in sonuncu ay+i

And after vowel harmony correction it becomes:
Yıl+ın en son ay+ı or Yıl+ın sonuncu ay+ı


So let’s go back to the beginning.

December is the last month of the year.
Aralık yılın en son ayı+dir or Aralık yılın sonuncu ayı+dir

After vowel harmony correction:
Aralık yılın en son ayıdır or Aralık yılın sonuncu ayıdır.



Gezegeni Mars iki küçük ay var: Phobos ve Deimos.

This is indeterminate phrase (belirtisiz tamlama) in Turkish.
In determinative phrase the rule to be followed is W1+in W2+i as you know.
In indeterminate phrase it is W1 W2+i. Again suffix may change due to vowel harmony.
W1 word is not added with +in because W1 is pre-defined or proper noun that is autonomously defined itself.

Mars is a proper noun.
To construct “Planet Mars” in Turkish you should use indeterminate phrase so it is Mars Gezegen+i.

However if you intend to construct “the diameter of Mars” then it is determinative phrase and it is Mars’+in çap+i. Çap means diameter.

After vowel corrections the sentences are: Mars Gezegeni and Mars’ın çapı.
The apostrophe (’) is used after a proper noun.

If you mean “Planet Mars has two small moons/orbiters” then the subject should be Mars Gezegeni+n+in.

Ali has two pens. = Ali’nin iki kalemi var or Ali iki kaleme sahip(tir).

Just like in above example the sentence should be:
Mars Gezegeni’nin iki küçük ayı/uydusu var(dır): Phobos ve Deimos.
Or
Mars Gezegeni iki küçük aya/uyduya sahip(tir): Phobos ve Deimos.

Note that; moon means ay; for orbiter you may use uydu.



Bu ayda Alemanya'nın şehirlerde çok kalabalık, çünkü çok insan Noel için hediye aliyorlar.

The word Almanya for Germany was misspelled here.

And let’s talk about using çok as an adjective and an adverb.
It means “many/much”. Similar to English when using çok as an adjective, which means çok stands before a noun, it’s better to add bir in front of çok.
And while using çok as an adverb, which means çok stands before an adjective/verb or a verbal clause, çok remains still and never be added with bir.

So in the first part of your sentence, çok kalabalık is grammatical.
But in second part of your sentence çok insan does not sound natively; though it is also grammatical.
Birçok insan is preferred to be used instead.


Let’s go back to the first part of the sentence.

If you mean “The cities of Germany are very crowded in this month” in English, then;

Subject: the cities of Germany = Almanya’nın şehirleri (same basic rule. W1+in W2+i with blending letter, apostrophe and vowel harmony varieties)
Verbal clause: to be very crowded = çok kalabalık+dir (+dir transforms to +tır due to vowel harmony)
Adverb of time: in this month = bu ayda or simply bu ay

And the emphasis of this sentence is needed to be checked.
If you underline the adverb of time (bu ayda) of this sentence then it is used just before the verbal clause.
Since you highlight month, December, moon etc. in your essay, the emphasis here is the adverb of time.

The sentence should be: Almanya’nın şehirleri bu ayda / bu ay çok kalabalık(tır),

For the second part of the sentence birçok insan should be used to sound natively.
And third person plural suffix (+ler or +lar) may be neglected to sound more natively.

So it is: Almanya’nın bu şehirleri bu ayda / bu ay çok kalabalık(tır) çünkü birçok insan Noel için hediye alıyor.



İyi ki daha geçen ayda arkadaşlarım için hepsi hediyeleri aldım.

In this sentence while using “fortunately” or “happily” the tense should be –mişli geçmiş zaman (similar to past perfect tense); it is pretty related with the semantics.
So it should be ….hediyeleri almışım.
And ayda may be used as simply ay to sound more natively.

“To buy presents for my friends” structure is used as arkadaşlarıma hediye almak. Instead of “for” we prefer using “to” (arkadaşlarım+a). Arkadaşlarım için is also grammatical though.

If you intend “It is good that I have already bought all presents for my friends last month” then hepsi is not a proper word to be used here.
tüm or bütün is preferred. İyi ki daha geçen ay arkadaşlarıma tüm/bütün hediyeleri almışım.

However if you intend: “It is good that I have already bought the presents for all (of) my friends last month” then tüm or bütün should used again.
It should be: İyi ki daha geçen ay tüm/bütün arkadaşlarıma hediyeleri almışım.

And hepsi may also be used as in arkadaşlarımın hepsine (same W1+in W2+i rule but dative suffix +e supersedes +i in modern Turkish).
So it is: İyi ki daha geçen ay arkadaşlarımın hepsine hediyeleri almışım.

To sound more natively plural maker +ler may be neglected:
So it it is: İyi ki daha geçen ay tüm/bütün arkadaşlarıma hediye almışım.
Or
İyi ki daha geçen ay arkadaşlarımın hepsine hediye almışım.



Ama Noel bayramı seviyorum, çünkü bu Noel geleneği hoşuma gidiyor.

Noel bayramı is combined with two words. Noel and bayram. When conjugated it becomes Noel bayram+ı (indeterminate phrase: W1 W2+i)

Here, Noel bayramı is the object (more specifically qualified noun (belirtili nesne)) of the sentence. So it is used with accusative case.

Noel bayramı+i seviyorum. (Since bayramı ends with a vowel blending letter +n is added and +i transforms to due to vowel harmony, as you know).

So it should be: Noel bayramını seviyorum.

However instead of Noel bayramı, we use simply Noel to express Christmas.
So it is: Ama Noel’i seviyorum.

Note that apostrophe (’) is used after a proper noun and +i is the the accusative suffix for the object of the sentence.

Second part of the sentence is correct.



Çok yıldan önce Noel'de kar yağdığı için bir şarkı var: "Leise rieselt der Schnee".

If you mean “There was a song: "Leise rieselt der Schnee” when it was snowing many years ago”
Then; için is not proper conjunction. And the tense should be simple past.

“When” refers the time of the thing it precedes.
In Turkish we use +diği zaman or +diğinde for that.

Çok yıldan önce does not sound natively. Birçok yıl önce is preferred. Or yıllar önce sounds more natively.

To collect altogether;

Yıllar önce Noel’de kar yağdığı zaman bir şarkı vardı: "Leise rieselt der Schnee"
Or
Yıllar önce Noel’de kar yağdığında bir şarkı vardı: "Leise rieselt der Schnee"



Fakat sehrimde aralıkta hiç bir kar yok.

Hiç + bir + Noun structure is used with countable nouns.
Hiç + Noun structure is used with uncountable nouns.

Of course here is Turkish countability is referred.
“Snow” is uncountable in Turkish and bir must not be used.

So it is: Fakat şehrimde Aralık’ta hiç kar yok(tur).


I hope this will help.
Take care.

Edited by Ertugrul on 19 December 2009 at 8:46am

5 persons have voted this message useful





Fasulye
Heptaglot
Winner TAC 2012
Moderator
Germany
fasulyespolyglotblog
Joined 5840 days ago

5460 posts - 6006 votes 
1 sounds
Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto
Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish
Personal Language Map

 
 Message 422 of 868
18 December 2009 at 3:28pm | IP Logged 
Glad to see you back in this forum, Ertugrul! I will study your grammar explanations again in detail. Unfortunately, my Turkish knowledge is very passive. I understand passively more and more of the language, but when I try to write my own texts, I still face enormous difficulties. So, let's get to work with this eductive corrected material... Haydi!

Fasulye



Edited by Fasulye on 18 December 2009 at 3:31pm

1 person has voted this message useful



Ertugrul
Diglot
Groupie
Turkey
Joined 5655 days ago

63 posts - 124 votes 
Speaks: Turkish*, English
Studies: Arabic (Written)

 
 Message 423 of 868
18 December 2009 at 5:16pm | IP Logged 
You're welcome, Fasulye.
You will overcome these difficulties in time, i hope.

I've just revised my previous post. There were some writing errors.

Görüşmek üzere, kolay gelsin.
1 person has voted this message useful





Fasulye
Heptaglot
Winner TAC 2012
Moderator
Germany
fasulyespolyglotblog
Joined 5840 days ago

5460 posts - 6006 votes 
1 sounds
Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto
Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish
Personal Language Map

 
 Message 424 of 868
19 December 2009 at 11:46am | IP Logged 
19 December 2009

NEW METHOD OF TEXT COMPREHENSION PRACTICE: TURKISH

Yesterday I developed a new method of assimilating the text meaning well. I wanted to utilize all the texts in my old "Türkçe 1" textbook and workbook, this gave me the idea.

1. First I make a copy of the page with the Turkish text.
2. Then I cut out the text and glue it on top of an empty sheet of paper, so that there is a lot of free space below the text.
3. I copy this prepared sheet of paper with the text twice.
4. Then I study the Turkish text and write the unknown Turkish words with their German translations on the space below the text.
5. I try to assimilate the text and to momorize the meanings of the unknown Turkish words.
6. Then I take the second sheet of paper with only the Turkish text without the vocabulary.
7. If the text contains questions (some of the texts in "Türkçe" have) I answer the questions. Only if necessary I glance at the other sheet of paper with the vocabulary.
8. I translate the Turkish text into German. Of course, I do this also without glancing at the vocabulary sheet, as far as possible.

This new procedure requires some work, but it enhances reading ability and you get an excellent grasp of Turkish texts. At the same time it's effective vocabulary training.

I will deal with most texts of the textbook and workbook "Türkçe 1" in this way.

Fasulye

Edited by Fasulye on 19 December 2009 at 11:47am



1 person has voted this message useful



This discussion contains 868 messages over 109 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4688 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.