868 messages over 109 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 60 ... 108 109 Next >>
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5840 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 473 of 868 03 March 2010 at 4:55pm | IP Logged |
Iversen wrote:
16. I forgårs spillede vi tennis i idrætshallen.
17. Vi har aldrig måttet arbejde på søndage. (oder "... om søndagen")
Det er en bog for tyskerne at bruge dansk for rejser. Jeg købede det bog, da jeg wille rejse til København i Danmark i 2003. Nu kan jeg godt bruge dit bog for at studere dansk! --->
Det er en bog for tyskere, der vil bruge dansk på rejser. Jeg købte bogen, da jeg ville rejse til Danmark i 2003*. Nu kan jeg godt bruge bogen til at studere dansk.
*(oder eher " .., da jeg rejste til Danmark i 2003" - du warst ja tatsächlich hier)
Dar jeg var i Danmark i 2003, jeg ikke syntes dit, fordi vi nur talede engelsk og Esperanto. -->
Da jeg var i Danmark i 2003, syntes jeg det ikke, fordi vi kun talte engelsk og esperanto
Det næstsidste man lærer af et sprog er nok at forstå den lokale humor.
Det allersidste er givetvis selv at synes at den lokale humor er sjov.
Og der er en del danske humorister og standup-komikere, som efter min mening er meget lidt sjove. |
|
|
Danke für die Korrektur, Iversen! In meinem Dänisch sind Grammatikfehler, ich werde mir das noch im Detail ansehen, damit ich daraus lernen kann. Das mit dem dänischen Humor ist wirklich interessant, mir ist dazu aber nichts aufgefallen, als ich in Dänemark war.
Fasulye
Edited by Fasulye on 03 March 2010 at 4:58pm
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5840 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 474 of 868 03 March 2010 at 8:46pm | IP Logged |
Çarşamba, 03 mart 2010
So, wo wir beim Thema "Kauderwelsch-Bücher" sind, heute habe ich mir den Band Nr. 12 "Türkisch Wort für Wort" dazugekauft, so ein Buch kostet hier in Deutschland 7,90 EUR, das ist also nicht so teuer. Es stehen eine ganze Menge kulturelle Verhaltensregeln dort drin, die sehr interessant sind. Und jede Menge nützliche Redewendungen. Auch ein Grundkurs Grammatik, aber die ist mir bereits bekannt. Es gibt auch ein Kauderwelsch-Buch zum türkischen Slang, aber das brauche ich eigentlich nicht. Ich bin froh, wenn ich mit der türkischen Standardsprache vernünftig umgehen kann.
SELF-STUDY TURKISH: Unit 5 of "Einstieg Türkisch", Week 9
This unit presents a dialogue of an American engineer who has a business lunch with two Turkish businesspartners. It gives an impression how you should behave in such a semi-formal situation. Typically this is a group of men in a Turkish hotel bar drinking "rakı" together, my guess is that a businesswoman would not drink "rakı" with her male businessparnters. There is quite a difference in Turkey what men and what women are supposed to do. The conversation begins with some typical Turkish small talk so it gives a good model.
The grammar is progressing rapidly in this book, this may be demanding for learners without previous knowledge of Turkish. For me there is no new grammar in this lesson, so I still don't have a new grammar topic to present here.
So, let's present the new vocabulary again:
- Ya siz? = Und Sie?
- önemli = wichtig
- çabuk = schnell
- seyretmek = anschauen
- falan = ungefähr
- çerez = das Knabberzeug, die Knabbernüsse
- tek rakı = einfacher Rakı
- duble rakı = doppelter Rakı
- zengin = reich
- mutlu = glücklich
- hazır = fertig
- aile salonu = Familienraum (im Restaurant)
- neden; niçin; niye = warum
- bitmek = enden, zu Ende gehen
- İrlanda = Irland
- çöp = der Müll
- kutu = die Kiste
- çöp kutusu = der Mülleimer, der Abfalleimer
- Şarlo = Charlie Chaplin
- ünlü = berühmt
- politikacı = der Politiker, die Politikerin
- batmak = sinken
- Tekne batti. = Das Schiff ist gesunken.
- keşfetmek = entdecken
- giriş = der Eingang, der Eintritt
- ağlamak = weinen
- bağırmak = schreien
- meşgul = besetzt, beschäftigt
- kaybetmek = verlieren
- nefret etmek (- den) = jm hassen
- yorulmak (Passiv) = müde werden
- Ne haber? = Wie geht's?
- İyilik. = Mir geht's gut.
Fasulye
Edited by Fasulye on 03 March 2010 at 9:39pm
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5840 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 475 of 868 04 March 2010 at 8:25am | IP Logged |
Torsdag, 04 mart 2010
HYPERBOGSTAVELIGE OVERSÆTTELSE DANSK / TYSK
Det næstsidste man lærer af et sprog
Das Vorletzte(, das) man lernt von einer Sprache
er nok at forstå den lokale humor.
ist vermutlich (EDIT) um zu verstehen den lokalen Humor.
Det allersidste er givetvis selv at synes
Das Allerletzte ist sicherlich selbst zu meinen
at den lokale humor er sjov.
dass der lokale Humor sei lustig/ulkig/spaßig/komisch.
Og der er en del danske humorister og standup-komikere
Und es gibt einen Teil dänischer Humoristen und Standup-Comedians
som efter min mening er meget lidt sjove.
die nach meiner Meinung sind sehr wenig lustig/ulkig/spaßig/komisch.
ORDLIST DANSK / TYSK
næstsidste = das Vorletzte, Zweitletzte
allersidste = das Allerletzte
som = Relativpronomen = der, die, das = welcher, welche, welches
nok = genügend, genug, wohl, noch
givetvis = sicherlich, bestimmt
en del = ein Teil
lidt = wenig, ein wenig
meget = sehr, sehr viel
sjov = ulkig, spaßig, drollig, komisch
Fasulye
Edited by Fasulye on 04 March 2010 at 5:59pm
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6696 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 476 of 868 04 March 2010 at 3:52pm | IP Logged |
Sehr gut! Nur 'nok' verdient ein Kommentar. 'Nok' kann gewiß 'genug' bedeuten:
jeg har fået nok (=ça suffit!)
jeg har nok
maden er varm nok
der er mere end nok
der er ikke salt nok på dine pommes fritter ... oder
der er ikke nok salt på dine pommes fritter
.. aber es kan auch so was wie 'wohl', 'vermutlich' bedeuten:
det næstsidste man lærer af et sprog er nok at forstå den lokale humor
det er nok gået galt
jeg har nok influenza
maden er nok stadig varm nok = das Essen ist vermutlich immer noch warm genug
Also: 'genug' mit Bezug auf substantivische Ausdrücke (auch implizite solche), 'vermutlich' als modaladverbial
Schließlich kan "nok" mit dem deutschen "noch" in einige festen Ausdrücke übersetzt werden:
nok engang = noch einmal
nok en tøddel = noch ein Bißchen
"Nok" kann aber nie die Beudeutung "stets", "immer noch" oder "fortbleibend" haben.
Edited by Iversen on 04 March 2010 at 4:03pm
2 persons have voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5840 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 477 of 868 04 March 2010 at 6:12pm | IP Logged |
Iversen wrote:
Sehr gut! Nur 'nok' verdient ein Kommentar. 'Nok' kann gewiß 'genug' bedeuten:
jeg har fået nok (=ça suffit!)
jeg har nok
maden er varm nok
der er mere end nok
der er ikke salt nok på dine pommes fritter ... oder
der er ikke nok salt på dine pommes fritter
.. aber es kan auch so was wie 'wohl', 'vermutlich' bedeuten:
det næstsidste man lærer af et sprog er nok at forstå den lokale humor
det er nok gået galt
jeg har nok influenza
maden er nok stadig varm nok = das Essen ist vermutlich immer noch warm genug
Also: 'genug' mit Bezug auf substantivische Ausdrücke (auch implizite solche), 'vermutlich' als modaladverbial
Schließlich kan "nok" mit dem deutschen "noch" in einige festen Ausdrücke übersetzt werden:
nok engang = noch einmal
nok en tøddel = noch ein Bißchen
"Nok" kann aber nie die Beudeutung "stets", "immer noch" oder "fortbleibend" haben.
|
|
|
Deine Erläuterungen machen einiges deutlich. Das Wort "nok" kam bereits sehr früh in meinem Lehrbuch in dem feststehenden Ausdruck ("Du taler wel nok godt dansk.") vor, "vel nok" wird dort mit "aber" übersetzt. Weitere Erklärungen zu dem Wort fehlten jedoch.
Du taler wel nok godt dansk.
Du sprichst aber gut Dänisch.
Was bedeutet das Wort "galt"? Sieht nach Partizip Perfekt aus, steht aber nicht in meinem Wörterbuch.
Fasulye
Edited by Fasulye on 04 March 2010 at 6:30pm
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6696 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 478 of 868 05 March 2010 at 11:02am | IP Logged |
Dänisch "gal(t)" bedeutet hier "schlecht" hier: es geht schlecht (es wird alles in Kaos enden)
Eigentlich gibt es zwei Grundbedeutungen: 'gal' kann falsch oder 'verkehrt' bedeuten, aber auch 'wütend' oder 'verrückt':
det er den gale Weg = dies ist das falsche Weg
det går nok galt = es wird sicher schlecht gehen
aber
hun er gal i hovedet = sie ist wütend
hun er stok hamrende bindegal = sie ist total verrückt
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5840 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 479 of 868 08 March 2010 at 8:07am | IP Logged |
Iversen wrote:
Dänisch "gal(t)" bedeutet hier "schlecht" hier: es geht schlecht (es wird alles in Kaos enden)
Eigentlich gibt es zwei Grundbedeutungen: 'gal' kann falsch oder 'verkehrt' bedeuten, aber auch 'wütend' oder 'verrückt':
det er den gale Weg = dies ist das falsche Weg
det går nok galt = es wird sicher schlecht gehen
aber
hun er gal i hovedet = sie ist wütend
hun er stok hamrende bindegal = sie ist total verrückt
|
|
|
Danke für die Erklärungen hierzu!
Fasulye
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5840 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 480 of 868 11 March 2010 at 5:28pm | IP Logged |
Torsdag, 11 mart 2010
SELF-STUDY DANISH: Unit 12 of "Einstieg Dänisch" + Test Nr. 3, Week 10
This unit deals with Danish cinema (en biograf) and two different types of films: "dogmefilm" and "actionfilm". As backgound information the history of Danish film industry is described. I am not a movie fan, so I probably would never watch such DVDs even if I got the chance.
The grammar topic of this unit is the Present Perfect and the descision whether to add an - t or an - e to Danish adjectives.
The book speaks about the difference with predicative adjectives.
For example:
1. Wienerbrødet var rigtig godt. (- t because it is a neuter - et -noun)
2. Aftenen var meget god. ( no ending because it is a uter - en -noun)
3. Billederne er næsten (= fast) altid dårlige (= schlecht). (- e because it is a plural noun)
So here we have a clear rule which not complicated. To avoid mistakes everybody should know the gender of the nouns.
Some sentences from my homework exercises:
1. Det gør ikke noget (= das macht nichts), fordi skuespillerne er rigtig gode.
2. Det gør ikke noget, fordi billederne er smukke.
3. Det gør ikke noget, fordi effekterne er gode.
4. Det gør ikke noget, fordi filmen er sjov.
5. Det gør ikke noget, fordi billederne er fantastiske.
Some questions and answers of my exercises in Test Nr. 3:
1. Hvornår gar der et tog? - Klokken 13:15 fra spor to.
2. Vil du godt hilse hende fra mig? - Ja, det skal jeg nok.
3. Mødte du Lise? - Ja, det gjorde jeg.
4. Har du set filmen? - Ja, to gange.
5. Havd gar der? - En dansk actionfilm.
6. Hvor længe had du været der? - I tre år.
7. Hvad slags film kan du lide? - Dogmefilm.
8. Hvad lavede du i går? - Vi var i teatret.
Fasulye
Edited by Fasulye on 11 March 2010 at 5:40pm
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 7.0156 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|