3959 messages over 495 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 133 ... 494 495 Next >>
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6704 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 1057 of 3959 03 July 2009 at 10:49am | IP Logged |
Your laptop probably is set to show more pixels across the screen than my old PC screen. Things look fine for me too now. Thanks.
Die Seriemas hatten einen geräumige und meines Erachtens sehr gut ausgestatteten Käfig, und sie sahen überhaupt nicht traurig aus. Aber Seriemas sind ungeheuer laut. In der Regel hört man zuerst die Pfauen wenn man sich einem Zoo nähert, aber Seriemas schreien viel lauter als Pfauen!
In Dänemark ist "Buchhändler" eine Gewerbe-Ausbildung, wo man in der Regel als Lehrling in einem Buchhandel einige Jahren schuften muß. Für Bibliothekaren gibt es eine Schule, aber die Bibliotheken beschäftigen auch Leute ohne Ausbildung. Die dürfen aber grundsätzlich nicht die Kunden beraten, nur Bücher zurück in den Regalen setzen und so was.
Edited by Iversen on 03 July 2009 at 11:08am
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6704 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 1058 of 3959 03 July 2009 at 1:59pm | IP Logged |
DU: Ik noemde gisteren de Nederlandse wikipedia, want ik vond daar wat zeer interessante informatie over de temperatuur-explosie van 7 graden in de overgang van het paleoceen tot het eoceen. Vandaag heb ik dezelfde bron bezoekt om meer te leren over de zogenaamde eoceen, de aardeperiode waar onder andere de moderne grassen verscheen voor de eerste keer. Het begin van deze periode was erg warm, en het bos groeide zelfs op de Antarctis ver naar het zuiden. Maar zoals Antarctica omlaag verplaatste naar de zuidpool, begon te lopen een oceaanstroom rond de aarde en Antarctica werd geïsoleerd. Toen kwam de eerste tundra en sinds een groot ijskap, en de temperatuur van de hele aarde daalde.
Eoceen waar ook de goudene tijd van de halfapen: lemuren, loris en galagos. Maar tot het einde van Eoceen ontwikkelden zich ook echte apen, die zich splitsten in breedneusapen (Platyrrhini) in Amerika en smalneusapen of hondapen (Cercopithecoidea) in Afrika, Europa en Azië.
FR: J'ai commencé à relire le Dictionnaire des Expressions Idiomatiques dans l'autobus, et c'est en effet assez amusant de voir les curieuses expressions idiomatiques des Français. Prenons le mot 'coude', qui semble essez innocent comme mot. Mais on peut dire "se serrer les courdes" (s'entr'aider), mettre sous le coude (mettre en attente), ne pas se moucher du coude (avoir de grandes prétentions), huile de coude (effort) et cetera. Il y a plus de 300 pages avec ces expressions, et même s'il y en a qui sont démodés, le reste des expressions sont probablements plus ou moins vivantes, et il faut les connaître pour vraiment savoir le Français.
Mais comment? Il est indispensable d'être vigilant quand on lit quelque chose, les mots ne disent pas toujouts ce qu'il signifient, mais même si on s'apperçoit d'une expression drôle dans un texte c'est ficelle d'en voir la ficelle ("c'est ficelle"= c'est pas facile, "voir la ficelle"=voir comment une chose est faite, "tirer les ficelles"=faire agit qq d'autre..). En effet, les ficelles sont les cordes des pantins ou qui sert pour l'emballage des objets, mais on a beau apprendre ce mot, il ne sert donc pas à comprendre ses emplois dans les expressions. Et surtout de reconnaître les situations où une expression particulière serait appropriée parmi celles où elle serait ridicule.
Il me semble qu'il vaut la peine de s'en faire une collection, mais la place remplie dans une liste de mots par la traduction dans une autre langue, devraient ici généralement être remplie par ou bien une expression plus ou moins équivalente (mais souvent très differente), ou bien une traduction ultralitérale avec une indication du sens intentionnée. Le livre que je lis n'est pas idéal à cet égard parce que l'explication d'une expression est donné dans le même langage que l'expression, et les deux se fait concurrence, - je me souviens ici avec horeur mes livres juridiques, ou les lois étaient expliquées par des juristes, et les explications étaient seulement des reformulations encore plus cryptiques des textes originaux. Par example "avoir toute honte bue" ---> être insensible aux déshonneurs. Pour moi il serait beaucoup plus facile de mémoriser cette expression en faisant appel à une traduction litérale en Anglais: "to have drunk all shame" (à condition que je sache déjà que "honte" signifie "shame").
Le meilleur moment pour se souvenir d'une expression convenable c'est quand on le trouve après une longue quête, et il vaut bien la peine de faire une liste d'expression utiles qu'on trouve dans ces conditions. Mais à la fin du jour il faut lire et écouter tant qu'on peut pour absorber l'emploi correcte des expressions idiomatiques, même celles qu'on connais déjà. Et il faut du temps pour cela.
----------
I have found out that the Dutch version of Wikipedia has several very informative articles about the geological epochs of the Earth - presumably there is an enthousiastic and knowledgeable Dutchman somewhere who has made it his hobby to write these articles (and then his collegues can descend on them like vultures to find holes and errors, - that's how Wikipedia works). Yesterday I studied the transition from the Paleocene to the Eocene, where the temperature of the Earth over less than 20.000 years jumped 7 degrees C. Today I have read about the Eocene, which started warm - with forests on the Antartic continent - but as Antartica glided further Southwards there was suddenly room for a sea current around the whole Earth, and then the temperature down there dropped considerably so that an icecap formed, and this cooling spread to the rest of the Earth. The Eocene is the epoch where not only our modern grasses developed, but also first the prosimians ('half monkeys'), later also the true monkeys (btw. I just noticed that the tarsiers* aren't prosimians, but an isolated group within the true monkeys according to the English Wikipedia, - am I really supposed to believe that?? In fact the same article contains this passage "unlike other prosimians.." - so now I'm totally confused!)
* the little guys with the enormous bulging eyes which I saw in the Philippines in January.
The French text is something about the methods to remember idiomatic expressions, but I may write something in English about that problem in my profile thread, where I try to concentrate my theoretical work - this log is for fun and for language training. So let me just mention that my current bus-back-home-from-work reading is a French dictionary of idiomatic expressions in the series Livre de Poche. Quite entertaining, but not easy to remember. See here
Edited by Iversen on 03 July 2009 at 11:01pm
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5848 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 1059 of 3959 03 July 2009 at 8:14pm | IP Logged |
Iversen wrote:
In Dänemark ist "Buchhändler" eine Gewerbe-Ausbildung, wo man in der Regel als Lehrling in einem Buchhandel einige Jahren schuften muß. Für Bibliothekaren gibt es eine Schule, aber die Bibliotheken beschäftigen auch Leute ohne Ausbildung. Die dürfen aber grundsätzlich nicht die Kunden beraten, nur Bücher zurück in den Regalen setzen und so was. |
|
|
DE: "Buchhändler" ist in Deutschland eine kaufmännische Ausbildung, früher nannte man das "eine Lehre machen", das hat mit Studium nichts zu tun. Bibliothekar ist in den Niederlanden ein Fachhochschulstudium (HBO-opleiding). Ich bin auf der Suche nach einer Tätigkeit, bei der ich nicht den ganzen Tag sitzen muss, der Gesundheit wegen.
Die Tätigkeit im Callcenter ist wirklich inhaltlich interessant - wenn ich nur nicht immer wieder Schmerzen hätte. Ob das Arbeitsamt mir Alternativen bietet - ich kann es total nicht einschätzen.
Wenn ich dadurch extra Zeit bekomme, will ich im Juli mein zweites You Tube - Video - Interview konzipieren. Das Schwierigste ist, geeignete Fragen auszuwählen. Wenn man die Fragen erstmal hat, dann sind die Antworten nicht schwierig. Ich mache immer ein vollständiges schriftliches Konzept.
Fasulye
IT: Parlando di You Tube: Il giovane poliglotta Amir ha fatto un video molto impressionante con il titolo "Amir speaks in 7 languages", dove parla inglese, francese, tedesco, Italiano, russo, spagnolo e portugese. Vale la pena ascoltarlo!
Edited by Fasulye on 03 July 2009 at 8:56pm
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6704 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 1060 of 3959 03 July 2009 at 10:49pm | IP Logged |
DK: Jeg hørte på Amir, men jeg endte med at lytte til Steve Kaufmann i stedet, - 3 monologer à 10 minutter. Forskellen er at at han fik mig til at tænke og ikke blot lytte. Jeg er aldeles enig med ham vedrørende den rolle som undervisning skal have, ikke udpræget enig hvad angår nytten af eksplicit grammtik og forudlæring af ord o.l. (han er ikke meget for den slags). Men han holdt mig tryllebundet i en halv time, og det er ikke en ringe præstation. Det er meget vanskeligere at holde en relevant linje i hvad man siger, hvis man primært har til formål at vise at man kan tale X sprog.
I did listen to Amir, but I ended up listening to Steve Kaufmann (alias Zhuangzi) instead, - 3 talks of 10 minutes each. The difference is that he made me think and not just listen. I totally agree with him on the role of teaching, less so on the usefulness of explicit grammar and prelearning of words and things like that (he doesn't really like those things), but he kept me captivated for half an hour, and that's not a small accomplishment. It is much more difficult to keep a relevant line in what you are saying if you primarily speak to show that you know X languages.
Edited by Iversen on 03 July 2009 at 10:59pm
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5848 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 1061 of 3959 04 July 2009 at 7:42am | IP Logged |
Iversen wrote:
DK: Jeg hørte på Amir, men jeg endte med at lytte til Steve Kaufmann i stedet, - 3 monologer à 10 minutter. Forskellen er at at han fik mig til at tænke og ikke blot lytte. Jeg er aldeles enig med ham vedrørende den rolle som undervisning skal have, ikke udpræget enig hvad angår nytten af eksplicit grammtik og forudlæring af ord o.l. (han er ikke meget for den slags). Men han holdt mig tryllebundet i en halv time, og det er ikke en ringe præstation. Det er meget vanskeligere at holde en relevant linje i hvad man siger, hvis man primært har til formål at vise at man kan tale X sprog.
I did listen to Amir, but I ended up listening to Steve Kaufmann (alias Zhuangzi) instead, - 3 talks of 10 minutes each. The difference is that he made me think and not just listen. I totally agree with him on the role of teaching, less so on the usefulness of explicit grammar and prelearning of words and things like that (he doesn't really like those things), but he kept me captivated for half an hour, and that's not a small accomplishment. It is much more difficult to keep a relevant line in what you are saying if you primarily speak to show that you know X languages. |
|
|
EN: I didn't know these videos of Steve Kaufmann. They are quite new anyway. They are interesting to listen to and they are well recorded. I personally like to deal with grammar and especially explain grammar rules to others (for example my pupils), so I don't agree with him on his statement, that grammar is irrelevant. I also like language courses, if the teacher is capable. I still remember my fascinating Danish course, our teacher was excellent! Steve Kaufmann is against language courses in general. I fully agree with you on the point that people should say something relevant than speaking "bla bla bla" in different languages on You Tube. Therefore I make a detailed concept for my own videos.
Fasulye
1 person has voted this message useful
| Anya Pentaglot Senior Member France Joined 5794 days ago 636 posts - 708 votes Speaks: Russian*, FrenchC1, English, Italian, Spanish Studies: German, Japanese, Hungarian, Sanskrit, Portuguese, Turkish, Mandarin Studies: Ancient Greek, Hindi
| Message 1062 of 3959 04 July 2009 at 12:15pm | IP Logged |
FR: A propos des expression idiomatiques françaises: il y a une qui me plait beaucoup "revenons à nos moutons". ça se traduit littéralement en russe : "вернемся к нашим баранам", avec le même sens. Je connais pas l'origine de cette expression et ma professeur de francais n'a pas pu me repondre.
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6704 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 1063 of 3959 04 July 2009 at 2:55pm | IP Logged |
FR: Je ne connaissait pas l'expression russe, mais pour la version française j'ai trouvé une référence sur l'internet où l'on soutient que l'expression a été introduite dans une comédie "La Farce du Maître Pathelin" (XVe siècle) ("Адвокат Пьер Патлен"), dont l’auteur reste inconnu. Ici il est question d'une vraie confusion entre draps et moutons, et revenir à ses moutons retienait donc un sens concret dans ce jeu. Depuis l'expression aurait acquiert le sens général de "revenir au thème de la discussion".
Mais il faut toujours être sceptique, et l'auteur inconnu de la comédie pourrait avoir utilisé une expression populaire ou du moins plus vieille - nous ne pouvons pas savoir si c'est le cas.
Et même si c'est l'auteur de cette obcure comédie qui l'a inventée, est-ce que c'est alors vraiment l'expression française qui se retrouve dans la langue russe, ou est-ce que cela pourrait être une invention indépendante? J'ai trouvé une discussion sur un forum russe, mais là il n'y pas d'indications de l'âge de l'expression en russe. Il y a pourtant une référence à l'oeuvre magistrale de Rabelais, "Gargantua et Pantagruel" et si vraiment l'expression se trouve aussi dans cette oeuvre (qui est beaucoup plus connue dans le monde), cela pourrait beaucoup mieux expliquer l'apparition de l'expression dans une version russe.
Я случайно нашел забавный сайт с иллюстрированнoм Русским выражением: http://idioms.chat.ru.
Edited by Iversen on 06 July 2009 at 10:18pm
1 person has voted this message useful
| Jar-ptitsa Triglot Senior Member Belgium Joined 5899 days ago 980 posts - 1006 votes Speaks: French*, Dutch, German
| Message 1064 of 3959 04 July 2009 at 3:29pm | IP Logged |
Fasulye wrote:
Iversen wrote:
In Dänemark ist "Buchhändler" eine Gewerbe-Ausbildung, wo man in der Regel als Lehrling in einem Buchhandel einige Jahren schuften muß. Für Bibliothekaren gibt es eine Schule, aber die Bibliotheken beschäftigen auch Leute ohne Ausbildung. Die dürfen aber grundsätzlich nicht die Kunden beraten, nur Bücher zurück in den Regalen setzen und so was. |
|
|
DE: "Buchhändler" ist in Deutschland eine kaufmännische Ausbildung, früher nannte man das "eine Lehre machen", das hat mit Studium nichts zu tun. Bibliothekar ist in den Niederlanden ein Fachhochschulstudium (HBO-opleiding). Ich bin auf der Suche nach einer Tätigkeit, bei der ich nicht den ganzen Tag sitzen muss, der Gesundheit wegen.
|
|
|
Ich werde das Bibliothekstudium nicht tun weil der Beruf mich gar nicht interessiert. Ich lese fast kein Bücher und weiß nichts davon. ich bin schüchtern, also wenn die Leute Fragen stellen würden, würde ich nicht wissen was ich antworten soll. Die einzige Möglichkeit wäre im Kinderabteilung weil solche Bücher mich mehr interessieren und mit Kinder von zB 7 Jahre kann ich gut umgehen denke ich: letzter Sommer waren zwei Kinder auf Besuch und die 7-Jähriges Mädchen wollte immer mit mir spielen. Wir hatten Spaß als wir die Prinzessinnen waren, sie hat Make-up auf meinem Gesicht getan und sie wollte viel mit meinen Haaren spielen (ich habe lange Haare). Als wir cafés gespielt haben und ich soll die Kellnerin sein war’s mir ein bisschen viel aber nur weil sie es oft wiederholen wollte. Aber, jüngere Kinder machen zu viel Lärm, was ich nicht ertragen kann. Aber sowieso gibt’s ein Fachhochschulestudium was ich vielleicht tun werde (anderes Fach) und ich warte ab um heraus zu finden ob ich einen Platz bekomme. Fasule, du kannst in ein paar Buchhändel fragen ob sie jemand brauchen, oder?
Edited by Jar-ptitsa on 04 July 2009 at 3:43pm
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.5781 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|