Register  Login  Active Topics  Maps  

TAC 2009-2011 Fasulye’s Turkish / Danish

 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
868 messages over 109 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 69 ... 108 109 Next >>


Fasulye
Heptaglot
Winner TAC 2012
Moderator
Germany
fasulyespolyglotblog
Joined 5840 days ago

5460 posts - 6006 votes 
1 sounds
Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto
Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish
Personal Language Map

 
 Message 545 of 868
17 June 2010 at 10:30am | IP Logged 
These corrections are VERY helpful, Ertugrul, so thanks! I am now quite occupied with my upcoming birthday and watching football, but I will take my time - as always - and study your post in detail and reply to it.

Fasulye

Edited by Fasulye on 17 June 2010 at 8:27pm

1 person has voted this message useful





Fasulye
Heptaglot
Winner TAC 2012
Moderator
Germany
fasulyespolyglotblog
Joined 5840 days ago

5460 posts - 6006 votes 
1 sounds
Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto
Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish
Personal Language Map

 
 Message 546 of 868
17 June 2010 at 2:12pm | IP Logged 
Ertugrul wrote:
Hello again,


1. Türkiye'de meşrubat içmeye mümkün

I couldn't understand this sentence.

I meant to say: In Turkey it is possible to drink mesrubat. This drink is unknown outside of Turkey, as far as I understood what is said in my textbook.


2. Vejetaryen olarak hiç bir sosis yemem

There is an adjective/adverb mistake, here.

If the intent was I never eat saussages as an vegeterian then the never word should be fixed.

Both in English and Turkish, never is used as an adverb of frequency, which means it modifies the verbs.

So, this adverb of frequency modifies the verb to eat (:yemek) and is used as only hiç.

Hiç: any/never/no – as an adverb
Hiçbir: any/never/no – as an adjective

Hiçbir is the adjective which modifies the noun in a sentence
As in example: I don't like any saussages.
- Which saussages?
- Any saussages.
So that is used as an adjective.

However in abovementioned sentence: I never eat saussages, never modifies the verb. It defines how frequently I eat saussages.

So in Turkish, in case of adverb of frequency it is used as hiç.
Which is Vejeteryan olarak hiç sosis yemem..

Thanks for explaining this, Ertugrul. Yes, in other languages I can distinguish well between an adjective and an adverb. In Turkish however, they look much the same.


8. The Irish Polyglot İrlandalıdır

I don't understand the intent of it.

I meant to say: The Irish Polyglot (He's a member of this forum and this is his nickname!) is an Irishman.

9. Türk halk müziği sevmiyorum

In this sentence sevmek verb is transitive so accusative case is used.

However when constructing of "Turkish Folk Music" in Turkish, we already use the accusative case.
Türk Halk Müzik+i = Türk Halk Müziği.
But that one is just for forming of "Turkish Folk Music" phrase.
Further accusative case for the structure of the sentence should be used, too.
I dont like Turkish Folk Music.

Yes, that's what I meant to say.

Türk Halk Müziği+i sevmiyorum
With usage of blending letter +n;
It takes this shape: Türk Halk Müziğini sevmiyorum.



10. Bu Türk malı hepsi 300 YTL

If the intent was This Turkish goods is altogether 300 TL
Tamamı is much preferred instead of hepsi.

I meant to say: These Turkish goods cost 300 TL alltogether. (In English you have to use the plural noun).


15. Türk süpermarketi süt her gün çok taze.

If the intent was Milk of Turkish supermarket is very fresh everyday then it should be fixed.

It is Türk süpermarketinin sütü her gün çok taze(dir).

However natively it is used as Türk süpermarketinde süt her gün çok taze(dir).
That means: In Turkish supermarket, milk is very fresh everyday.

And if we mention a general statement then we may use plural for "supermarket".
So it is: Türk süpermarketlerinde süt her gün çok taze(dir).
English of it is: In Turkish supermarkets, milk is very fresh everyday.


I hope, I could help.


I will incorporate your corrections into my original sentences to make a corrected version which other students of Turkish can use for reference.

Fasulye

Edited by Fasulye on 17 June 2010 at 2:32pm

1 person has voted this message useful



Ertugrul
Diglot
Groupie
Turkey
Joined 5655 days ago

63 posts - 124 votes 
Speaks: Turkish*, English
Studies: Arabic (Written)

 
 Message 547 of 868
19 June 2010 at 8:18am | IP Logged 
Hello,

1st sentence should be "Türkiye'de meşrubat içmek mümkündür."


8th sentence is correct then.


And regarding with 10th sentence, yes you are right about English. Sorry, my bad.

The sujbect of the sentence needs to fixed yet in Turkish.
It should be as "Bu Türk malının tamamı 300 YTL."
It is definite noun phrase which means its basic structure is W1+nin W2+i.

W1: Bu Türk Malı
When constructing note that it takes accusative case suffix. (indefinite noun phrase: (W1 W2+i)
These Turkish Goods : Bu Türk Mal+i = Bu Türk Malı

W2: tamam
It means entire, whole, exact in here

So W1+in W+i structure is applied: Bu Türk Malı+in tamam+i

After vowel harmony and adding the blending letter "n" its result is: Bu Türk Malının tamamı

And the predicate is 300 YTL(dir).
However, Turkish currency sign is TL again. YTL was used for transition period.


You're welcome.

Edited by Ertugrul on 19 June 2010 at 8:21am

1 person has voted this message useful





Fasulye
Heptaglot
Winner TAC 2012
Moderator
Germany
fasulyespolyglotblog
Joined 5840 days ago

5460 posts - 6006 votes 
1 sounds
Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto
Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish
Personal Language Map

 
 Message 548 of 868
20 June 2010 at 11:10am | IP Logged 
Sunday, 20 June 2010

MY BILINGUAL TURKISH DICTONARIES



Have a look a my collcetion of Turkish bilingual dictionaries!

1. Uitgeverij Etnicom, Hollandaça - Türkçe / Türkçe - Hollandaça (1990)
2. PONS Standardwörterbuch Türkisch - Deutsch / Deutsch - Türkisch (2007)
3. Milet Turkisch - English / English - Turkish (2006)

But there's a story behind it:

For many years I have been a so called L2 - L3 - learner, that means that I try using bilingual dictionaries with a reference to my L2 - languages Dutch and English. To use such a method a high language level of L2 is necessary, I would say at least advanced level. Therefore up to now I have only chosen Dutch and English as L2 for learning any target language L3. So L3 can be for example Turkish or Danish. But I have done this with other target languages as well, for example with Esperanto where I took official exams of the countries of my L2 languages Dutch and English.

This new inspiration for L2 - L3 usage came a yesterday during the celebration of my birthday party when I unpacked the present of my Dutch friend and saw that it was a brandnew Türkçe - Ingilizçe / Ingilizçe - Türkçe dictionary. I was really amazed about it! I have never told him that I was searching for such a dictionary or given him any kind of hint in this direction. So for me this present, which he had orderd from an internet store in the Netherlands, came as a complete surprise! I checked the new dictionary and saw that it's very well readable with big enough letters and the keywords written in blue and it has 70,000 entries, so this is abundant enough to study up to a higher language level of Turkish in the future.

I would call such a dictionary my PERFECT birthday present!

Fasulye

Edited by Fasulye on 21 June 2010 at 8:17am

1 person has voted this message useful



josht
Diglot
Senior Member
United States
Joined 6439 days ago

635 posts - 857 votes 
Speaks: English*, German
Studies: French, Spanish, Russian, Dutch

 
 Message 549 of 868
20 June 2010 at 3:48pm | IP Logged 
I always love receiving books (particularly language learning books!) as gifts. I chuckled at the fact that I'm sure you use your dictionaries a lot, but they look practically brand new. I assume you're like me and are very careful with all of your books?
1 person has voted this message useful





Fasulye
Heptaglot
Winner TAC 2012
Moderator
Germany
fasulyespolyglotblog
Joined 5840 days ago

5460 posts - 6006 votes 
1 sounds
Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto
Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish
Personal Language Map

 
 Message 550 of 868
20 June 2010 at 6:29pm | IP Logged 
josht wrote:
I always love receiving books (particularly language learning books!) as gifts. I chuckled at the fact that I'm sure you use your dictionaries a lot, but they look practically brand new. I assume you're like me and are very careful with all of your books?


I have to differenciate in this case:

1. I bought my Turkish-Dutch dictionaries in 1997/1998 and they have been almost unused. In 1998 I had to cut off my language studies of Turkish because I started my professional retraining and I gave my father the serious promise that I would keep off any language learninig for the 2 1/2 years duration of my professional retraining.

2. I bought my Turkish-German dictionary in AUG 2008 and I have used it regularly since then. It does look a bit used but generally it's in very good shape, as I am careful with my material.

3. My Turkish-English dictionary is brandnew!

I prefer studying at public places such as in the library or sitting in cafes or bakeries, so I can't take too many dictionaries with me there. This is a complication when doing L2 - L3 learning, because you need more material to carry around.

Fasulye

Edited by Fasulye on 21 June 2010 at 8:20am

1 person has voted this message useful





Fasulye
Heptaglot
Winner TAC 2012
Moderator
Germany
fasulyespolyglotblog
Joined 5840 days ago

5460 posts - 6006 votes 
1 sounds
Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto
Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish
Personal Language Map

 
 Message 551 of 868
23 June 2010 at 11:32am | IP Logged 
Çarşamba, 23 hazıran 2010

TURKISH VOCABULARY REPETITION, NR. 2

I'm very happy to be able to use my brandnew Turkish - English dictonary for L 2 - L 3 learning now. By the way, I used my English-based and Dutch-based dictionaries quite intensively during my 3 years of language studies at univiersity from 1992-1995. Now I have received the inspiration to get into my L 2 - L3 habits again, which isn't possible for Danish, becaus so fare I have only a German Danish Langenscheidt dictionary. I can order my Dutch-Danish dictionaries not earlier than September, so I will have to wait.

Here are my sentences. Please keep in mind that there will be mistakes in them:

18. kelime tekrarlaması = the vocabulary revison: Benim sık sık kelime tekralaması yapmam lazım.
19. memur = the official = der Beamte: Almanya'da memurların işyeri sağlam, çünkü işten çıkaralmazlar. (because they cannot be dismissed)
20. Polonya = Poland: Polonya'nın ve Almanya'nın ortak sınırı var.
21. sıkıcı = boring: Bu forumu kullanma hiç zaman sıkıcı(dır).
22. boyacı = the shoeblack = der Schuhputzjunge: Türk şehirlerde boyacılar var, ama Alman şehirlerde boyacılar yok.
23. şef = the boss, the superior: Fabrikların şefi daha önce yaşlı.
24. geliş = the arrival and gidiş = the departure: İstasyonda trenlerinin gelişi ve gidişi her zaman önemli(dir).
25. piliç = the chicken: Almanya'da kizarlı piliç çok yağlı(dır).
26. kör = blind: Kör bir kadın bu Türkçe kitabini okumammaz. Siz kör değilsinsiz.
27. ucuz = cheap: Türk süpermarketinde meyverler ve sebzeler Alman süpermarkertinden daha ucuz(dur).
28. aynı = same: Aynı Türk sözlügünü kullanmak istiyorum, çünkü çok kaliteli(dir).

(Corrections are very welcome!)

Fasulye

Edited by Fasulye on 23 June 2010 at 11:33am

1 person has voted this message useful





Fasulye
Heptaglot
Winner TAC 2012
Moderator
Germany
fasulyespolyglotblog
Joined 5840 days ago

5460 posts - 6006 votes 
1 sounds
Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto
Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish
Personal Language Map

 
 Message 552 of 868
25 June 2010 at 1:54pm | IP Logged 
Friday, 25 June 2010

MY L2 - L3 LEARNING

To intensify my L2 - L3 learning (using two foreign languages at the same time) I have just ordered two Danish - Dutch / Dutch - Danish bilingual dictionaries as well as the Dutch version of my ASSIMIL book "Turks zonder moeite", which I can study in Dutch using my Dutch - Turkish / Turkish - Dutch dictionaries.

These will help me to get away a bit from all the German-based language resources, which were essential when working together in my study-group with my studypartner Johannes.

Fasulye


1 person has voted this message useful



This discussion contains 868 messages over 109 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4688 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.