Register  Login  Active Topics  Maps  

TAC 2009-2011 Fasulye’s Turkish / Danish

 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
868 messages over 109 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 56 ... 108 109 Next >>


Fasulye
Heptaglot
Winner TAC 2012
Moderator
Germany
fasulyespolyglotblog
Joined 5840 days ago

5460 posts - 6006 votes 
1 sounds
Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto
Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish
Personal Language Map

 
 Message 441 of 868
05 January 2010 at 6:58pm | IP Logged 
Tuesday, 04 January 2010

SELF-STUDY TURKISH: Türkçe Bd.1 workbook, Bölüm 5 and Bölüm 6

In the past few days I worked through those two units of "Türkçe Bd.1". Concerning grammar this is a repetition for me. But there is some additional vocabulary. This is an old book anyway, so there is no necessity to present the contents in detail. My target is to work quickly through it to make use of it, but it shouldn't last too long, because I am eager to start with the new book. I want to have finished this book by the end of February at the latest but I will try to finish it earlier. In Bölüm 6 there is a little story of (the famous) Nasreddin Hoca, but it's short and easy to understand. There are four questions to answer, but this will be easy for me. I will do this today.

Fasulye



Edited by Fasulye on 05 January 2010 at 7:15pm

1 person has voted this message useful





Fasulye
Heptaglot
Winner TAC 2012
Moderator
Germany
fasulyespolyglotblog
Joined 5840 days ago

5460 posts - 6006 votes 
1 sounds
Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto
Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish
Personal Language Map

 
 Message 442 of 868
05 January 2010 at 8:39pm | IP Logged 
Salı, 04 ocak 2010

TURKISH IDIOMS - PLEASE GIVE ME THE ENGL. TRANSLATIONS

In Bölüm 6 there is an exercise with Turkish idioms, we should try to understand them. I'm just guessing around for the exact meanings, but I don't have an answer-key to look this up. So I would ask a Turkish native speaker to give me the English translations of the following idioms:

1. agzı süt kokmak = to be childish?
2. gizli kapaklı =
3. can kulağıyla dinlemek =

ağız = der Mund
süt = die Milch
kokmak = riechen nach etwas
gizli = heimlich
kapak, ağı = der Deckel
kulak, ağı = das Ohr
dinlemek = anhören

Fasulye

Edited by Fasulye on 05 January 2010 at 8:51pm

1 person has voted this message useful





Fasulye
Heptaglot
Winner TAC 2012
Moderator
Germany
fasulyespolyglotblog
Joined 5840 days ago

5460 posts - 6006 votes 
1 sounds
Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto
Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish
Personal Language Map

 
 Message 443 of 868
06 January 2010 at 4:50pm | IP Logged 
Çarşamba, 06 ocak 2010

TURKISH SELF-STUDY: Workbook "Türkçe Bd.1" Bölüm 7

Today again I worked through the exercises of this workbook. I had to use the verbforms of the tense "Optative" (gideyim, gidelim as examples), this was a repetition for me. But it's useful from time to time to fresh grammar knowledge up. And there was another story of the famous Nasreddin Hoca, the title of the story is "Komşunun kazanı" = The neighbour's kettle. There were some questions on the text to answer to check the text comprehension.

TURKISH IDIOMS:

1. kapalı kutu = geschlossene Schachtel?
2. zaman öldürmek = Zeit totschlagen (This is used in German as well!)
3. darkafalı olmak = engstirnig, spießbürgerlich sein
4. söz vermek = das Wort geben, das Versprechen geben

kutu = die Schachtel, die Dose
öldürmek = töten
darkafalı = engstirnig, spießbürgerlich
söz = das Wort, das Versprechen

Fasulye
1 person has voted this message useful



Ertugrul
Diglot
Groupie
Turkey
Joined 5655 days ago

63 posts - 124 votes 
Speaks: Turkish*, English
Studies: Arabic (Written)

 
 Message 444 of 868
07 January 2010 at 9:12am | IP Logged 
Hi again.

ağzı süt kokmak: (literally) to smell milk of (one's) mouth.
In English: "wet behind the ears" or "be infant in arms"

gizli kapaklı: (literally) secret and covered.
In English: "secret", "undercover", "underground", "behind the scenes".

can kulağıyla dinlemek: (literally) to listen with the soul ear.
In English: "to hang on someone's every word", "to be all ears"

Edited by Ertugrul on 07 January 2010 at 9:15am

5 persons have voted this message useful





Fasulye
Heptaglot
Winner TAC 2012
Moderator
Germany
fasulyespolyglotblog
Joined 5840 days ago

5460 posts - 6006 votes 
1 sounds
Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto
Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish
Personal Language Map

 
 Message 445 of 868
07 January 2010 at 5:56pm | IP Logged 
Ertugrul wrote:
Hi again.

ağzı süt kokmak: (literally) to smell milk of (one's) mouth.
In English: "wet behind the ears" or "be infant in arms"

gizli kapaklı: (literally) secret and covered.
In English: "secret", "undercover", "underground", "behind the scenes".

can kulağıyla dinlemek: (literally) to listen with the soul ear.
In English: "to hang on someone's every word", "to be all ears"


Çok yararli, Ertugrul. Her zaman deyim anlamayi istiyorum.

Fasulye
1 person has voted this message useful





Fasulye
Heptaglot
Winner TAC 2012
Moderator
Germany
fasulyespolyglotblog
Joined 5840 days ago

5460 posts - 6006 votes 
1 sounds
Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto
Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish
Personal Language Map

 
 Message 446 of 868
13 January 2010 at 9:16am | IP Logged 
Wednesday, 13 January 2010

TURKISH L/R SESSION WITH ASSIMIL

Yesterday I was in the launderette and took the chance to do a long audio session of ASSIMIL "Türkisch ohne Mühe", Bölüm 15-25. I use ASSIMIL occasionally, it's not my studybook, but it's a kind of supplement to my study material. So yesterday I was listening one unit after the other, reading the Turkish text in the book. These are nice little episodes, so typically Turkish. So you also get an insight, how family structures are or how shopping is done etc. Espeically now when studying my old "Türkçe" books, it's useful to have ASSIMIL as a supplement.

Fasulye

Edited by Fasulye on 13 January 2010 at 9:17am

1 person has voted this message useful





Fasulye
Heptaglot
Winner TAC 2012
Moderator
Germany
fasulyespolyglotblog
Joined 5840 days ago

5460 posts - 6006 votes 
1 sounds
Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto
Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish
Personal Language Map

 
 Message 447 of 868
13 January 2010 at 6:18pm | IP Logged 
Çarşamba, 14 ocak 2010

IT'S TIME FOR AN ESSAY IN TURKISH AGAIN

I finished with the study of my "left-out" units of my old "Türkçe" workbook. So for my next Turkish study session I will start with my new "Lextra Türkisch" textbook.

But looking out of my window, I feel inspired to write a Turkish essay on what I can see:

KIŞ MANZARASI
Winter panorama

Penceremden baksam güzel bir kiş manzarası var.
Out of my window if-I-look beautiful a winter panorama there-is.

Her şey beyaz(dır), çünkü buralarda çok kar yağdı.
Everything white-is because here-around much snow it-snowed.

Ağaçlar karlı ve beyaz(dır).
The trees snowy and white-are.

Sokaklar karlı ve beyaz(dır).
The streets snowy and white-are.

Arabalar karlı ve beyaz(dır).
The cars snowy and white-are.

Fakat insanlara sıcak giyim lazım.
But for people warm clothes necessary(they are).

Kişin birçok insan kayak kaymayı seviyorlar.
In winter some people skiying they-like.

Ben çoçuk olunce de kayak kaymaydı.
I being a child also skiying I-went.

Ama şimdi bunu daha fazla yapamam.
But now this no more I-can-do.

Türkiye'de nerede kar yağiyor?
In Turkey where does-it-snow?

So this is a little exercise again in free writing. I am proud that I could use one "ulaç" in this essay because I really want to use these advanced grammar structures as well.

Fasulye





1 person has voted this message useful



Ertugrul
Diglot
Groupie
Turkey
Joined 5655 days ago

63 posts - 124 votes 
Speaks: Turkish*, English
Studies: Arabic (Written)

 
 Message 448 of 868
14 January 2010 at 8:58am | IP Logged 
Penceremden baksam güzel bir kiş manzarası var.

Misspelling for kış.

If clause” is hardly preferred to be used here.
When clause” is preferred.

When I look out of my window, there is a beautiful window panorama.

To render “when” conjunction +diğinde or +diği zaman is added to verb in “When Clauses”. Of course these may change due to vowel harmony.

bak + diğimde

Due to vowel harmony, it transforms to dığımda.
Since last letter of bak, k, is a strong consonant when taking a suffix starting with a soft consonant, consonant assimilation happens here.
Then: bak + tığımda

So it is Penceremden baktığımda güzel bir kış manzarası var.



Fakat insanlara sıcak giyim lazım.

Giyim is clothing sector in textile marketing.
Giysi is clothes that are to be put on.



Kişin birçok insan kayak kaymayı seviyorlar.

Misspelling for kışın.

And birçok insan is plural subject as 3rd person plural.
Verb may be considered singular subject as 3rd person singular.
So, +ler/+lar of 3rd person plural suffix may be neglected in native speech.

So it is; Kışın birçok insan kayak kaymayı seviyor.



Ben çoçuk olunce de kayak kaymaydı.

Misspelling for çocuk.

In Turkish, (*to) go ski verb is kayak kay(*mak) or simply kay(*mak).

(kayak) kaymak: to go skiing
(kayak) kay: go skiing
(kayak) kaydı: (he/she) went skiing
(kayak) kaydım: I went skiing

If the intent is When I was a kid I went skiing then, olunca is not a proper gerund to be used here.

To render “when” conjunction +diğinde or +diği zaman is added to verb in “When Clauses”. Of course these may change due to vowel harmony.

Ben çocuk olduğumda da kayak kaydım. (It does not sound ok)
Ben çocuk olduğum zaman da kayak kaydım. (Better than above, still it does not sound natively)

To render “when I was a kid” meaning, we may use iken. Although the basic usage of iken is for “While Clauses”, it is proper and preferred to use it in “when I was a kid” phrase.
While using iken if the verb is to be then, verb is neglected.

Ben çocuk (olduğumda) iken de kayak kaydım. (Verb is to be and it needs to be deleted)
Ben çocuk iken de kayak kaydım.

And iken may be added to preceding word. In this case i of iken falls off in modern Turkish.

So it is; Ben çocukken de kayak kaydım.


The other sentences are correct, well-designed and well-typed. Congratulations.


Edited by Ertugrul on 14 January 2010 at 9:03am



3 persons have voted this message useful



This discussion contains 868 messages over 109 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 1.4219 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.